Isaías 57
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A just man perisheth, and none is that thinketh in his heart; and men of mercy be gathered together, for none there is that understandeth; for why a just man is gathered from the face of malice. (The just, \+em or the righteous\+em*, perish, and no one thinketh about it in their hearts, \+em or in their minds\+em*; and people of mercy be taken away, and no one understandeth, that the just, \+em or the righteous\+em*, have been taken away, before that malice, \+em or the evil\+em*, come.)
1 Perece o justo, e não há quem se impressione com isso; e os homens piedosos são arrebatados sem que alguém considere nesse fato; pois o justo é levado antes que venha o mal
2 Peace come, rest he in his bed, that went in his (proper) direction. (Let peace come, yea, rest they in their \+em last\+em* beds, everyone who went in their own uprightness.)
2 e entra na paz; descansam no seu leito os que andam em retidão.
3 But ye, sons of the seeker of false divining by chittering of birds, nigh hither, the seed of adulteress, and of a whore. (But come ye here, ye sons and daughters of the seeker of false divining by the twittering of birds, ye children of an adulterer, and of a whore.)
3 Mas chegai-vos para aqui, vós, os filhos da agoureira, descendência da adúltera e da prostituta.
4 On whom scorned ye? on whom made ye great the mouth, and putted out the tongue? Whether ye be not cursed sons, a seed of leasings? (Against whom mocked ye? against whom made ye great the mouth, and stuck out the tongue? \+em Be\+em* ye not accursed sons and daughters, the children, \+em or the descendants\+em*, of liars?)
4 De quem chasqueais? Contra quem escancarais a boca e deitais para fora a língua? Porventura, não sois filhos da transgressão, descendência da falsidade,
5 which be comforted in gods (or who be comforted with gods), under each tree full of boughs, and (who) offer little children in strands, under (the) high stones.
5 que vos abrasais na concupiscência junto aos terebintos, debaixo de toda árvore frondosa, e sacrificais os filhos nos vales e nas fendas dos penhascos?
6 Thy part is in the parts of the strand, this is thy part; and to them thou sheddest out moist offering (or and thou pourest out a drink offering to them), thou offeredest (a) sacrifice. Whether I shall not have indignation on these things?
6 Por entre as pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas te cairão em sorte; sobre elas também derramas a tua libação e lhes apresentas ofertas de manjares. Contentar-me-ia eu com estas coisas?
7 Thou puttedest thy bed on an high hill and enhanced (or Thou puttest thy bed on a high and exalted hill), and thither thou ascendedest to offer sacrifices;
7 Sobre monte alto e elevado pões o teu leito; para lá sobes para oferecer sacrifícios.
8 and thou settedest thy memorial behind the door, and behind the post. For besides me, thou uncoveredest thee(to another), and tookest (in the) adulterer; thou alargedest thy bed, and madest a bond of peace with them, (or thou hast a large, \+em or a big\+em*, bed, and madest a covenant, \+em or an agreement\+em*, with them); thou lovedest the bed of them with (an) open hand,
8 Detrás das portas e das ombreiras pões os teus símbolos eróticos, puxas as cobertas, sobes ao leito e o alargas para os adúlteros; dizes-lhes as tuas exigências, amas-lhes a coabitação e lhes miras a nudez.
9 and adornedest thee with [the] king’s ointment, and thou multipliedest thy pigments; thou sentest far thy messengers, and thou art made low till to hells, (or thou sentest out thy messengers, \+em or thy procurers\+em*, far and wide, even down to hell).
9 Vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; envias os teus embaixadores para longe, até à profundidade do sepulcro.
10 Thou travailedest in the multitude of thy (own) way(s), and saidest not, I shall rest (or I shall cease, \+em or I shall stop now\+em*); thou hast found the way of thine hand, therefore thou prayedest not (to me).
10 Na tua longa viagem te cansas, mas não dizes: É em vão; achas o que buscas; por isso, não desfaleces.
11 For what thing dreadedest thou busy, for thou liedest, and thoughtest not on me? And thou thoughtest not in thine heart, that I am still, and as not seeing; and thou hast forgotten me. (And whom do thou busily fearest, so that thou hast lied \+em to me\+em*, and hast not even thought about me? Yea, thou thoughtest not about me in thy heart, because I was silent, and as if not seeing, and so thou hast forgotten me.)
