Jeremias 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The sin of Judah is written with an iron pointel, in a nail of adamant; it is written on the breadth of the heart of them, and in the horns of the altars of them. (The sin of Judah is written with an iron stylus, with an adamant point; \+em it is\+em* written on the breadth of their hearts, and on the corners of their altars.)
1 O Senhor Deus disse: — Povo de Judá, o seu pecado está escrito com ferro pontudo; está gravado com uma ponta de diamante no seu coração e nos cantos dos seus altares.
2 When the sons of them bethink on their altars, and [maumet] woods, and on the trees full of boughs, (While their sons and daughters worship at their altars, and in their sacred woods, by the trees full of branches, in the high mountains,)
2 Os seus filhos lembram dos altares e dos postes que foram levantados para a deusa Aserá , perto das árvores verdes, no alto dos morros
3 making sacrifice in the field in high mountains, I shall give thy strength and all thy treasures into ravishing, thine high things for sins in all thine ends. (and make sacrifice in the fields, I shall give thy wealth and all thy treasures to robbing, \+em or for spoils\+em*, and thy high places, \+em or thy hill shrines\+em*, for more sins, in all thy terms, \+em or in all thy land\+em*.)
3 e nas montanhas que estão no interior do país. Farei com que os inimigos de vocês levem embora todas as suas riquezas e tesouros por causa dos pecados que vocês cometeram em toda esta terra.
4 And thou shalt be left alone from thine heritage which I gave to thee (or And thou shalt be taken away from thy inheritance which I gave thee); and I shall make thee to serve thine enemies, in the land which thou knowest not; for thou hast kindled (a) fire in my strong vengeance, it shall burn till into without end.
4 Vocês terão de abandonar a terra que lhes dei. E farei com que vocês sejam escravos dos seus inimigos numa terra que não conhecem, pois a minha ira é como um fogo e queimará para sempre.
5 The Lord saith these things, Cursed is the man that trusteth in man, and setteth flesh his arm, and his heart goeth away from the Lord. (The Lord saith these things, Cursed \+em is\+em* the person who trusteth in people, and maketh any flesh his source of power and security, and his heart goeth away from the Lord.)
5 O Senhor Deus diz: “Eu amaldiçoarei aquele que se afasta de mim, que confia nos outros, que confia na força de fracos seres humanos.
6 For he shall be as brooms in desert, and he shall not see, when good shall come; but he shall dwell in dryness in desert, in the land of saltness, and unhabitable. (For he shall be like the heather in the wilderness, and he shall not see, when good shall come; but he shall live in the dryness of the desert, yea, in an uninhabitable and salty land.)
6 Ele é como uma planta do deserto que cresce na terra seca, no chão salgado, onde não cresce mais nada. Nada de bom acontece com ele.
7 Blessed is the man that trusteth in the Lord (or Happy is the person who trusteth in the Lord), and the Lord shall be his trust.
7 “Mas eu abençoarei aquele que confia em mim, aquele que tem fé em mim, o
8 And he shall be as a tree, which is planted over waters, which sendeth his roots to moisture; and it shall not dread, when heat shall come; and the leaf thereof shall be green, and it shall not be moved in the time of dryness, neither any time it shall fail to make fruit. (And he shall be like a tree, which is planted by the waters, which sendeth out its roots to moisture; and it shall not have any fear, when the heat shall come; and its leaves shall be green, and it shall not be moved in the time of drought, nor at any time shall it fail to make fruit.)
8 Ele é como a árvore plantada perto da água, que espalha as suas raízes até o ribeirão. Quando vem o calor, ela não tem medo, pois as suas folhas ficam sempre verdes. Quando não chove, ela não se preocupa; continua dando frutas.
9 The heart of man is shrewd, and unsearchable; who shall know it? (Each person’s heart is depraved, and unknowable; who can understand it?)
9 “Quem pode entender o coração humano? Não há nada que engane tanto como ele; está doente demais para ser curado.
10 I am the Lord seeking the heart, and proving the reins, either kidneys, and I give to each man after his way, and after the fruit of his findings. (I \+em am\+em* the Lord searching the minds, and proving the hearts, and I give to each person after his own ways, and after the fruit of his own deeds.)
10 Eu, o Senhor , examino os pensamentos e ponho à prova os corações. Eu trato cada pessoa conforme a sua maneira de viver, de acordo com o que ela faz.”
11 (As) A partridge nourished those things which she breeded not; (so) he made riches, and not in doom, (or Like a partridge nourished those young which she did not bring forth, so he made riches, but not justly); in the midst of his days he shall forsake them, and in his last time he shall be unwise.
11 O homem que ganha dinheiro desonestamente é como a ave que choca ovos que não botou; durante a sua vida, ele perde as suas riquezas e no fim não passa de um tolo.
12 The seat of glory of highness was at the beginning the place of our hallowing, the abiding of Israel. (The throne of glory, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary, the abiding of Israel.)
12 O nosso Templo é como um trono glorioso ; desde o princípio, ele está num alto monte.
13 Lord, all they that forsake thee, shall be shamed; they that go away from thee, shall be written in [the] earth, for they have forsaken the Lord, a vein of quick waters. (Lord, all they who desert thee, shall be ashamed; they who go away from thee, shall vanish like words written in the sand, for they have deserted the Lord, the vein, \+em or the spring\+em*, of living waters.)
13 Ó Senhor Deus, tu és a esperança do povo de Israel; todos os que te abandonam serão humilhados. Desaparecerão como nomes escritos na areia porque abandonaram a ti, o a fonte de água fresca.
14 Lord, heal me, and I shall be healed; make thou me safe, and I shall be safe, (or save thou me or rescue thou me, and I shall be saved); for thou art my praising.
