Isaías 58

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cry thou (out), cease thou not; as a trump enhance thy voice (or lift up thy voice like a trumpet), and show thou to my people their great trespasses, and to the house of Jacob their sins.
1 O Senhor Deus diz: “Grite com toda a força, sem parar! Grite alto, como se você fosse trombeta! Anuncie ao meu povo, os descendentes de Jacó, os seus pecados e as suas maldades.
2 For they seek me from day into day, and they will (to) know my ways; as a folk, that hath done rightfulness, and that hath not forsaken the doom of their God; they pray (to) me (for the) dooms of rightfulness, and they will (to) nigh to God. (For they seek me from day to day, and \+em they say that\+em* they delight to know my ways; like a nation that truly hath done rightfully, and hath not deserted the justice of their God; they pray to me for judgements of righteousness or they pray to me for laws that be just, \+em or that be right\+em*, and \+em they say that\+em* they delight to come near, \+em or close\+em*, to God.)
2 De fato, eles me adoram todos os dias e dizem que querem saber qual é a minha vontade, como se fossem um povo que faz o que é direito e que não desobedece às minhas Pedem que eu lhes dê leis justas e estão sempre prontos para me adorar.”
3 Why fasted we, and thou beheldest not; we meeked our souls, and thou knewest not? Lo! your will is found in the day of your fasting, and ye ask all your debtors. (\+em But they also say\+em*, Why did we fast, if thou beheldest not? why did we meek, \+em or humble\+em*, our souls, if thou knewest not? \+em And I replieth\+em*, Behold! ye pursue your own desires on the day of your fast, and ye oppress all your workers.)
3 O povo pergunta a Deus: “Que adianta jejuar, se tu nem notas? Por que passar fome, se não te importas com isso?” O “A verdade é que nos dias de jejum vocês cuidam dos seus negócios e exploram os seus empregados.
4 Lo! ye fast to chidings and strivings, and smite with the fist wickedly, (or Behold! your fasting leadeth only to chiding and to arguments, and to wickedly striking with the fist). Do not ye fast, as ye have unto this day, (so) that your cry (can once again) be heard on high.
4 Vocês passam os dias de jejum discutindo e brigando e chegam até a bater uns nos outros. Será que vocês pensam que, quando jejuam assim, eu vou ouvir as suas orações?
5 Whether such is the fasting which I choose, a man to torment his soul by (a) day? whether to bind his head as a circle, and to make ready a sackcloth and ashes (to lie upon)? Whether thou shalt call this a fasting, and a day acceptable to the Lord? (Is that the fast which I would choose, yea, a day for a person to torment his soul? to bow down his head like a bulrush, and to prepare sackcloth and ashes to lie upon? Shalt thou call this a fast, and an acceptable day to the Lord?)
5 O que é que eu quero que vocês façam nos dias de jejum? Será que desejo que passem fome, que se curvem como um bambu, que vistam roupa feita de pano grosseiro e se deitem em cima de cinzas? É isso o que vocês chamam de jejum? Acham que um dia de jejum assim me agrada?
6 Whether not this is more the fasting, which I choose? Unbind thou the bindings together of unpity, either of cruelty, release thou [the] burdens pressing down; deliver thou them free, that be broken, and break thou each burden. (Rather, is not this the fast, which I would choose? To unbind the bindings up of pitilessness, \+em or of cruelty\+em*, to release the burdens of oppression, to set free those who be broken, and to break each burden.)
6 “Não! Não é esse o jejum que eu quero. Eu quero que soltem aqueles que foram presos injustamente, que tirem de cima deles o peso que os faz sofrer, que ponham em liberdade os que estão sendo oprimidos, que acabem com todo tipo de escravidão.
7 Break thy bread to the hungry man, and bring into thine house needy men and harbourless; when thou seest a naked man, cover thou him, and despise not thy flesh, that is, brother or sister. (Yea, break thy bread with the hungry, and bring into thy house the needy and the harbourless, \+em that is, the homeless\+em*; when thou seest a naked person, cover thou him, and despise not thy flesh, \+em that is, thy own brother, or thy own sister\+em*.)
7 O jejum que me agrada é que vocês repartam a sua comida com os famintos, que recebam em casa os pobres que estão desabrigados, que deem roupas aos que não têm e que nunca deixem de socorrer os seus parentes.
