Jeremias 13

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The Lord saith these things to me, Go, and take in possession to thee a linen breech-girdle; and thou shalt put it on thy loins, and thou shalt not bear it into water.
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 And I took in possession a breech-girdle, by the word of the Lord; and I putted about my loins (or and I put it about my loins).
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 And the word of the Lord was made to me in the second time, and said,
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 Take the breech-girdle, which thou haddest in possession, which is about thy loins; and rise thou, and go to Euphrates, (or and rise thou, and go to the Euphrates River), and hide thou it there, in the hole of a stone.
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 And I went, and hid it in Euphrates (or and hid it by the Euphrates River), as the Lord commanded to me.
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 And it was done after full many days, the Lord said to me, Rise thou, and go to Euphrates, (or Rise thou, and go to the Euphrates River), and take from thence the breech-girdle, which I commanded to thee, that thou shouldest hide it there.
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 And I went to Euphrates, and digged out, and I took the breech-girdle from the place, where I had hid it; and lo! the breech-girdle was rotten, so that it was not able to any use. (And I went to the Euphrates River, and dug it out, and I took the breech-girdle from the place, where I had hidden it; and behold! the breech-girdle was rotten, so that now it was good for nothing.)
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 And the word of the Lord was made to me, and said,
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 The Lord saith these things, So I shall make rotten the pride of Judah, and the much pride of Jerusalem,
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 and this worst people, that will not hear my words, and go in the shrewdness of their heart; and they went after alien gods, to serve them, and to worship them; and they shall be as this breech-girdle, which is not able to any use. (and this worst people, who will not listen to, \+em or obey\+em*, my words, and who go in the depravity of their hearts; and they went after strange, \+em or foreign\+em*, gods, to serve them, and to worship them; and they shall be like this breech-girdle, which now is good for nothing.)
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 For as a breech-girdle cleaveth to the loins of a man, so I joined fast to me all the house of Israel, and all the house of Judah, saith the Lord, that they should be to me into a people, and into name, and into praising, and into glory; and they heard not. (For like a breech-girdle cleaveth to a man’s loins, so I securely joined to me all the house of Israel, and all the house of Judah, saith the Lord, so that they would be my people, and they would bring praises, and glory, to my name; but they would not listen to,\+em or obey\+em*, me.)
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 Therefore thou shalt say to them this word, The Lord God of Israel saith these things, Each pottle shall be filled of wine. And they shall say to thee, Whether we know not, that each pottle shall be filled of wine? (And so thou shalt say this word to them, The Lord God of Israel saith these things, Each bottle, \+em or each wine jar\+em*, shall be filled with wine. And they shall say to thee, Do we not know, that each bottle, \+em or each wine jar\+em*, shall be filled with wine?)
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 And thou shalt say to them, The Lord saith these things, Lo! I shall fill with drunkenness all the dwellers of this land, and the kings of the generation of David, that sit on his throne, and the priests, and prophets, and all the dwellers of Jerusalem. (And thou shalt say to them, The Lord saith these things, Behold! I shall fill with drunkenness all the inhabitants of this land, and the kings who be descended from David, who sit on his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem.)
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 And I shall scatter them, a man from his brother, and the fathers and sons together, saith the Lord; I shall not spare, and I shall not grant, neither I shall do mercy, that I lose not them. (And then I shall destroy them, a man and his brother, and the fathers and the sons together, saith the Lord; I shall not spare anyone, and I shall not grant anyone a reprieve, nor shall I have any mercy, so that I do not destroy them.)
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 Hear ye, and perceive with ears, (or Hear ye, and listen); do not ye be raised [up], for the Lord spake.
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Give ye glory to your Lord God, before that it wax dark, and before that your feet hurt at [the] dark hills; ye shall abide light, and he shall set it into the shadow of death, and into darkness. (Give ye glory to the Lord your God, before that it grow dark, and before that your feet stumble on the dark hills; ye shall wait for the light, but he shall turn it into the shadow of death, and into darkness.)
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 That if ye hear not this, my soul shall weep in hid place for the face of pride; it weeping shall weep, and mine eye shall cast out a tear, for the flock of the Lord is taken. (And if ye do not listen to this, my soul shall weep in a hidden place because of thy pride; it weeping shall weep, and my eyes shall cast out tears, for the flock of the Lord is carried away captive.)
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Say thou to the king, and to the lady, Be ye meeked, sit ye, for the crown of your glory shall go down from your head. (Say thou to the king, and to the queen, Be ye humbled, sit ye, for your glorious crowns shall go down from off your heads.)
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 The cities of the south be closed, and none is that openeth; all Judah is translated by perfect passing over, either going out of their land. (The cities of the south be besieged, and there is no one who can help them; all the people of Judah have been carried away captive.)
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Raise ye (up) your eyes, and see ye, what men come from the north; where is the flock which is given to thee, thy noble sheep?
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 What shalt thou say, when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and thou hast taught against thine head. Whether sorrows have not taken thee, as a woman travailing of child? (What shalt thou say, when he shall punish thee? for thou hast taught them to be thy leaders, but now they be against thee. Shall sorrows not take hold of thee, like a woman in labour?)
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 That if thou sayest in thine heart, Why came these things to me? for the multitude of thy wickedness thy shamefuller things be showed, thy feet be defouled. (And if thou sayest in thy heart, Why did these things come to me? \+em I shall answer\+em*, Because of the multitude of thy wickedness, thy shameful things be shown, and thy feet be defiled.)
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 If a man of Ethiopia may change his skin (colour), either a leopard may change his diversities, and ye may do well, when ye have learned evil. (Only if a man of Ethiopia can change his skin colour, or if a leopard \+em can change\+em* his spots, then can ye still do good, after all the evil that ye have learned.)
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 And I shall sow them abroad, as stubble which is ravished, or taken away, of the wind in desert. (And so I shall sow them abroad, like stubble which is robbed, \+em or is taken away\+em*, by the wind in the desert.)
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 This is thy lot, and the part of thy measure of me, saith the Lord; for thou forgettedest me, and trustedest in a leasing. (This \+em is\+em* thy lot, and the portion of thy measure from me, saith the Lord; for thou hast forgotten me, and hast trusted in lies.)
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 Wherefore and I made naked thine hips against thy face, and thy shame appeared, (And so I made thy hips naked before thy face, and thy shameful things appeared,)
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 thine adulteries, and thine neighing, and the felony of thy fornication on (the) little hills in the field; (yea), I saw thine abominations. Jerusalem, woe to thee, thou shalt not be cleansed after me till yet, (or Jerusalem, woe to thee, if thou shalt not be cleansed by now, then when shall it be?).
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.