14 Ó Senhor , cura-me, e ficarei curado; salva-me, e serei salvo, pois eu canto louvores a ti.
15 Lo! they say to me, Where is the word of the Lord? come it.
15 Os outros me dizem: “Onde estão as ameaças que o Senhor nos fez? Que elas se cumpram agora!”
16 And I am not troubled, following thee shepherd, and I desired not the day of man, thou knowest. That that went out of my lips was rightful in thy sight.
16 Mas, Senhor, eu nunca pedi que fizesses a desgraça cair sobre eles, nem pedi que passassem por tempos difíceis. Ó Deus, tu sabes disso; tu sabes o que eu disse.
17 Be thou not to dread to me; thou art mine hope in the day of torment. (Be thou not a terror to me, \+em that is, something to fear\+em*; thou \+em art\+em* my hope on the day of torment.)
17 Não sejas para mim um motivo de terror; tu és para mim um lugar seguro no dia da desgraça.
18 Be they shamed, that pursue me, and be I not shamed; dread they, and dread not I; bring in on them a day of torment, and defoul thou them by double defouling. (Be they shamed, who pursue me, and let me not be shamed; let them fear, and let me not be afraid; bring in upon them a day of torment, and defile thou them with double defiling.)
18 Que sejam humilhados os que me perseguem, mas eu não! Que eles fiquem cheios de terror, mas eu não! Manda que a desgraça caia sobre eles; acaba com eles completamente.
19 The Lord saith these things to me, Go thou, and stand in the gate of the sons of the people, by which the kings of Judah enter [in], and go out, and in all the gates of Jerusalem.
19 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, vá e fique no Portão do Povo, por onde os reis de Judá entram e saem da cidade; depois, vá a todos os outros portões de Jerusalém.
20 And thou shall say to them, Hear the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the dwellers of Jerusalem, that enter [in] by these gates. (And thou shall say to them, Hear the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter in by these gates.)
20 Diga a todos que escutem as minhas palavras; diga isso aos reis, a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém que entram por esses portões.
21 The Lord God saith these things, Keep ye your souls, and do not ye bear burdens in the day of sabbath (or and do not ye carry any burdens on the day of Sabbath), neither bring (them) in by the gates of Jerusalem.
21 Diga que, se eles querem continuar a viver, não carreguem nenhuma carga no sábado. Que nesse dia não tragam nada para dentro dos portões de Jerusalém,
22 And do not ye cast burdens out of your houses in the day of sabbath (or And do not ye carry any burdens out of your houses on the day of Sabbath), and ye shall not do any work; hallow ye the day of sabbath, as I commanded to your fathers.
22 nem carreguem nada para fora das suas casas. Diga que não trabalhem no sábado. O sábado deve ser guardado como dia sagrado, conforme mandei aos seus antepassados.
23 And they heard not, neither bowed down their ear, but they made hard their noll, that they should not hear me, and that they should not take chastising. (But they did not listen, nor bowed down their ear, but they stiffened their necks, \+em or were stubborn\+em*, so that they would not listen to me, so that they could receive my discipline, \+em or my correction\+em*.)
23 Eles não me ouviram, nem me deram atenção. Pelo contrário, foram teimosos; não quiseram me obedecer, nem aprender.
24 And it shall be, if ye hear me, saith the Lord, that ye bear not in burdens by the gates of this city in the day of sabbath, and if ye hallow the day of sabbath, that ye do not work therein, (And it shall be, if ye listen to, \+em or obey\+em*, me, saith the Lord, so that ye do not carry in burdens by the gates of this city on the day of Sabbath, and if ye hallow the day of Sabbath, so that ye do no work on it,)
24 — Diga a esse povo que me obedeça de todo o coração. Que no sábado não carreguem nenhuma carga para dentro dos portões desta cidade! Diga que guardem o sábado como dia sagrado e não façam nenhum trabalho nesse dia.
25 kings and princes sitting on the seat of David shall enter [in] by the gates of this city, and ascending in chariots and horses; they, and the princes of them, the men of Judah, and the dwellers of Jerusalem; and this city shall be inhabited without end. (then kings and princes sitting on the throne of David shall enter in by the gates of this city, and shall come in chariots and on horses; they, and their princes, and the people of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited forever.)
25 Então, sim, os seus reis e príncipes entrarão pelos portões de Jerusalém e terão o mesmo poder real que Davi teve. Eles andarão em carros e montarão cavalos, junto com o povo de Judá e de Jerusalém; e na cidade de Jerusalém sempre morará gente.
26 And they shall come from the cities of Judah, and from the compass of Jerusalem (or and from all around Jerusalem), and from the land of Benjamin, and from [the] field places, and from [the] hilly places, and from the south, bearing burnt sacrifice, and slain sacrifice, and incense; and they shall bring offering(s) into the house of the Lord.
26 Eles virão das cidades de Judá e dos povoados em volta de Jerusalém, e também do território de Benjamim, das planícies, das montanhas e da região sul. Eles trarão ao meu Templo ofertas a serem queimadas e sacrifícios , ofertas de cereais e incenso e ofertas de gratidão.
27 Forsooth if ye hear not me, that ye hallow the day of sabbath, and that ye bear not a burden, and that ye bring not in by the gates of Jerusalem in the day of sabbath, I shall kindle fire in the gates thereof; and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched. (But if ye do not listen to me, so that ye hallow the day of Sabbath, and so that ye do not carry a burden, and so that ye do not bring it in by the gates of Jerusalem on the day of Sabbath, then I shall kindle a fire in its gates; and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched.)
27 Mas, se não me obedecerem, e não guardarem o sábado como dia sagrado, e se nesse dia carregarem cargas para dentro dos portões da cidade, então eu porei fogo nesses portões. O fogo destruirá os palácios de Jerusalém, e ninguém poderá apagá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.