Isaías 43
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And now the Lord God, making of nought thee, Jacob, and forming thee, Israel, saith these things, Do not thou dread, for I again-bought thee, and I called thee by thy name; thou art my servant. (And now the Lord God, making thee, Jacob, out of nothing, and forming thee, Israel, saith these things, Do not thou fear, for I have ransomed, \+em or redeemed\+em*, thee, and I have called thee by thy name; thou art my servant.)
1 Mas agora assim diz o Senhor, aquele que o criou, ó Jacó, aquele que o formou, ó Israel: "Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome; você é meu.
2 When thou shalt go by waters, I shall be with thee, and floods shall not cover thee; when thou shalt go in fire, thou shalt not be burnt, and flame shall not burn in thee (or and the flame shall not burn thee).
2 Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; e, quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, você não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.
3 For I am thy Lord God, the Holy of Israel, thy saviour. I gave (for) thy mercy Egypt; (yea, also) Ethiopia, and Seba, for thee. (For I \+em am\+em* the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour. I gave up Egypt for thy ransom, yea, also Ethiopia, and Seba, for thee.)
3 Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dou o Egito como resgate por você, a Etiópia e Sebá em troca de você.
4 Since thou art made honourable, and glorious in mine eyes; I (have) loved thee, and I shall give (up) men for thee, and peoples for thy soul.
4 Visto que você é precioso e honrado à minha vista, e porque eu o amo, darei homens em seu lugar, e nações em troca de sua vida.
5 Do not thou dread, for I am with thee; I shall bring thy seed from the east, and I shall gather thee together from the west. (Do not thou fear, for I am with thee; I shall bring thy descendants from the east, and I shall gather thee together from the west.)
5 Não tenha medo, pois eu estou com você, do oriente trarei seus filhos e do ocidente ajuntarei você.
6 I shall say to the north, Give thou (them up), and to the south, Do not thou forbid (them); bring thou my sons from afar, and my daughters from the last parts of [the] earth (or and my daughters from the ends of the earth).
6 Direi ao norte ‘Entregue-os! ’ e ao sul ‘Não os retenha’. De longe tragam os meus filhos, e dos confins da terra as minhas filhas;
7 And each that calleth my name to help, into my glory I made him of nought; I formed him, and made him. (Yea, each person who is called by my name, for I made them out of nothing, for my glory; I formed them, and I made them.)
7 todo o que é chamado pelo meu nome, a quem criei para a minha glória, a quem formei e fiz".
8 Lead thou forth the blind people, and having eyes; the deaf people, and ears be to it. (Lead thou forth the people who have eyes, but be blind; the \+em people\+em* who have ears, but be deaf.)
8 Traga o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
9 All heathen men be gathered together, and lineages be gathered together. Who among you, who shall tell this, and shall make you to hear those things, that be the first? give they [the] witnesses of them, and be they justified, and hear they, and say, (That is the truth). (All the heathen be gathered together, and the tribes be gathered together. Who among you, who shall tell out this, and shall help us to understand the former things? bring they in their witnesses, and be they justified, \+em or proven right\+em*, and listen they, and say, That is the truth.)
9 Todas as nações se reúnem, e os povos se ajuntam. Qual deles predisse isto e anunciou as coisas passadas? Que eles façam entrar suas testemunhas, para provarem que estavam certos, para que outros ouçam e digam: "É verdade".
10 Verily ye be my witnesses, saith the Lord, and my servant(s), whom I chose; that ye know, and believe to me, and understand, for I myself am; before me is no God former, and after me shall none be. (Truly ye \+em be\+em* my witnesses, saith the Lord, and my servants, whom I chose; so that ye would know me, and believe me, and understand, that I am he; before me no God was formed, and there shall be no one after me.)
10 "Vocês são minhas testemunhas", declara o Senhor, "e meu servo, a quem escolhi, para que vocês saibam e creiam em mim e entendam que eu sou Deus. Antes de mim nenhum deus se formou, nem haverá algum depois de mim.
11 I am, I am the Lord, and without me is no saviour. (I am, yea, I am the Lord, and there is no other saviour besides me.)
11 Eu, eu mesmo, sou o Senhor, e além de mim não há salvador algum.
12 I told, and saved; I made hearing, and none alien God was among you, (or I have told it out, and I have saved; I have made it heard, when there was no foreign, \+em or strange, god\+em* among you). Ye be my witnesses, saith the Lord; and I am God,
12 Eu revelei, salvei e anunciei; eu, e não um deus estrangeiro entre vocês. Vocês são testemunhas de que eu sou Deus", declara o Senhor.
13 from the beginning, I myself am, and none there is that delivereth from mine hand; I shall work, and who shall destroy it? (yea, from the beginning, I \+em am\+em* he, and there is no one who taketh anything from my hand; I shall do my work, and who shall be able to destroy it?)