11 Mas de quem tiveste receio ou temor, para que mentisses e não te lembrasses de mim, nem de mim te importasses? Não é, acaso, porque me calo, e isso desde muito tempo, e não me temes?
12 I shall tell [out] thy rightfulness, and thy works shall not profit to thee. (I shall tell out thy so-called righteousness, and thy works shall not profit thee.)
12 Eu publicarei essa justiça tua; e, quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão.
13 When thou shalt cry, thy gathered treasures deliver thee; and the wind shall take away all them, a blast shall do away them; but he that hath trust on me, shall inherit the land, and shall have in possession mine holy hill. (When thou shalt cry \+em for help\+em*, let thy gathered \+em treasures\+em* rescue thee; but the wind shall take them all away, yea, a puff of wind shall take \+em them\+em* all away; but he who hath trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy hill.)
13 Quando clamares, a tua coleção de ídolos que te livre! Levá-los-á o vento; um assopro os arrebatará a todos, mas o que confia em mim herdará a terra e possuirá o meu santo monte.
14 And I shall say, Make ye way, give ye journey, bow ye from the path, (or And I shall say, Make ye a way for the journey, clear ye the path), do ye away hurtings from the way of my people.
14 Dir-se-á: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
15 For the Lord high, and enhanced, saith these things, that dwelleth in everlastingness, and his holy name in high place, and that dwelleth in holy(ness), and with a contrite, either full sorry, and meek spirit, that he quicken the spirit of meek men, and quicken the heart of contrite men. (For the high and exalted Lord, who liveth in everlastingness, and whose name is Holy, saith these things, I live in a high and holy \+em place\+em*, with those who have a contrite, \+em or sorry, or broken\+em*, and meek spirit, \+em and I desire\+em* to revive the spirit of the meek, \+em or of the humble\+em*, and to revive the heart of the contrite.)
15 Porque assim diz o Alto, o Sublime, que habita a eternidade, o qual tem o nome de Santo: Habito no alto e santo lugar, mas habito também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e vivificar o coração dos contritos.
16 For I shall not strive without end, neither I shall be wroth till to the end; for why a spirit shall go out from my face, and I shall make blasts. (For I shall not contend forever, nor shall I be angry forever; for a breath went out from my face, and I made living souls.)
16 Pois não contenderei para sempre, nem me indignarei continuamente; porque, do contrário, o espírito definharia diante de mim, e o fôlego da vida, que eu criei.
17 I was wroth for the wickedness of his avarice, and I smote him. I hid my face from thee, and I had indignation; and he went without steadfast dwelling, in the way of his heart. (But I was angry for the wickedness of their greed, and I struck them. And I hid my face from them, and I was angry; and they went willfully, in the way of their own hearts.)
17 Por causa da indignidade da sua cobiça, eu me indignei e feri o povo; escondi a face e indignei-me, mas, rebelde, seguiu ele o caminho da sua escolha.
18 I saw his ways, and I healed him, and I brought him (back) again; and I gave comfortings to him, and to the mourners of him. (I saw their ways, and I healed them, and I brought them back again; and I gave comforting to them, and to their mourners.)
18 Tenho visto os seus caminhos e o sararei; também o guiarei e lhe tornarei a dar consolação, a saber, aos que dele choram.
19 I made the fruit of (my) lips (to be) peace, peace to him that is far, and to him that is nigh, said the Lord; and I healed him. (I made peace to be the fruit of my lips, peace to those who be far away, and to those who \+em be\+em* near, \+em or close by\+em*, saith the Lord; and I healed them.)
19 Como fruto dos seus lábios criei a paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto, diz o Senhor , e eu o sararei.
20 But wicked men be as the boiling sea, that may not rest; and the waves thereof float again into defouling, and fen. (But the wicked \+em be\+em* like the boiling sea, that cannot rest; and its waves flow again into defiling, and into fen.)
20 Mas os perversos são como o mar agitado, que não se pode aquietar, cujas águas lançam de si lama e lodo.
21 The Lord God said, Peace is not to wicked men. (And the Lord God said, Peace is not to the wicked.)
21 Para os perversos, diz o meu Deus, não há paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.