8 Then thy light shall break out as the morrowtide, and thine health shall rise full soon; and thy rightfulness shall go before thy face, and the glory of the Lord shall gather thee to rest. (Then thy light shall break out like the dawn, and thy healing shall come quickly; and thy righteousness shall go before thee, and the glory of the Lord shall protect thee.)
8 “Então a luz da minha salvação brilhará como o sol, e logo vocês todos ficarão curados. O seu Salvador os guiará, e a presença do
9 Then thou shalt call to help, and the Lord shall hear; thou shalt cry, and he shall say, Lo! I am present, for I am merciful, thy Lord God, (or Then thou shalt call for help, and the Lord shall answer thee; thou shalt cry, and he shall say, Behold! I am here, for I am merciful, the Lord thy God). If thou takest away the chain from the midst of thee, and ceasest to hold forth the finger, and to speak that that profiteth not;
9 Quando vocês gritarem pedindo socorro, eu os atenderei; pedirão a minha ajuda, e eu direi: ‘Estou aqui!’ “Se acabarem com todo tipo de exploração, com todas as ameaças e xingamentos;
10 when thou sheddest out thy soul, either thy will, to an hungry man, and [ful] fillest a soul that is tormented, thy light shall rise in darknesses, and thy darknesses shall be as midday. (if thou pourest out thy plenty to the hungry, and fulfillest a soul \+em who is\+em* tormented, thy light shall rise in the darkness, and thy darkness shall be like midday.)
10 se derem de comer aos famintos e socorrerem os necessitados, a luz da minha salvação brilhará, e a escuridão em que vocês vivem ficará igual à luz do meio-dia.
11 And the Lord thy God shall give ever rest to thee, and shall [ful] fill thy soul with shinings, and shall deliver thy bones; and thou shalt be as a watered garden, and as a well of waters, whose waters shall not fail. (And the Lord thy God shall guide thee forever, and shall fulfill, \+em or shall satisfy\+em*, thy soul in the shimmering heat, and shall strengthen thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a well of water, whose waters shall not fail.)
11 Eu, o Senhor , sempre os guiarei; até mesmo no deserto, eu lhes darei de comer e farei com que fiquem sãos e fortes. Vocês serão como um jardim bem-regado, como uma fonte de onde não para de correr água.
12 And the forsaken things of (the) world’s shall be builded (again) in thee (or And thou shalt rebuild the deserted things of the world), and thou shalt raise (up) the foundaments of generation and generation; and thou shalt be called, A builder of hedges, turning away the paths of wickednesses.
12 Em cima dos alicerces antigos, vocês reconstruirão cidades que tinham sido arrasadas. Vocês serão conhecidos como o povo que levantou muralhas de novo, que construiu novamente casas que tinham caído.”
13 If thou turnest away thy foot from the sabbath, to do thy [own] will in mine holy day; and callest the sabbath delicate, and holy, the glorious of the Lord; and glorifiest him, while thou doest not thy ways, and thy will is not found, that thou speak a word; (If thou ceasest turning thy foot away from the Sabbath, that is, if thou stoppest doing thy own will on my holy day; and \+em instead\+em* callest the Sabbath a delight, yea, holy to the Lord, and glorious; and glorifiest him, while thou goest not thy own way, and thy own will is not found when thou shalt speak a word;)
13 O Senhor Deus diz: “Obedeçam às não cuidem dos seus próprios negócios no dia que para mim é sagrado. Considerem o sábado como um dia de festa, o dia santo do Guardem o sábado, descansando em vez de trabalhar; não cuidem dos seus negócios, nem fiquem conversando à toa.
14 then thou shalt delight on the Lord, and I shall raise thee [up] on the highness of the earth, and I shall feed thee with the heritage of Jacob, thy father; for why the mouth of the Lord spake. (then thou shalt delight thyself in the Lord, and I shall raise thee up on the highness of the earth, and I shall feed thee with the inheritance of thy father Jacob; for the mouth of the Lord hath spoken it.)
14 Se me obedecerem, eu serei uma fonte de alegria para vocês e farei com que vençam todas as dificuldades; e vocês serão felizes na terra que eu dei ao seu antepassado Jacó. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.