Isaías 21

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The burden of the forsaken sea. As whirlwinds come from the southwest, it cometh from [the] desert, from the horrible land. (The burden of the Sea of the Wilderness. Like whirlwinds come from the southwest, it cometh from the wilderness, from the horrible land.)
1 Sentença contra o deserto junto ao mar. Como as tempestades vêm do Sul, ele virá do deserto, de uma terra horrível.
2 An hard revelation is told to me; he that is unfaithful, doeth unfaithfully; and he that is a destroyer, destroyeth. Thou Elam, go up, and thou Media, beseech [or besiege], (or O Elam, ascend, and O Media, besiege); I made all the wailing thereof for to cease.
2 Uma visão terrível me foi anunciada: o traidor procede traiçoeiramente, e o destruidor anda destruindo. Ao ataque, ó Elão! Feche o cerco, ó Média! Já fiz cessar todo gemido.
3 Therefore my loins be filled with sorrow; anguish wielded me, as the anguish of a woman travailing of child; I fell down, when I heard; I was troubled, when I saw. (And so my limbs be filled with sorrow; anguish held me, like the anguish of \+em a woman\+em* labouring with child; I fell down, when I heard; I was troubled, when I saw.)
3 Por isso, os meus lombos estão cheios de angústia; tive dores como as dores da mulher que está dando à luz; contorço-me de dores e não posso ouvir, desfaleço e não posso ver.
4 Mine heart faded, darknesses astonied me; Babylon, my darling, is set to me into (a) miracle. (My heart faded, the darkness astonished me; the night that I longed for, now hath become what I fear.)
4 O meu coração bate forte, o horror me apavora; o crepúsculo que eu aguardava só me trouxe tremor.
5 Set thou a board, behold thou into a looking place; rise, ye princes, eating and drinking, take ye [the] shield. (Set thou the table, look thou out from the lookout; rise up, ye leaders, from eating and drinking, and take ye up thy shields.)
5 Põe-se a mesa, estendem-se tapetes, come-se e bebe-se. Levantem-se, príncipes, e untem os escudos.
6 For why the Lord said these things to me, Go thou, and set a looker; and tell he, whatever thing he seeth. (For the Lord said to me, Go thou, and set a lookout; and let him tell thee, whatever he seeth.)
6 Porque assim me disse o Senhor: “Vá e ponha uma sentinela, que fique olhando e anuncie o que enxergar.
7 And he saw the chariot of two horsemen, the rider of an ass (or the rider of a donkey), and the rider of a camel; and he beheld diligently with much looking,
7 Se ela enxergar uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos e uma tropa de camelos, ela que escute atentamente, com muita atenção.”
8 and [he] cried as a lion, I stand continually by day on the looking place of the Lord, and I stand by all nights on my keeping. (and he cried out like a lion, \+em and said\+em*, I stand continually by day at the lookout of the Lord, and I stand by all nights, \+em or every night\+em*, at my station.)
8 Então o que estava olhando gritou: “Senhor, durante o dia estou continuamente sobre a torre de vigia e fico de guarda durante noites inteiras.
9 Lo! this cometh, a man-rider of a cart of horsemen. And Isaiah cried, and said, Babylon fell down, fell down; and all the graven images of gods thereof be all-broken into [the] earth. (Behold! here come some men, horsemen riding in a chariot. And \+em (Isaiah)\+em* cried, and said, Babylon fell down, fell down; and all the carved idols of its gods lie broken in pieces on the ground.)
9 Eis que agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois.” Então ele ergueu a voz e disse: “Caiu! Babilônia caiu! Todas as imagens de escultura dos seus deuses jazem despedaçadas no chão!”
10 My threshing, and the daughter of my cornfloor, (or My threshing, and the daughter of my threshing floor), I have told to you what things I heard of the Lord of hosts, of (the) God of Israel.
10 Ah, meu povo, debulhado e batido como o trigo na eira! O que ouvi do o Deus de Israel, isso lhes anunciei.
11 The burden of Dumah. It crieth from Seir to me, Keeper, what hour of the night? keeper, what hour of the night? (The burden of Dumah. He calleth out to me from Seir, Watchman, what hour is it? watchman, what \+em time\+em* is it?)
11 Sentença contra Dumá. Alguém me chama desde Seir: “Guarda, falta muito para acabar a noite? Guarda, falta muito?”
12 The keeper said, The morrowtide cometh, and night; if ye seek, seek ye, and be ye converted, and come ye. (And \+em I\+em* the watchman answered, The morning cometh, and then the night; if ye need to seek, then seek ye, and then come ye back again.)
12 O guarda responde: “O dia vai chegar, e também a noite. Se quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem.”
13 The burden of Arabia. In the forest at eventide ye shall sleep, in the paths of Dedanim. (The burden of Arabia. Ye shall sleep in the Arabian forest, ye travelling peoples of Dedan.)
13 Sentença contra a Arábia. Nos bosques da Arábia, vocês passarão a noite, ó caravanas de dedanitas.
14 Ye that dwell in the land of the south, run, and bear water to the thirsty; and run ye with loaves to him that fleeth. (Ye who live in the land of Tema, run, and carry water to the thirsty; and run ye with loaves to him who fleeth away.)
14 Levem água para os sedentos. Ó moradores da terra de Tema, levem pão aos fugitivos.
15 For they fled from the face of swords, from the face of [the] sword nighing, from the face of [the] bow bent, from the face of [the] grievous battle.
15 Porque eles fogem da espada, da espada desembainhada, do arco entesado e do furor da guerra.
16 For the Lord saith these things to me, Yet in one year, as in the year of an hired man, and all the glory of Kedar shall be taken away.
16 Porque assim me disse o Senhor: — Dentro de exatamente um ano, toda a glória de Quedar desaparecerá.
17 And the remnants of the number of strong archers of the sons of Kedar shall be made less; for why the Lord God of Israel spake (or for the Lord God of Israel hath spoken).
17 E o que restar do número dos flecheiros, homens valentes dos filhos de Quedar, será diminuto, porque assim o disse o Senhor , o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.