13 " Desde os dias mais antigos eu o sou. Não há quem possa livrar alguém de minha mão. Agindo eu quem pode desfazer? "
14 The Lord, your again-buyer, the Holy of Israel, saith these things, For you I sent out into Babylon, and I drew down all bars, and [the] Chaldees having glory in their ships. (The Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel, saith these things, For your sakes I have sent to Babylon, and I have brought down all their bars, \+em or all their gates\+em*, and the Chaldeans having glory in their ships.)
14 Assim diz o Senhor, o seu Redentor, o Santo de Israel: "Por amor de vocês mandarei inimigos para a Babilônia e farei todos os babilônios descerem como fugitivos, nos navios de que se orgulhavam.
15 I am the Lord, your Holy, your king, making Israel of nought. (I \+em am\+em* the Lord, your Holy One, your King, making Israel out of nothing.)
15 Eu sou o Senhor, o Santo de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei".
16 The Lord saith these things, that gave [a] way in the sea, and a path in running waters;
16 Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
17 which led out a cart, and horse, a company, and (a) strong man; they slept together, neither they shall rise again; they be all-broken as flax, and be quenched (like a wick). (who led out chariots, and horses, yea, a company of strong men; they all sleep now, \+em or be dead\+em*, and they shall never rise again; they be all-broken like flax, and be quenched, \+em or snuffed out\+em*, like a wick.)
17 que fez saírem juntos os carros e cavalos, o exército e seus reforços, e eles jazem ali, para nunca mais se levantarem, exterminados, apagados como um pavio:
18 Think ye not on the former things, and behold ye not (on the) old things.
18 "Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
19 Lo! I make new things, and now those shall begin to be made; soothly ye shall know them. I shall set [a] way in (the) desert, and floods in a land without (a) way.
19 Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não o percebem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
20 And a beast of the field shall glorify me, (the) dragons and ostriches shall glorify me; for I gave waters in desert, and floods in the land without (a) way, that I should give drink to my people, to my chosen people.
20 Os animais do campo me honrarão, os chacais e as corujas, porque fornecerei água no deserto e riachos no ermo, para dar de beber a meu povo, meu escolhido,
21 I formed this people to me, it shall tell my praising. (I formed this people for myself, and they shall tell out my praises.)
21 ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor".
22 Jacob, thou calledest not me to help; and thou, Israel, travailedest not for me. (Yet Jacob, thou hast not called upon me for help; yea, Israel, thou hast not laboured for me.)
22 "Contudo você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel.
23 Thou offeredest not to me the ram of thy burnt sacrifice, and thou glorifiedest not me with thy slain sacrifices. I made not thee to serve in offering, neither I gave to thee travail in incense. (Thou hast not offered me the ram of thy burnt sacrifice, and thou hast not glorified me with thy slain sacrifices. And I did not ask thee to serve me with offerings, nor did I ask thee to offer incense \+em to me\+em*.)
23 Não foi para mim que você trouxe ovelhas para holocaustos, nem me honrou com seus sacrifícios. Não o sobrecarreguei com ofertas de cereal nem o deixei exausto com exigências de incenso.
24 Thou boughtest not to me sweet smelling spicery for silver, and thou filledest not me with [the] fatness of thy slain sacrifices; nevertheless thou madest me to serve in thy sins, thou gavest travail to me in thy wickednesses. (Thou hast not brought me sweet smelling spices with thy silver, and thou hast not fulfilled, \+em or satisfied\+em*, me, or and thou hast not filled me with the fatness of thy slain sacrifices; nevertheless thou hast burdened me with thy sins, and thou hast given me trials and tribulation with thy wickednesses.)
24 Você não me comprou qualquer cana aromática, nem me encheu com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com os seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas. "
25 I am, I myself am, that do away thy wickednesses for me, and I shall not have mind on thy sins. (But I am, yea, I am he who do away thy wickednesses for my own sake, and I shall not remember thy sins.)
25 "Sou eu, eu mesmo, aquele que apaga suas transgressões, por amor de mim, e que não se lembra mais de seus pecados.
26 Bring me again into mind, and be we deemed together; tell thou, if thou hast anything, that thou be justified. (Bring me again into mind, and be we judged together, \+em or let us argue it out\+em*; tell thou it out, if thou hast anything, by which thou can be justified.)
26 Relembre o passado para mim, vamos discutir a sua causa; apresente o caso para provar sua inocência.
27 Thy first father sinned, and thine interpreters trespassed against me. (Thy first father sinned, and thy expounders trespassed against me.)
27 Seu primeiro pai pecou; seus porta-vozes se rebelaram contra mim.
28 And I made foul (the) holy princes, and I gave Jacob to death, and Israel into blasphemy. (And I defiled the princes of the sanctuary, and I gave Jacob unto death, and Israel unto reproach./And thy leaders defiled my sanctuary, and so I gave Jacob unto death, and Israel unto reproach.)
28 Por isso envergonharei os líderes do templo, e entregarei Jacó à destruição e Israel à zombaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.