Jeremias 11

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The word that was made of the Lord to Jeremy, and said, (The word of the Lord that was made to Jeremiah, and said,)
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 Hear ye the words of this covenant, and speak ye to the men of Judah, and to the dwellers of Jerusalem; (Hear ye the words of this covenant, and speak ye to the people of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;)
2 — Ouça as palavras desta aliança e fale aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém.
3 and thou shalt say to them, The Lord God of Israel saith these things, Cursed be the man that heareth not the words of this covenant, (and thou shalt say to them, The Lord God of Israel saith these things, Cursed \+em be\+em* the person who would not listen to, \+em or obey\+em*, the words of this covenant,)
3 Diga-lhes: “Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Maldito aquele que não der ouvidos às palavras desta aliança,
4 which I commanded to your fathers, in the day in which I led them out of the land of Egypt, from the iron furnace; and I said, Hear ye my voice, and do ye all things which I commanded to you, and ye shall be into a people to me, and I shall be into God to you;
4 que ordenei aos pais de vocês, no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro. Eu lhes disse: ‘Deem ouvidos à minha voz e façam tudo o que eu lhes ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
5 that I raise (up) the oath which I swore to your fathers, that I should give to them a land flowing with milk and honey, as this day is (or as it is this day). And I answered, and said, Amen, Lord.
5 Assim confirmarei o juramento que fiz aos pais de vocês de lhes dar uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia.’” Então eu respondi: — Amém,
6 And the Lord said to me, Cry thou [out] all these words in the cities of Judah, and without[forth] Jerusalem, and say thou, Hear ye the words of this covenant, and do ye them;
6 E o Senhor me disse: — Proclame todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diga-lhes que deem ouvidos às palavras desta aliança e que as cumpram.
7 for I witnessing have witnessed to your fathers, in the day in which I led them out of the land of Egypt, unto this day; I rose (up) early, and witnessed, and said, Hear ye my voice.
7 Porque adverti solenemente os pais de vocês, no dia em que os tirei do Egito, até o dia de hoje, testemunhando sempre de novo que dessem ouvidos à minha voz.
8 And they heard not, neither bowed down their ear, but they went forth each man in the shrewdness of his evil heart, (or But they would not listen, \+em or obey\+em*, nor bowed down their ear, but they went forth each person in the depravity of their own evil heart); and I brought in on them all the words of this covenant, which I commanded that they should do, and they did not.
8 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam. Pelo contrário, andaram, cada um, segundo a dureza do seu coração maligno. Por isso, fiz cair sobre eles todas as ameaças desta aliança, a qual lhes ordenei que cumprissem, mas que eles não cumpriram.
9 And the Lord said to me, Swearing together is found in the men of Judah, and in the dwellers of Jerusalem; (And the Lord said to me, Conspiracy, \+em or plotting together\+em*, is found among the people of Judah, and the inhabitants of Jerusalem;)
9 O Senhor ainda me disse o seguinte: — Os homens de Judá e os moradores de Jerusalém armaram uma conspiração.
10 they turned again to the former wickednesses of their fathers, that would not hear my words; and therefore these men went after alien gods, for to serve them; the house of Israel and the house of Judah made void my covenant, which I made with the fathers of them. (they returned to the former wickednesses of their forefathers, who would not listen to, \+em or obey\+em*, my words; and so these people went after strange, \+em or foreign\+em*, gods, to serve them; the house of Israel and the house of Judah made void my covenant, which I had made with their forefathers.)
10 Retornaram às maldades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras. Também eles seguiram outros deuses para os servir. A casa de Israel e a casa de Judá quebraram a minha aliança, que eu fiz com os seus pais.
11 Wherefore the Lord saith these things, Lo! I shall bring in on them evils, of which they shall not be able to go out (or from which they shall not be able to escape); and they shall cry to me, and I shall not hear them.
11 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que trarei uma calamidade sobre eles, da qual não poderão escapar. Clamarão a mim, porém não os ouvirei.
12 And the cities of Judah and the dwellers of Jerusalem shall go, and shall cry to them to which they offer sacrifices; and they shall not save them in the time of their torment. (And the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go, and shall cry to them to which they offer sacrifices; but they shall not save them in their time of torment.)
12 Então as cidades de Judá e os moradores de Jerusalém irão aos deuses a quem eles queimaram incenso e a eles clamarão; porém estes de modo nenhum os livrarão na hora da calamidade.
