Isaías 37
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it was done, when king Hezekiah had heard, he rent his clothes, and he was wrapped in a sackcloth, and entered into the house of the Lord. (And it was done, when King Hezekiah had heard this, he tore his clothes, and wrapped himself in a sackcloth, and entered into the House of the Lord.)
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 And he sent Eliakim, that was on the house, and Shebna, the scribe, and the elder men of (the) priests, covered with sackcloths, to Isaiah, the prophet, the son of Amoz. (And he sent Eliakim, who was over the \+em (king’s )\+em* household, and Shebna, the writer, \+em (or the royal secretary)\+em*, and the elders of the priests, covered in sackcloths, to the prophet Isaiah, the son of Amoz.)
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 And they said to him, Hezekiah saith these things, A day of tribulation, and of anguish, and of chastising, and of blasphemy is this day; for children came unto childbearing, and strength of childbearing is not, (or for the child is ready to be born, but there is no strength for giving birth).
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Therefore raise thou [up] prayer for the remnants (of our people) that be found, if in any manner thy Lord God (shall) hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyrians, his lord, sent, for to blaspheme [the] living God, and to despise by the words, which thy Lord God heard, (or and to punish them, for the words which the Lord thy God himself hath heard).
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 And the servants of king Hezekiah came to Isaiah;
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 and Isaiah said to them, Ye shall say these things to your lord, The Lord saith these things, Dread thou not of the face of [the] words which thou heardest, by which the servants of the king of Assyrians blasphemed me. (and Isaiah said to them, Ye shall say these things to your lord, The Lord saith these things, Fear thou not the words which thou hast heard, by which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.)
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Lo! I shall give to him a spirit, and he shall hear a messenger; and he shall turn again to his land, and I shall make him to fall down by sword in his land.
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 Forsooth Rabshakeh turned again, and found the king of Assyrians fighting against Libnah; for he had heard, that the king was gone from Lachish. (And Rabshakeh turned back, and found the king of Assyria fighting against Libnah; for he had heard, that \+em the king\+em* had left Lachish.)
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 And (then)the king heard (from)messengers saying of Tirhakah, king of Ethiopians, He is gone out to fight against thee. And when he had heard this thing, he sent messengers to Hezekiah, and said,
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 Ye shall say, speaking these things to Hezekiah, king of Judah, Thy God deceive not thee, in whom thou trustest, and sayest, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyrians. (Ye shall say these things to Hezekiah, the king of Judah, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, by saying that Jerusalem shall not be given into the hands of the king of Assyria.)
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Lo! thou heardest all things which the kings of Assyrians did to all lands which they destroyed; and mayest thou be delivered? (Behold! thou hast heard of all the things which the kings of Assyria did to all the lands which they destroyed; and can thou alone be rescued, \+em (or saved)\+em*?)
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Whether the gods of folks delivered them, which my fathers destroyed, (or Did the gods of the nations whom my forefathers destroyed, save them); Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden, that were in Telassar?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, and of Hena, and of Ivah?
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 And Hezekiah took the books from the hand of the messengers, and read them; and he went up into the house of the Lord, and spreaded abroad them before the Lord; (And Hezekiah took the letter from the messengers, and read it; and he went up into the House of the Lord, and spread it out before the Lord;)
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 and prayed to the Lord, and said,
15 E Ezequias orou ao Senhor , dizendo:
16 Lord of hosts, God of Israel, that sittest on cherubim, (or Lord of hosts, God of Israel, who sittest between the cherubim), thou art God alone of all the realms of [the] earth; thou madest heaven and earth.
16 — Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Lord, bow down thine ear, and hear; Lord, open thine eyes, and see; and hear thou all the words of Sennacherib, which he sent for to blaspheme (the) living God.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 For verily, Lord, the kings of Assyrians made lands desert, and the countries of them, (For truly, Lord, the kings of Assyria have made into desert, \+em or laid waste\+em*, many lands, and all their countryside,)
18 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 and gave the gods of them to (the) fire; for they were not gods, but the works of men’s hands, wood and stones; and they all-brake those gods.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
20 And now, our Lord God, save thou us from the hand of him; and all [the] realms of earth know, that thou art the Lord God alone. (And now, Lord our God, save thou us from his hand, \+em or from his power\+em*; and then all the kingdoms of the earth shall know, that thou art the Lord God alone.)
