Isaías 51

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hear ye me, that follow that that is just, and seek the Lord, (or Listen ye to me, ye who follow what is right, and seek the Lord). Take ye heed to the stone, from whence ye be hewn down, and to the cave of the pit, from which ye be cut down.
1 "Escutem-me, vocês que buscam a retidão e procuram pelo Senhor: Olhem para a rocha da qual foram cortados e para a pedreira de onde foram cavados;
2 Take ye heed to Abraham, your father, and to Sarah, that childed you (or who gave birth to you); for I called him, (when he was but) one, (\+em or without an heir\+em*), and I blessed him, and I multiplied him.
2 olhem para Abraão, seu pai, e para Sara, que lhes deu à luz. Quando eu o chamei, ele era apenas um, e eu o abençoei e o tornei muitos.
3 Therefore the Lord shall comfort Zion, and he shall comfort all the fallings thereof; and he shall set the desert thereof in delights, and the wilderness thereof as a garden of the Lord; joy and gladness shall be found therein, the doing of thankings and the voice of praising. (And so the Lord shall comfort Zion, and he shall comfort all who live in its fallings, \+em or in its ruins\+em*; and he shall turn its desert into an Eden, and its wilderness into a garden of the Lord; joy and happiness shall be found there, and thanksgiving and praising.)
3 Com certeza o Senhor consolará Sião e olhará com compaixão para todas as ruínas dela; ele tornará seus desertos como o Éden, seus ermos, como o jardim do Senhor. Alegria e contentamento serão achados nela, ações de graças e o som de canções.
4 My people, take ye heed to me, and, my lineage, hear ye me; for why a law shall go out from me, and my doom shall rest into the light of peoples. (My people, take ye heed to me, and, my tribe, listen ye to me; for the Law shall go out from me, and my judgement shall be a light for the peoples, \+em or for the nations\+em*.)
4 "Escute-me, meu povo; ouça-me, minha nação: A lei sairá de mim; minha justiça se tornará uma luz para as nações.
5 My just man is nigh, my saviour is gone out, and mine arms shall deem peoples; isles shall abide me, and shall suffer mine arm. (My justice is near, my salvation hath gone out, and my arm shall rule the peoples; the islands shall wait for me, and shall have trust in my arm.)
5 Minha retidão logo virá, minha salvação está a caminho, e meu braço trará justiça às nações. As ilhas esperarão em mim e aguardarão esperançosamente pelo meu braço.
6 Raise your eyes to heaven, and see ye under earth beneath; for why heavens shall melt away as smoke, and the earth shall be all-broken as a cloth, and the dwellers thereof shall perish as these things; but mine health shall be without end, and my rightfulness shall not fail. (Raise up your eyes to the heavens, and see ye under the earth beneath; for the heavens shall melt away like smoke, and the earth shall be torn like a cloak, and its inhabitants shall perish like these things; but my deliverance, \+em or my salvation\+em*, shall be forever, and my justice, \+em or my judgement\+em*, shall not fail.)
6 Ergam os olhos para os céus, olhem para baixo, para a terra; os céus desaparecerão como fumaça, a terra se gastará como uma roupa, e seus habitantes morrerão como moscas. Mas a minha salvação durará para sempre, a minha retidão jamais falhará.
7 Ye people, that know the just man, hear me, my law is in the heart of them; do not ye dread the shame of men, and dread ye not the blasphemies of them. (Ye people, who know what is just, hear me, for my Law \+em is\+em* in your hearts; do not ye fear the shame of men, and fear ye not their blasphemies.)
7 "Ouçam-me, vocês que sabem o que é direito, vocês, povo que têm a minha lei no coração: Não temam a censura de homens nem fiquem aterrorizados com seus insultos.
8 For why a worm shall eat them so as a cloth, and a moth shall devour them so as wool; but mine health shall be without end, and my rightfulness into generations of generations. (For a worm shall eat them up like a cloak, and a moth shall devour them like wool; but my deliverance, \+em or my salvation\+em*, shall be forever, and my justice, \+em or my victory\+em*, for all generations.)
8 Pois a traça os comerá como a uma roupa; o verme os devorará como à lã. Mas a minha retidão durará para sempre, a minha salvação de geração a geração. "
9 Rise thou, rise thou, arm of the Lord, be thou clothed in strength; rise thou, as in [the] eld days, in generations of worlds. Whether thou smitedest not the proud man(or Strikedest thou not Rahab), woundedest not the dragon?
9 Desperta! Desperta! Veste-te de força, ó braço do Senhor; acorda, como em dias passados, como em gerações de outrora. Não foste tu que cortaste o Monstro dos Mares em pedaços, que traspassaste aquela serpente aquática?
10 Whether thou driedest not the sea, the water of the great depth, which settedest the depth of the sea to be a way, that men that were delivered, should pass [over]? (Didest thou not dry up the sea, the water of the great depth, and make the depth of the sea \+em to be\+em* a way, so that those \+em who were\+em* delivered, \+em or saved\+em*, could cross over it?)
10 Não foste tu que secaste o mar, as águas do grande abismo, que fizeste uma estrada nas profundezas do mar para que os redimidos pudessem atravessar?
11 And now they that be again-bought of the Lord shall turn again, and shall come praising into Zion, and everlasting gladness on the heads of them; they shall hold joy and gladness, and sorrow and wailing shall flee away. (And now they who be redeemed, \+em or who be rescued\+em*, by the Lord shall return, and shall come with praising into Zion, and everlasting happiness shall be upon them; they shall hold onto joy and happiness, and sorrow and wailing shall flee away.)
