Isaías 29

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woe! [to] Ariel, Ariel, the city which David overcame; year is added to year, solemnities be passed (or the feasts have come and gone).
1 Ah! Ariel, Ariel, cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano; completem as festas o seu ciclo.
2 And I shall compass Ariel, and it shall be sorrowful and mourning; and Jerusalem shall be to me as Ariel. (And I shall surround Ariel, and it shall be sorrowful and mourning; and \+em Jerusalem\+em* shall be like Ariel to me.)
2 Então porei Ariel em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim como Ariel.
3 And I shall compass as a round spear, either trundle, in thy compass, and I shall cast [an heap](of) earth against thee, and I shall set strongholds, either engines, into thy besieging. (And I shall surround thee with my army, and I shall throw a heap of earth against thee, and I shall set up strongholds, \+em or engines\+em*, to besiege thee.)
3 Acamparei contra ti em redor, e te sitiarei com baluartes, e levantarei tranqueiras contra ti.
4 Thou shalt be made low, thou shalt speak (out) of [the] earth, and thy speech shall be heard from the earth; and thy voice shall be as the voice of a dead man raised (up) by conjuring, and thy speech shall oft grutch of the earth (or and thy words shall grumble, \+em or groan\+em*, out of the earth).
4 Então serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca; e será a tua voz debaixo da terra, como a dum necromante, e a tua fala assobiará desde o pó.
5 And the multitude of them that winnowed thee, shall be (made) as thin dust; and the multitude of them that had the mastery against thee, shall be \+sls (made)\+sls* as [a] dead spark passing (away). And it shall be (that) suddenly,
5 E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos terríveis como a pragana que passa; e isso acontecerá num momento, repentinamente.
6 anon it shall be visited of the Lord of hosts, in thunder, and in moving of the earth, and in great voice of whirlwind, and of tempest, and of flame of fire devouring. (at once thou shalt be punished by the Lord of hosts, with thunder, and with earth-shaking, and with the great noise of a whirlwind, and of a tempest, and with a flame of devouring fire.)
6 Da parte do Senhor dos exércitos será ela visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, como tufão, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.
7 And the multitude of all folks that fought against Ariel shall be as the dream of a night’s vision; and all men that fought, and besieged (it), and had the mastery against it. (And the multitude of all the nations that fought against Ariel,\+em that is, of all those who fought against it\+em*, and besieged it, and had the mastery over it, shall vanish like the dream of a night’s vision.)
7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, sim a multidão de todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza e a puserem em aperto.
8 And as an hungry man dreameth, and eateth, but when he is awaked, his soul is void; and as a thirsty man dreameth, and drinketh, and after that he is awaked, he is weary, and thirsteth yet, and his soul is void; so shall be the multitude of all folks, that fought against the hill of Zion. (And like when a hungry man dreameth, and eateth in it, but when he awakeneth, his body is still empty; or like when a thirsty man dreameth, and drinketh in it, but after that he awakeneth, he is still weary, and still thirsteth, and his body is empty; so shall be the multitude of all the nations, that fought against Mount Zion.)
8 Será também como o faminto que sonha que está a comer, mas, acordando, sente-se vazio; ou como o sedento que sonha que está a beber, mas, acordando, desfalecido se acha, e ainda com sede; assim será a multidão de todas as nações que pelejarem contra o monte Sião.
9 Be ye astonied, and wonder; wake ye, and doubt ye; be ye drunk, and not of wine; be ye moved, and not with drunkenness. (Be ye astonished, and wonder; wake ye, and doubt ye; be ye drunk, but not with wine; be ye moved, but not with drunkenness.)
9 Pasmai, e maravilhai-vos; cegai-vos e ficai cegos; bêbedos estão, mas não de vinho, andam cambaleando, mas não de bebida forte.
10 For the Lord hath meddled to you the spirit of sleep; he shall close your eyes, and [he] shall cover your prophets, and princes that see visions. (For the Lord hath mixed for you the spirit of sleep; he shall close your eyes, that is, your prophets, and he shall cover your heads, that is, your leaders, who see visions.)
10 Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono, e fechou os vossos olhos, os profetas; e vendou as vossas cabeças, os videntes.
11 And the vision of all prophets shall be to you as the words of a book asealed; which when they shall give to him that knoweth letters, they shall say, Read thou this book; and he shall answer, I may not, for it is asealed. (And the vision of all \+em the prophets\+em* shall be to you like the words of a sealed book; which when they shall give to him who knoweth how to read, they shall say, Read thou this \+em book\+em*; and he shall answer, I cannot, for it is sealed.)
11 Pelo que toda visão vos é como as palavras dum livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não posso, porque está selado.