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 And Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, and said, The Lord God of Israel saith these things, For which things thou prayedest me of Sennacherib, the king of Assyrians (or the king of Assyria),
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
22 this is the word which the Lord spake on him, Thou virgin, the daughter of Zion, he despised thee, he scorned thee; thou virgin, the daughter of Jerusalem, he moved his head after thee. (this is the word which the Lord spoke about him, saying, \+em O Sennacherib\+em*, the virgin, the daughter of Zion, despiseth thee, and she mocketh thee; the virgin, the daughter of Jerusalem, shaketh her head over thee.)
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
23 (But) Whom despisest thou, and whom blasphemedest thou? and on whom raisedest thou thy voice, and raisedest the highness of thine eyes? To the Holy of Israel. (For whom hast thou despised, and whom hast thou blasphemed? and against whom hast thou raised up thy voice, and raised up the highness of thine eyes? To the Holy One of Israel.)
23 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
24 By the hand of thy servants thou despisedest the Lord, and saidest, In the multitude of my carts (or In the multitude of my chariots), I ascended [up] on the highnesses of (the) hills, on the yokes of Lebanon; and I shall cut down the high things of cedars thereof, and the chosen beeches thereof; and I shall enter into the highness of the top thereof, into the forest of Carmel thereof.
24 Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
25 I digged, and drank water; and I made dry with the step of my foot all the strands of [the] fields.
25 Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
26 Whether thou, Sennacherib, heardest not what things I did sometime? From eld days I formed that thing, and now I have brought (it to pass); and it is made into the drawing up by the root of (the) little hills fighting together, and of strong cities, (or In the old days, I formed that thing, and now I have brought it to pass; yea, bringing down strengthened cities into heaps of rubble).
26 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 The dwellers of those cities trembled together with hand made short, and be ashamed; they be made as hay of the field, and as the grass of [the] pasture, and as herb of house roofs, either ridges, that dried up before that it waxed ripe. (The inhabitants of those \+em cities\+em* trembled together with shortened hand, \+em or powerless\+em*, and were ashamed; they were made like the hay of the field, and like the grass of the pasture, and like the herbs on the rooftops, that dried up before that they could ripen.)
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.”
28 I knew thy dwelling (place), and thy going out, and thine entering (in), and thy strong vengeance against me.
28 “Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
29 When thou were wroth against me, thy pride ascended into mine ears; therefore I shall set a ring in thy nostrils, and a bridle in thy lips; and I shall lead thee into the way, by which thou camest. (When thou were angry against me, thy pride came into my ears; and so I shall set a ring in thy nose, and a bridle upon thy lips, and I shall lead thee back by the way, by which thou camest.)
29 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
30 Forsooth to thee, Hezekiah, this shall be a sign; eat thou in this year those things that grow by their free will, and in the second year eat thou apples; but in the third year, sow ye, and reap ye, and plant ye vineries (or and plant ye vineyards), and eat ye the fruit of them.
30 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
31 And that that is saved of the house of Judah, and that, that is left, shall send [the] root beneath, and shall make fruit above;
31 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
32 for why (the) remnants (of the people) shall go out of Jerusalem, and salvation from the hill of Zion (or and those who be saved, from Mount Zion); the fervent love of the Lord of hosts shall do this thing.
32 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 Therefore the Lord saith these things of the king of Assyrians, He shall not enter into this city, and he shall not shoot there an arrow; and a shield shall not occupy it, and he shall not send [an heap of] earth in the compass thereof. (And so the Lord saith these things about the king of Assyria, He shall not enter into this city, and he shall not shoot an arrow there; and he shall not occupy it with his shield, and he shall not build up a heap of earth all around it.)
33 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
34 In the way in which he came, he shall turn again by it, (or By the way in which he came, so he shall return); and he shall not enter into this city, saith the Lord.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
35 And I shall defend this city, that I save it, for me, and for David, my servant. (And I shall defend this city, so that I save it, for me, and for my servant David.)
35 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.”
36 Forsooth the angel of the Lord went out, and killed an hundred thousand and fourscore and five thousand in the tents of (the) Assyrians; and they rose early, and lo! all men were[the] carrions of dead men (or and behold! all the men \+em (were)\+em* corpses).
36 Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
37 And Sennacherib went out of Judah, and went away. And Sennacherib, the king of Assyrians, turned again, and dwelled in Nineveh, (or And Sennacherib, the king of Assyria, returned home, and lived in Nineveh).
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
38 And it was done, when he worshipped Nisroch, his god, in the temple, Adrammelech and Sharezer, his sons, killed him with sword, and fled into the land of Ararat, that is, Armenia; and Esarhaddon, his son, reigned for him.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.