Isaías 47

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Thou virgin, the daughter of Babylon, go down, sit thou in (the) dust, sit thou in [the] earth; a king’s seat is not to the daughter of [the] Chaldees, for thou shalt no more be called soft and tender. (Thou virgin daughter of Babylon, go down from off thy throne, and sit thou in the dust, yea, upon the ground; a king’s throne is not for the daughter of the Chaldeans, for thou shalt no more be called soft and tender.)
1 Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
2 Take thou a quernstone, and grind thou meal; make thou naked thy filth(hood), discover the shoulder, show the hips, pass thou [over the] floods. (Take thou a millstone, and grind thou some meal with it; make thou thyself naked, yea, uncover the shoulder, show the hips, and cross thou over the rivers.)
2 Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, descalça os pés, descobre as pernas e passa os rios.
3 Thy shame shall be showed, and thy shame shall be seen; I shall take vengeance, and no man shall against-stand me.
3 A tua vergonha se descobrirá, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
4 Our again-buyer, the Lord of hosts is his name, the Holy of Israel. (Our Redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel.)
4 O nosso redentor cujo nome é o Senhor dos Exércitos, é o Santo de Israel.
5 Daughter of Chaldees, sit thou, be thou still, and enter into darknesses, for thou shalt no more be called the lady of realms. (Daughter of the Chaldeans, sit thou, be thou silent, and enter into the darkness, \+em or into the shadows\+em*, for thou shalt no more be called the lady, \+em or the queen\+em*, of many kingdoms.)
5 Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 I was wroth on my people, I defouled mine heritage, and I gave them in thine hand, and thou settedest not mercies to them; thou madest grievous the yoke greatly on an eld man, (I was angry with my people, I defiled my inheritance, and I gave them into thy hands, \+em or into thy power\+em*, and thou gavest no mercy to them; thou madest the yoke greatly grievous upon an old man,)
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; porém não usaste com eles de misericórdia, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
7 and thou saidest, Without end I shall be [a] lady, (or and thou saidest, I shall be a lady forever); thou puttedest not these things on thine heart, neither thou bethoughtest on thy last thing.
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre; até agora não te importaste com estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
8 And now, thou delicate, and dwelling trustily, hear these things, which sayest in thine heart, I am, and besides me there is no more; I shall not sit [a] widow, and I shall not know barrenness. (And now, O delicate one, and trustily dwelling, hear ye these things, thou who sayest in thy heart, Here I am, and there is no other besides me; I shall never be a widow, and I shall never know barrenness.)
8 Agora, pois, ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas tão segura, que dizes no teu coração: Eu o sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 These two things, barrenness and widowhood, shall come to thee suddenly in one day; all things came on thee for the multitude of thy witchcrafts, and for the great hardness of thine enchanters, either tregetours. (But these two things, barrenness and widowhood, shall suddenly come upon thee in a single day; they shall come upon thee for the multitude of thy witchcrafts, and for the great willfulness of thy enchanters, \+em or of thy conjurers\+em*.)
9 Porém ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, por causa da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus muitos encantamentos.
10 And (for) thou haddest trust in thy malice, and saidest, None is that seeth me; this, thy wisdom and thy knowing, (hath) deceived thee; and thou saidest in thine heart, I am, and besides me there is none other, (or I am, and there is no one else besides me).
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e o teu conhecimento, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
11 Evil shall come [up] on thee, and thou shalt not know the beginning thereof; and mischief shall fall [up] on thee, which thou shalt not be able to cleanse; wretchedness which thou knowest not, shall come [up] on thee suddenly, (or and such wretchedness, which thou knowest not, shall suddenly come upon thee).
11 Portanto sobre ti virá o mal, sem que saibas a sua origem, e tal destruição cairá sobre ti, sem que a possas evitar; e virá sobre ti de repente desolação que não poderás conhecer.
12 Stand thou with thine enchanters, and with the multitude of thy witches, in which thou travailedest from thy youth; if in hap they profit anything to thee, either if thou mayest be made the stronger. (Stand thou with thy enchanters, and with the multitude of thy witches, with whom thou hast laboured from thy youth; if perhaps they profit anything to thee, or if thou mayest be made stronger, \+em or more awesome\+em*.)
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias, em que trabalhaste desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura te podes fortalecer.
13 Thou failedest in the multitude of thy counsels; the false diviners of heaven stand, and save thee, which beheld stars, and numbered months, that they should tell by them things to coming to thee. (Thou hast failed, despite the multitude of thy advice; let the false diviners of the heavens stand up, and save thee, they who looked at the stars, and numbered the months, so that they could tell by them the things that would come to thee.)
13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora os agoureiros dos céus, os que contemplavam os astros, os prognosticadores das luas novas, e salvem-te do que há de vir sobre ti.
14 Lo! they be made as stubble, the fire hath burnt them; they shall not deliver their life from the power of flame; coals be not, by which they shall be warmed, neither fire, that they sit at it. (Behold! they shall be made like stubble, and the fire shall burn them up; they shall not be able to save, \+em (or to rescue)\+em*, their own lives from the power of the flame; there shall not be coals by which they shall be warmed, nor a fire, that they can sit before.)
14 Eis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão salvar a sua vida do poder das chamas; não haverá brasas, para se aquentar, nem fogo para se assentar junto dele.
15 So those things be made to thee in which ever thou travailedest; thy merchants from thy youth erred, each man in his way; none is, that shall save thee. (So shall these enchanters be to thee, they with whom thou hast laboured all thy life; they have wandered off, each in his own way, and there is no one, who can save thee.)
15 Assim serão para contigo aqueles com quem trabalhaste, os teus negociantes desde a tua mocidade; cada qual irá vagueando pelo seu caminho; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.