12 And the book shall be given to him that knoweth not letters, and it shall be said to him, Read thou; and he shall answer, I know no letters. (And the book shall be given \+em to him\+em* who cannot read, and it shall be said to him, Read thou; and he shall answer, I do not know how to read.)
12 Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não sei ler.
13 And (then) the Lord said, For that (that) this people nigheth with their mouth, and glorifieth me with their lips, but their heart is far from me; and they dreaded me for the commandment and (the) teachings of men,
13 Por isso o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim, e com a sua boca e com os seus lábios me honra, mas tem afastado para longe de mim o seu coração, e o seu temor para comigo consiste em mandamentos de homens, aprendidos de cor;
14 therefore lo! I shall add, that I make [great] wondering to this people, in a great miracle and wonderful, (or and so behold! I shall add, that I make a great wonder before this people, yea, a great and wonderful miracle); for why wisdom shall perish from (the) wise men thereof, and the understanding of prudent men thereof shall be hid.
14 portanto eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa com este povo, sim uma obra maravilhosa e um assombro; e a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus entendidos se esconderá.
15 Woe to you that be deep of heart, that ye hide (your) counsel from the Lord, (or Woe \+em to you\+em* who go deep into your hearts, in order to hide your plans from the Lord); the works of which be in darknesses, and they say, Who seeth us, and who knoweth us?
15 Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor, e fazem as suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? e quem nos conhece?
16 This thought of you is wayward, as if clay think against a potter, and the work say to his maker, Thou madest not me; and a thing made, say to his maker, Thou understandest not. (This thought of yours is wayward, like if a piece of clay think against a potter, and the work say to its maker, Thou madest me not, and a made thing say to its maker, Thou understandest not how to do this.)
16 Vós tudo perverteis! Acaso o oleiro há de ser reputado como barro, de modo que a obra diga do seu artífice: Ele não me fez; e o vaso formado diga de quem o formou: Ele não tem entendimento?
17 Whether not yet in a little time and short, the Lebanon shall be turned into Carmel, and Carmel shall be areckoned into the forest? (Whether not yet in a brief, or a short, \+em time\+em*, Lebanon shall be turned into a plentiful land, and the plentiful land shall be reckoned as a forest?)
17 Porventura dentro ainda de muito pouco tempo não se converterá o Líbano em campo fértil? e o campo fértil não se reputará por um bosque?
18 And in that day deaf men shall hear the words of the book, and the eyes of blind men shall see from darknesses and misty; (And on that day, the deaf shall hear the words read from a book, and the eyes of the blind shall see out of \+em their\+em* darkness and mist;)
18 Naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e dentre a escuridão e dentre as trevas os olhos dos cegos a verão.
19 and mild men shall increase gladness in the Lord, and poor men shall make full out joy in the Holy of Israel. (and the meek, \+em or the humble\+em*, shall increase their happiness in the Lord, and the poor shall rejoice in the Holy One of Israel.)
19 E os mansos terão cada vez mais gozo no Senhor, e os pobres dentre os homens se alegrarão no santo de Israel.
20 For he that had the mastery, failed, and the scorner is ended, and all they be cut down that waked on wickedness; (For he who had the mastery, hath failed, and the mocker is ended, and all those who watch for wickedness shall be cut down;)
20 Porque o opressor é reduzido a nada, e não existe mais o escarnecedor, e todos os que se dão à iniqüidade são desarraigados;
21 which made men to do sin in word, and deceived a reprover in the gate, and bowed away in vain from a just man. (who made people to do sin in word, and deceived a rebuker at the gate, and bowed away justice from the upright, for an empty and a futile thing.)
21 os que fazem por culpado o homem numa causa, os que armam laços ao que repreende na porta, e os que por um nada desviam o justo.
22 For this thing the Lord, that again-bought Abraham, saith these things to the house of Jacob, Jacob shall not be confounded now, neither now his cheer shall be ashamed; (For this thing the Lord who bought back, \+em or ransomed\+em*, Abraham, saith these things to the house of Jacob, Jacob shall no longer be ashamed, nor shall his face now become pale;)
22 Portanto o Senhor, que remiu a Abraão, assim diz acerca da casa de Jacó: Jacó não será agora envergonhado, nem agora se descorará a sua face.
23 but when he shall see his sons, the works of mine hands, hallowing my name in the midst of him. And they shall hallow the Holy of Jacob, and they shall preach [the] God of Israel; (but when he seeth his sons and daughters, the work of my hands, in his midst, they shall hallow my name, yea, they shall hallow the Holy One of Jacob, and they shall have reverence for the God of Israel;)
23 Mas quando virem seus filhos a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim santificarão ao Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.
24 and they that err in spirit, shall know understanding, and idle men, either grutchers, shall learn the law. (and they who err in spirit, shall gain understanding, and those who be idle, \+em or the grumblers\+em*, shall learn the Law.)
24 E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão instrução.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.