Jeremias 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before me, (yet) my soul is not to(ward) this people; cast thou them out from my face, and go they out.
1 Então o Senhor me disse: "Ainda que Moisés e Samuel estivessem diante de mim, intercedendo por este povo, eu não lhes mostraria favor. Expulse-os da minha presença! Que saiam!
2 That if they say to thee, Whither shall we go out? (or And if they say to thee, Where shall we go?) thou shalt say to them, The Lord saith these things, They that to death, to death, and they that to sword, to sword, and they that to hunger, to hunger, and they that to captivity, to captivity.
2 E, se lhe perguntarem: ‘Para onde iremos? ’, diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor: " ‘Os destinados à morte, para a morte; os destinados à espada, para a espada; os destinados à fome, para a fome; os destinados ao cativeiro, para o cativeiro’.
3 I shall visit on them four species, saith the Lord; a sword to slaying, and dogs for to rend, and volatiles of the air, and beasts of the earth, to devour and to destroy. (I shall punish them four ways, saith the Lord; with a sword for killing, and dogs for tearing apart, and birds of the air, and beasts of the earth, for devouring and for destroying.)
3 "Enviarei quatro tipos de destruidores contra eles", declara o Senhor: "a espada para matar, os cães para dilacerar, as aves do céu e os animais selvagens para devorar e destruir.
4 And I shall give them into fervor to all (the) realms of (the) earth, for Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, on all things which he did in Jerusalem (or for all the things which he did in Jerusalem).
4 Eu farei deles uma causa de terror para todas as nações da terra, por tudo o que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém.
5 For why who shall have mercy on thee, Jerusalem, either who shall be sorry for thee, either who shall go to pray for thy peace?
5 "Quem terá compaixão de você, ó Jerusalém? Quem se lamentará por você? Quem vai parar e perguntar como você está?
6 Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou hast gone aback; and I shall stretch forth mine hand on thee, and I shall slay thee; I travailed praying. (Thou hast deserted me, saith the Lord, thou hast gone away; and I shall stretch forth my hand against thee, and I shall kill thee; I am weary of restraining myself.)
6 Você me rejeitou", diz o Senhor; "Você vive se desviando. Por isso, porei as mãos em você e a destruirei; cansei-me de mostrar compaixão.
7 And I shall scatter them with a winnowing instrument in the gates of [the] earth; I killed, and lost my people, (or I killed, and destroyed my people), and nevertheless they turned not again from their ways.
7 Eu os espalhei ao vento como palha nas cidades desta terra. Deixei-os sem filhos; destruí o meu povo, pois não se converteram de seus caminhos.
8 The widows thereof be multiplied to me above the gravel of the sea; and I brought into them a destroyer in midday on the mother of a young man, I sent dread suddenly on [the] cities. (Its widows be multiplied by me, in number more than the sands of the sea; and I brought in upon them a destroyer at midday against the mothers of the young men, and I sent fear suddenly upon the cities.)
8 Fiz com que as suas viúvas se tornassem mais numerosas do que a areia do mar. Ao meio-dia, trouxe um destruidor contra as mães dos jovens guerreiros; fiz cair sobre elas repentina angústia e pavor.
9 She was sick that childed seven, her soul failed; the sun went down to her, when day was yet. She was shamed, and was ashamed; and I shall give the residue thereof into sword in the sight of their enemies, saith the Lord. (She was sick who gave birth to seven, her life failed; her sun went down, while it was still daylight. She was shamed, and was ashamed; and I shall give all the rest who be alive unto the sword in the sight of their enemies, saith the Lord.)
9 A mãe de sete filhos desmaiou e está ofegante. Para ela o sol se pôs enquanto ainda era dia; ela foi envergonhada e humilhada. Entregarei os sobreviventes à espada diante dos seus inimigos", declara o Senhor
10 My mother, woe to me; why engenderedest thou me a man of chiding, a man of discord in all the land? I lent not, neither any man lent to me; all men curse me(.),
10 Ai de mim, minha mãe, por me haver dado à luz! Pois sou um homem em luta e em contenda com a terra toda! Nunca emprestei nem tomei emprestado, e assim mesmo todos me amaldiçoam.
11 the Lord saith. No man believe to me, if thy remnants be not into good, if I run not to thee in the time of torment, and in the time of tribulation and of anguish, against the enemy. (The Lord saith, \+em No one believe me\+em*, if it be not well with thy remnant, and if I do not run against the enemy for thee, in the time of torment, and in the time of trouble and of anguish.)