11 Os resgatados do Senhor voltarão. Entrarão em Sião com cântico; alegria eterna coroará suas cabeças. Júbilo e alegria se apossarão deles, tristeza e suspiro deles fugirão.
12 I, I myself, that is, I am he, I am he, that shall comfort you; who art thou, that thou dreadest of a deadly man, and of the son of man, that shall wax dry so as hay? (I, I myself, shall comfort you; so why then fearest thou any mortal, yea, the son of a man, who shall grow as dry as grass, \+em or like straw\+em*?)
12 "Eu, eu mesmo, sou quem a consola. Quem é você para que tema homens mortais, os filhos de homens, que não passam de relva,
13 And thou hast forgotten the Lord, thy Creator, that stretched abroad (the) heavens, and founded the earth; and thou dreadedest continually all day of the face of his strong vengeance, that did tribulation to thee, and made ready for to lose. Where is now the strong vengeance of the troubler? (But thou hast forgotten the Lord, thy Creator, who stretched abroad the heavens, and founded the earth; and, instead, all day long, thou hast continually feared the strong vengeance of the one who gave thee trials and tribulation, and who is ready to destroy thee. But now, where is the strong vengeance of the troubler?)
13 para que você esqueça o Senhor, aquele que fez você, que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra, para que viva diariamente, constantemente apavorado por causa da ira do opressor, que está inclinado a destruir? Pois onde está a ira do opressor?
14 Soon he shall come, going for to open; and he shall not slay till to death, neither his bread shall fail. (Yea, he who now is captive \+em of this fear\+em*, shall soon be set free; and he shall live a long life, and his food shall not fail.)
14 Os prisioneiros encolhidos logo serão postos em liberdade; não morrerão em sua masmorra, nem terão falta de pão.
15 Forsooth I am thy Lord God, that trouble the sea, and the waves thereof wax great; the Lord of hosts is my name. (For I am the Lord thy God, who troubleth the sea, and its waves grow great; the Lord of hosts \+em is\+em* my name.)
15 Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que agito o mar para que suas ondas rujam, o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
16 I have put my words in thy mouth, and I defended thee in the shadow of mine hand; that thou plant (the) heavens, and found the earth, and say to Zion, Thou art my people. (I have put my words in thy mouth, and I have hid thee under the shadow of my hand; so that I might firmly plant the heavens, and found, \+em or form\+em*, the earth, and say to Zion, Thou art my people.)
16 Pus minhas palavras em sua boca e o cobri com a sombra da minha mão, eu que pus os céus no lugar, que lancei os alicerces da terra, e que digo a Sião: ‘Você é o meu povo’. "
17 Be thou raised (up), be thou raised (up), rise thou, Jerusalem, that hast drunk of the hand of the Lord the cup of his wrath (or that hast drunk from the hand of the Lord the cup of his anger); thou hast drunk unto the bottom of the cup of sleep, thou hast drunk of (it) unto the dregs.
17 Desperte, desperte! Levante-se, ó Jerusalém, você que bebeu da mão do Senhor o cálice da ira dele, você que engoliu até a última gota, a taça que faz os homens cambalearem.
18 None there is that sustaineth it, of all the sons which it engendered; and none there is that taketh the hand thereof, of all the sons which it nourished. (There is no one who sustaineth thee, of all those whom thou hath begat; and there is no one who taketh thy hand, of all those whom thou hath nourished.)
18 De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.
19 Two things there be that came to thee; who shall be sorry on thee? (or There be two things that came to thee; who shall be sorry for thee?) destroying, and defouling, and hunger, and sword. Who shall comfort thee?
19 Quem poderá consolá-la dessas duas degraças que a atingiram? Ruína e destruição, fome e espada, quem poderá consolá-la?
20 Thy sons be cast forth, they slept in the head of all (the) ways, as the beast oryx (or like the oryx beast, \+em or the antelope\+em*), taken with a snare; they be full of [the] indignation of the Lord, of the blaming of thy God.
20 Seus filhos desmaiaram; eles jazem no início de cada rua, como antílope pego numa rede. Estão cheios da ira do Senhor e com a repreensão do seu Deus.
21 Therefore thou poor, and drunken, not of wine, hear these things. (And so O poor and drunken one, but not of wine, listen to these things.)
21 Portanto, ouça isto, você, aflita, embriagada, mas não com vinho.
22 The Lordly Governor, thy Lord, and thy God, that fought for his people, saith these things, Lo! I have taken from thine hand the cup of sleep, the bottom of the cup of mine indignation (or yea, the dregs of the cup of my anger); I shall not lay to, that thou drink it any more.
22 Assim diz o seu Soberano Senhor, o seu Deus, que defende o seu povo: "Veja que eu tirei da sua mão o cálice que faz cambalear; dele, do cálice da minha ira, você nunca mais beberá.
23 And I shall set it in the hand of them that made thee low, and said to thy soul, Be thou bowed, that we pass; and thou hast set thy body as (the) earth, and as a way to them that go forth. (And I shall put it in the hand of them who made thee low, and who said to thee, Be thou bowed down, so that we can trample upon thee; and thou hast made thy body like the ground, and a way for them to go upon.)
23 Eu a porei nas mãos dos seus atormentadores, que lhe disseram: ‘Caia prostrada para que andemos sobre você’. E você fez as suas costas como chão, como uma rua para nela se andar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.