João 18
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 When Jesus had said these things, he went out with his disciples over the strand of Cedron, (or he went out with his disciples across the Kidron Stream, or the Kidron Gorge, or the Kidron Valley), where (there) was a yard, or a garden, into which he entered, and his disciples.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 And Judas, that betrayed him, knew the place, for oft Jesus came thither with his disciples.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Therefore when Judas had taken a company of knights, and ministers of the bishops, and of the Pharisees, he came thither with lanterns, and brands, and armours [or arms]. (And so when Judas had taken a company of soldiers, and servants, or officers, from the high priests, and from the Pharisees, he came there with lanterns, and torches, and weapons.)
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 And so Jesus witting all things that were to come on him, went forth, and said to them, Whom seek ye?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 They answered to him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am (he). And Judas that betrayed him, stood with them.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 And when he said to them, I am (he), they went aback, and fell down on the earth. (And when he said to them, I am he, they went backward, and fell down on the ground.)
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 And again he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 He answered to them, I said to you, that I am (he); therefore if ye seek me, suffer ye these to go away, (or and so if ye came for me, allow these men to go away).
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (So) That the word which he said should be fulfilled, For I lost not any of them, which thou hast given to me.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Therefore Simon Peter had a sword, and drew it out, and smote the servant of the bishop (or and struck the servant of the High Priest), and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Therefore Jesus said to Peter, Put thou thy sword into thy sheath; wilt thou not, that I drink the cup, that my Father gave to me?
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Therefore the company of knights, and the tribune, and the ministers of the Jews, took Jesus, and bound him, (And so the company of soldiers, and the tribune, and the servants, or the officers, of the Jews, took hold of Jesus, and bound him,)
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 and led him first to Annas; for he was [the] father of Caiaphas’ wife, that was bishop of that year. (and first they led him to Annas; he was the father of the wife of Caiaphas, and Caiaphas was the High Priest that year.)
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 And it was Caiaphas, that gave counsel to the Jews, that it speedeth (or it was expedient), that one man (should) die for the people.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 But Simon Peter (pur)sued Jesus, and another disciple; and that disciple was known to the bishop. And he entered with Jesus, into the hall of the bishop; (And Simon Peter, and another disciple, followed Jesus; and that disciple was known to Annas, who was a former High Priest. And he entered with Jesus, into the courtyard of the former High Priest;)
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 but Peter stood at the door withoutforth. Therefore that other disciple, that was known to the bishop, went out, and said to the woman that kept the door, and brought in Peter. (but Peter stood at the door, or at the gate, outside the courtyard. And so that other disciple, who was known to the former High Priest, went out, and spoke to the woman who kept watch at the door, or at the gate, and brought Peter in.)
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 And the damsel, (the) keeper of the door, said to Peter, Whether thou art also of this man’s disciples? He said, I am not. (And the young woman, who kept watch at the door, or at the gate, said to Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He said, I am not.)
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 And the servants and [the] ministers stood at the coals (or And the servants and the officers stood by the coals), for it was cold, and they warmed them(selves); and Peter was with them, standing (there) and warming him(self).
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 And the bishop asked Jesus of his disciples, and of his teaching. (And the former High Priest asked Jesus about his disciples, and about his teaching.)
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesus answered to him, I have spoken openly to the world; I taught evermore in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews came together, and in huddles [or in private] I spake nothing. (Jesus answered to him, I have spoken openly to all the world; I always taught in the synagogue, and at the Temple, where all the Jews came together, and I never said anything in private.)
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 What askest thou me? (or Why askest me?) ask them that heard me, what I have spoken to them; lo! they know, what things I have said.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 When he had said these things, one of the ministers standing nigh, gave a buffet to Jesus, and said, Answerest thou so to the bishop? (When he had said these things, one of the officers standing nearby, gave a blow to Jesus, and said, Answerest thou so to the High Priest?)
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesus answered to him, If I have spoken evil, bear thou witnessing of evil; but if I said well, why smitest thou me? (Jesus said to him, If I have said anything wrong, testify to what that wrong was; but if \+em I have spoken\+em* truthfully, why strikest me?)
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 And Annas sent him bound to Caiaphas, the bishop. (And then Annas, the former High Priest, sent Jesus while still in bonds, or still tied up, to Caiaphas, the current High Priest.)
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 And (meanwhile) Simon Peter stood, and warmed him(self); and they said to him, Whether also thou art his disciple? (or Art thou also his disciple?) He denied, and said, I am not.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 One of the bishop’s servants (or One of the former High Priest’s servants), (a) cousin of him, whose ear Peter cut off, said, Saw I thee not in the yard with him? [+or Whether I saw thee not in the garden with him?]
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 And Peter again denied, and anon the cock crew. (And again Peter denied it, and at once the cock crowed.)
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Then they led Jesus to Caiaphas, into the moot hall; and it was early, and they entered not into the moot hall, that they should not be defouled, but that they should eat pask. (And then they led Jesus from Caiaphas, to the Hall of Judgement, at the Governor’s palace; and it was early in the morning, and they did not enter into the Hall of Judgement at the Governor’s palace, so that they would not be defiled, and then they could still eat the Passover.)
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Therefore Pilate went out withoutforth to them, and said, What accusing bring ye against this man? (And so Pilate went outside to them, and said, What accusation, or what charge, do ye make against this man?)
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 They answered, and said to him, If this were not a mis-doer, we had not betaken him to thee. (They said to him, If he were not a wrong-doer, we would not have delivered him, or we would not have brought him, to thee.)
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Then Pilate saith to them, Take ye him, and deem ye him, after your law. And the Jews said to him, It is not leaveful to us, to slay any man; (Then Pilate said to them, Take him, and judge him yourselves, according to your Law. And \+em the Jews\+em* said to him, It is not lawful for us, to kill any man;)
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (so) that the word of Jesus should be fulfilled, which he said, signifying by what death he should die.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Therefore again Pilate entered into the moot hall, and called Jesus, and said to him, Art thou king of Jews? (And so Pilate went back into the Hall of Judgement in the Governor’s palace, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?)
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesus answered, and said to him, Sayest thou this thing of thyself, or others have said (it) to thee of me?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilate answered, Whether I am a Jew? Thy folk and the bishops betook thee to me (or Thy own people and the high priests have delivered thee to me); what hast thou done?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my ministers would strive, that I should not be taken to the Jews; but now my kingdom is not here. (Jesus answered, My Kingdom is not of this world; if my Kingdom was of this world, my servants would fight, so that I would not be delivered, or handed over, to the Jews; but now my Kingdom is not here.)
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 And so Pilate said to him, Then art thou a king? Jesus answered, Thou sayest, that I am a king. To this thing I am born, and to this I came into the world, to bear witnessing to truth (or to testify to the truth). Each [man] that is of (the) truth, heareth my voice.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this thing, again he went out to the Jews, and said to them, I find no cause (or crime worthy of death) in him, [or I find no cause against him], (or I find no case against him).
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 But it is a custom to you, that I deliver, [or that I leave], (or I let go), one to you in pask; therefore will ye that I deliver to you the king of Jews? (But it is a custom for you, that I release, or that I let go, one prisoner for you at Passover; and so do ye desire that I release to you the King of the Jews?)
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 All they cried again (or And they all cried again), and said, Not this (man), but Barabbas. And Barabbas was a thief.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.