13 For thou, Judah, thy gods were by the number of thy cities, and thou settedest altars of shame, by the number of the ways of Jerusalem, altars to offer sacrifices to Baalim (or altars to offer sacrifices to Baal).
13 Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades, e os altares que vocês levantaram para a coisa vergonhosa, isto é, para queimar incenso a Baal, são tantos quanto o número das ruas de Jerusalém.”
14 Therefore do not thou pray for this people, and take thou not (up) praising and prayer for them; for I shall not hear (them) in the time of the cry of them to me, in the time of the torment of them.
14 — Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, porque não os ouvirei quando eles clamarem a mim na hora da calamidade.
15 What is it, that my darling doeth many great trespasses in mine house? whether holy fleshes shall do away from thee thy malice, in which thou hast glory? (What right hath my darling to be in my House, she who doeth so many great trespasses? shall holy flesh do away from thee thy malice, in which thou hast so much glory?)
15 — Que direito tem minha amada na minha casa, ela que cometeu tantas maldades? Será que votos e carnes sacrificadas poderão afastar de você a calamidade? Então você saltaria de prazer.
16 The Lord called thy name an olive tree, fair, full of fruit, shapely; at the voice of a great speech, fire burnt on high therein, and the bushes thereof be burnt. (Once the Lord called thee an olive tree, yea, beautiful, full of fruit, and shapely; but now, at the sound of a great shout, fire shall burn on high there, and its bushes shall be burned down.)
16 O Senhor a chamou de oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos. Mas agora, ao som de grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela e quebrou os seus ramos.
17 And the Lord of hosts that planted thee, spake evil on thee, for the evils of the house of Israel, and of the house of Judah, which they did to themselves, and offered to Baalim, to stir me to wrath. (And the Lord of hosts who planted thee, spoke evil against thee, for the evils of the house of Israel, and of the house of Judah, which they did to themselves, when they stirred me to anger, by offering to Baal.)
17 Porque o Senhor dos Exércitos, que a plantou, anunciou contra você uma calamidade, por causa do mal que a casa de Israel e a casa de Judá praticaram. Porque me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Forsooth, Lord, thou showedest to me, and I knew; thou showedest to me the studies of them. (But, Lord, thou hast shown me, and so I knew; yea, thou hast shown me their deeds.)
18 O Senhor me contou e eu fiquei sabendo; tu me mostraste o que eles estavam planejando.
19 And I am as a mild lamb, which is borne to slain sacrifice; and I knew not, that they thought counsels on me, and said, Send we a tree into the bread of him, and raze we him away from the land of livers, and his name be no more had in mind. (And I \+em am\+em* like a meek lamb, which is carried to the slain sacrifice; and I knew not that they thought up plans against me, and said, Destroy we the tree with its fruit, and raze we him down from the land of the living, and his name shall no longer be remembered.)
19 Eu era como um cordeiro manso, que é levado ao matadouro. Eu não sabia que tramavam contra mim, dizendo: “Vamos destruir a árvore com seu fruto. Vamos cortá-lo da terra dos viventes, para que ninguém mais lembre do nome dele.”
20 But thou, Lord of hosts, that deemest justly, and provest reins and hearts, see I thy vengeance of them; for to thee I showed my cause. (But thou, Lord of hosts, who judgest justly, and provest reins and hearts, let me see thy vengeance against them; for I have shown my cause to thee or for I have made my case to thee.)
20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas o mais íntimo do coração, permite que eu veja a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.
21 Therefore the Lord saith these things to the men of Anathoth, that seek thy life, and say, Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands. (And so the Lord saith these things to those people of Anathoth, who seek thy life, and say, Prophesy thou no more in the name of the Lord, and then thou shalt not die by our hands.)
21 Portanto, assim diz o Senhor a respeito dos homens de Anatote que querem me ver morto e dizem: “Não profetize em nome do Senhor , para que não o matemos.”
22 Therefore the Lord of hosts saith these things, Lo! I shall visit on them; the young men of them shall die by sword, the sons of them, and the daughters of them, shall die for hunger; (And so the Lord of hosts saith these things, Behold! I shall punish them; their young men shall die by the sword, and their sons, and their daughters, shall die by hunger;)
22 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu os punirei. Os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 and no remnants, either children left, shall be of them; for I shall bring in evil on the men of Anathoth, the year of the visitation of them. (and there shall be no remnant, \+em or any children\+em*, left of them; for I shall bring in evil upon the people of Anathoth, yea, the time of their punishment.)
23 E não sobrará nenhum deles, porque farei vir a calamidade sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.