11 O Senhor disse: "Eu certamente o fortaleci para o bem e intervim por você, na época da desgraça e da adversidade, por causa do inimigo.
12 Whether iron and metal shall be joined by peace to iron from the north? (Can iron be broken, especially the iron from the north, that is joined with bronze?)
12 "Será alguém capaz de quebrar o ferro, o ferro que vem do norte, ou o bronze?
13 And I shall give freely thy riches and thy treasures into ravishing, for all thy sins, and in all thine ends. (And I shall freely give thy riches and thy treasures for robbing, for all thy sins, and in all thy land.)
13 Diga a esse povo: Darei de graça a sua riqueza e os seus tesouros como despojo, por causa de todos os seus pecados, por toda a sua terra.
14 And I shall bring thine enemies from the land which thou knowest not; for (a) fire is kindled in my strong vengeance, and it shall burn on you.
14 Eu os tornarei escravos de seus inimigos, numa terra que vocês não conhecem, pois a minha ira acenderá um fogo que arderá contra vocês".
15 Lord, thou knowest, have thou mind on me, and visit me, and deliver me from them that pursue me; do not thou take me (away) in thy patience, know thou, that I suffered shame for thee. (Lord, thou knowest, remember thou me, and visit me, and rescue me, \+em or save me\+em*, from those who pursue me; yea, in thy patience, do not thou take me away, \+em that is, do not let me perish\+em*, and know thou, that I have suffered shame for thee.)
15 Tu me conheces, Senhor; lembra-te de mim e vem em meu auxílio e vinga-me dos meus perseguidores. Que, pela tua paciência para com eles, eu não seja eliminado. Sabes que sofro afronta por tua causa.
16 Thy words be found, and I ate those; and thy word was made to me into joy, and into gladness of mine heart; for thy name, Lord God of hosts, is called to help on me, (or for thy name, the Lord God of hosts, is called on to help me, or for I am called by thy name, O Lord God of hosts).
16 Quando as tuas palavras foram encontradas eu as comi; elas são a minha alegria e o meu júbilo, pois pertenço a ti, Senhor Deus dos Exércitos.
17 I sat not in the council of players, and I had glory for the face of thine hand; I sat alone, for thou filledest me with bitterness. (I sat not in the company of scorners, \+em or of mockers\+em*, and I took no glory with them or and I made not merry with them; because of thy hand, \+em or in obedience to thee\+em*, I sat alone; for thou hast filled me with anger.)
17 Jamais me sentei na companhia dos que se divertem, nunca festejei com eles. Sentei-me sozinho, porque a tua mão estava sobre mim e me encheste de indignação.
18 Why is my sorrow made everlasting, and my wound despaired (to heal?), (why) forsook (it) to be cured? it is made to me, as a leasing of unfaithful waters, (or it is made to me like a lie, like summer waters that fail, \+em or that dry up\+em*).
18 Por que é permanente a minha dor, e a minha ferida é grave e incurável? Por que te tornaste para mim como um riacho seco, cujos mananciais falham?
19 For this thing the Lord saith these things (to me), If thou turnest (back to me), (then) I shall turn (back to) thee, and thou shalt stand before my face (again); and if thou partest precious thing from vile thing, (then) thou shalt be as my mouth (again); and they shall be turned to thee, and thou shalt not be turned to them, (or and if thou separatest precious words from vile ones, then thou shalt be like my mouth again; and the people shall return to thee, and thou shalt not need to go to them).
19 Assim respondeu o Senhor: "Se você se arrepender, eu o restaurarei para que possa me servir; se você disser palavras de valor, e não indignas, será o meu porta-voz. Deixe esse povo voltar-se para você, mas não se volte para eles.
20 And I shall give thee into a brazen wall and strong to this people (or And I shall make thee like a strong bronze wall to this people), and they shall fight against thee, and they shall not have the victory; for I am with thee, to save thee, and to deliver thee, saith the Lord.
20 Eu farei de você uma muralha de bronze fortificada diante deste povo; lutarão contra você, mas não o vencerão, pois estou com você para resgatá-lo e salvá-lo", declara o Senhor.
21 And I shall deliver thee from the hand of the worst men, and I shall again-buy thee from the hand of strong men. (And I shall rescue, \+em or shall save\+em*, thee from the hands, \+em or the power\+em*, of the wicked, and I shall buy thee back from the hands, \+em or the power\+em*, of the strong.)
21 "Eu o livrarei das mãos dos ímpios e o resgatarei das garras dos violentos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.