Jeremias 12

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth, Lord, thou art just; if I dispute with thee, nevertheless I shall speak (about) just things to thee. Why hath the way of wicked men prosperity? It is well to all men that break the law, and do wickedly? (But, Lord, thou art just; and if I dispute with thee, nevertheless I shall speak about just things with thee. Why hath the ways of the wicked prospered? Why is it well with all those who break the law, and who do wickedly?)
1 S enhor , tu sempre me fazes justiça quando apresento uma causa diante de ti. Portanto, desejo te fazer esta queixa: Por que os perversos são tão prósperos? Por que os desonestos vivem em paz?
2 Thou hast planted them, and they sent (out) root; they increase, and make fruit; thou art nigh to the mouth of them, and far from the reins of them.
2 Tu os plantaste, e eles criaram raízes e deram frutos. Teu nome está em seus lábios, mas tu estás longe de seu coração.
3 And thou, Lord, hast known me, thou hast seen me, and hast proved mine heart with thee. Gather thou them together as a flock to slain sacrifice, and hallow thou them in the day of slaying.
3 Quanto a mim, S enhor , tu me conheces; tu me vês e provas meus pensamentos. Arrasta essa gente como ovelhas para o matadouro; separa-os para a matança!
4 How long shall the earth mourn, and each herb of the field shall be dried, for the malice of them that dwell therein? A beast is wasted, and a bird, for they said, The Lord shall not see our last things. (How long shall the land mourn, and the grass on each field shall be dried up, because of the malice of those who live there? Yea, a beast is destroyed, and also a bird, because those people said, \+em The Lord\+em* shall not see what we do.)
4 Até quando esta terra ficará de luto? Até o capim nos campos secou. Os animais selvagens e as aves desapareceram por causa da maldade dos que nela habitam. Pois o povo disse: “O S
5 If thou travailest running with footmen, how shalt thou be able to strive with horses? but when thou art secure in the land of peace, what shalt thou do in the pride of Jordan? (or what shalt thou do in the thickets of the Jordan River?)
5 “Se correr com homens o deixa cansado, como poderá competir com cavalos? Se tropeça e cai em campo aberto, o que fará nas matas junto ao Jordão?
6 For why both thy brethren and the house of thy father, yea, they fought against thee, and cried with full voice after thee; believe thou not to them, when they speak goods to thee, (or do not thou believe them, when they say their fine words to thee).
6 Até seus irmãos, membros de sua família, se voltaram contra você; conspiram e se queixam a seu respeito. Não confie neles, por mais agradáveis que sejam suas palavras.
7 I have left mine house, I have forsaken mine heritage; I gave my loved soul into the hands of enemies thereof. (I have left my house, I have abandoned my inheritance; I gave the beloved of my soul into the hands of their enemies.)
7 “Abandonei meu povo, a nação que me pertence; entreguei aqueles que eu mais amo a seus inimigos.
8 Mine heritage is made as a lion in the wood to me; it gave voice against me, therefore I hated it. (My inheritance is made like a lion in the woods to me; they gave voice against me, and so I hated them.)
8 Meu povo escolhido rugiu contra mim como leão no bosque, por isso os tratei com desprezo.
9 Whether mine heritage is (like) a bird of diverse colours to me? whether it is(like) a bird dyed throughout? All beasts of the field, come ye, be ye gathered together; haste ye for to devour. (Is my inheritance like but a bird of diverse colours to me? \+em (is it)\+em* like but a bird dyed throughout? All the beasts of the field, come ye, be ye gathered together; hasten ye to devour! or hasten ye to the feast!)
9 Meu povo escolhido age como ave de rapina, mas ele próprio será cercado por abutres; tragam os animais selvagens para devorar os cadáveres!
10 Many shepherds destroyed my vinery, defouled my part, gave my desirable portion into desert of wilderness; (Many shepherds destroyed my vineyard, and defiled my portion, yea, they turned my desirable portion into a desert of wilderness;)
10 “Muitos governantes destruíram meu vinhedo; pisotearam minha propriedade e transformaram sua beleza em deserto.
11 they setted it into scattering, and it mourned on me (or and it mourned for me); all the land is desolate by desolation, for none is that again-thinketh (on it) in (his) heart.
11 Fizeram dela uma terra devastada; ouço seu triste lamento. Toda a terra está desolada, e ninguém se importa.
12 All (the) destroyers of the land came on all the ways of (the) desert, for the sword of the Lord shall devour from the last part of the land unto the last part thereof; no peace is to all flesh (or no flesh shall have any peace).
12 Pode-se ver exércitos destruidores no alto dos montes. A espada do S de uma extremidade à outra da terra; ninguém escapará!
13 They sowed wheat, and reaped thorns; they took heritage, and it shall not profit to them. Ye shall be shamed of your fruits, for the wrath of the strong vengeance of the Lord. (They sowed wheat, and reaped thorns; they took hold of their inheritance, but it shall not profit them. Ye shall be shamed by your fruits or Ye shall be ashamed of your fruits, because of the anger of the strong vengeance of the Lord.)
13 Meu povo semeou trigo, mas colhe espinhos. Esforçou-se muito, mas de nada adiantou. Terá uma colheita de vergonha por causa da ira ardente do S
14 The Lord saith these things against all my worst neighbours, that touch the heritage which I parted to my people Israel (or who touch the inheritance which I gave to my people Israel), Lo! I shall draw them out of their land, and I shall draw the house of Judah out of the midst of them.
14 Assim diz o S enhor : “Arrancarei de suas terras todas as nações perversas que se apossam da herança que dei ao meu povo, Israel. E arrancarei Judá do meio delas.
15 And when I shall draw out those Jews, I shall turn again, and have mercy on them; and I shall lead them again, a man to his heritage, and a man into his land. (But after I shall draw out those \+em Jews\+em*, I shall return, and have mercy on them; and I shall lead them again, each person to his own inheritance, and to his own land.)
15 Depois disso, porém, voltarei e terei compaixão de todos eles. Eu os trarei de volta às suas terras, cada nação à sua herança.
16 And it shall be, if they that be taught learn the ways of my people, that they swear in my name, The Lord liveth, as they taught my people to swear in Baal, they shall be builded in the midst of my people. (And it shall be, if they \+em who be\+em* taught learn the ways of my people, that they swear in my name, As the Lord liveth, like they taught my people to swear by Baal, then they shall be built up, \+em or shall flourish and prosper\+em*, in the midst of my people.)
16 E se, verdadeiramente, essas nações aprenderem os caminhos do meu povo e jurarem por meu nome: ‘Tão certo como vive o S enhor ’ — como ensinaram meu povo a jurar pelo nome de Baal —, elas receberão um lugar no meio do meu povo.
17 That if they hear not, I shall draw out that folk by drawing out and perdition, saith the Lord. (But if they will not listen, \+em or obey\+em*, then I shall draw out that nation, \+em or that people\+em*, by drawing out and perdition, saith the Lord.)
17 Mas qualquer nação que não quiser me obedecer será arrancada e destruída. Eu, o S enhor , falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.