Gênesis 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And when men began to be multiplied on [the] earth, and had begat daughters,
1 Quando as pessoas começaram a se espalhar pela terra e tiveram filhas,
2 the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took wives to them of all which they had chosen. (the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and took wives for themselves of all whom they had chosen.)
2 os filhos de Deus viram que essas mulheres eram muito bonitas. Então escolheram as que eles quiseram e casaram com elas.
3 And God said, My spirit shall not dwell in man without end, for he is flesh; and the days of him shall be an hundred and twenty years.
3 Aí o Senhor Deus disse: — Não deixarei que os seres humanos vivam para sempre, pois são mortais. De agora em diante eles não viverão mais do que cento e vinte anos.
4 Soothly giants were on the earth in those days, forsooth after that the sons of God entered [in] to the daughters of men, and those daughters begat; these were mighty of the world and famous men (or these were the mighty and famous men of the world).
4 Havia gigantes na terra naquele tempo e também depois, quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens e estas lhes deram filhos. Esses gigantes foram os heróis dos tempos antigos, homens famosos.
5 Soothly God saw that much malice of men was in [the] earth, and that all the thought of their heart was attentive, either given \+sls (over)\+sls*, to evil in all time, (And God saw that there was much malice in people on the earth, and that all the thoughts of \+em their\+em* hearts were given over to evil all the time,)
5 Quando o Senhor viu que as pessoas eram muito más e que sempre estavam pensando em fazer coisas erradas,
6 and it repented him that he had made man in (the) earth; and God was wary before against time to coming, and was touched with sorrow of heart within; (and he repented that he had made man on the earth; and God was wary about the time to come, and was touched with sorrow of heart within;)
6 ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O Senhor ficou tão triste e com o coração tão pesado,
7 and said, I shall do away man, whom I made of nought, from the face of the earth; from man till to living things, from creeping beast till to the birds of (the) heaven(s); for it repenteth me that I made them. (and he said, I shall do away man, whom I made out of nothing, from the face of the earth; from man to beast, from the reptiles to the birds of the air; for I repent that I ever made them.)
7 que disse: — Vou fazer desaparecer da terra essa gente, que criei, e também todos os animais, os seres que se arrastam pelo chão e as aves, pois estou muito triste porque os criei.
8 Forsooth Noe found grace before the Lord. (But Noah found grace before the Lord.)
8 Mas o Senhor Deus aprovava o que Noé fazia.
9 These be the generations of Noe. Noe was a just man and perfect in his generations; Noe went with God, (This is the story of Noah. Noah was a just, \+em or a righteous\+em*, man, and the only good man of his generation; and Noah walked with God,)
9 — ausente —
10 and begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
10 — ausente —
11 Forsooth the earth was corrupt before God, and was filled with wickedness. (And the earth was corrupt in the sight of God, and filled with wickedness.)
11 Para Deus todas as outras pessoas eram más, e havia violência por toda parte.
12 And when God saw, that the earth was corrupt, for each flesh, or man, had corrupted his way on [the] earth (or for all people had corrupted their ways upon the earth),
12 Deus olhou para o mundo e viu que estava cheio de pecado, pois todas as pessoas só faziam coisas más.
13 he said to Noe, The end of all flesh is come before me; the earth is filled with wickedness of the face of them, and I shall destroy them with the earth. (he said to Noah, The end of all flesh hath come before me, for they have filled the earth full of wickedness; and so I shall destroy them all, and the earth with them.)
13 Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos. Eu os destruirei completamente e destruirei também a terra, pois está cheia de violência.
14 Make thou to thee a ship of wood hewn and planed (or Make thou a ship for thyself out of hewn and planed wood); thou shalt make dwelling places in the ship, and thou shalt anoint it with pitch within and withoutforth.
14 Pegue madeira boa e construa para você uma grande barca. Faça divisões nela e tape todos os buracos com piche, por dentro e por fora.
15 And so thou shalt make it. The length of the ship shall be of three hundred cubits, the breadth shall be of fifty cubits, and the highness thereof shall be of thirty cubits. (And thou shalt make it thus. The length of the ship shall be three hundred cubits, and the breadth shall be fifty cubits, and the height of it shall be thirty cubits.)
15 As medidas serão as seguintes: cento e trinta e três metros de comprimento por vinte e dois de largura por treze de altura.
16 Thou shalt make a window in the ship, and thou shalt end the highness thereof in a cubit (or and the distance from the top of it to the roof shall be one cubit); soothly thou shalt set the door of the ship in the side beneath; thou shalt make solars, and places of three chambers in the ship.
16 Faça uma cobertura para a barca e deixe um espaço de meio metro entre os lados e a cobertura. Construa três andares na barca e ponha uma porta num dos lados.
17 Lo! I shall bring waters of deluge, or great flood, on the earth, and I shall slay each flesh in which is the spirit of life under heaven, and all things that be in [the] earth, shall be wasted. (Behold! and then I shall bring in waters of a deluge, \+em or of a great flood\+em*, on the earth, and I shall kill all flesh under heaven in which is the spirit of life, and all the things that be on the earth shall be destroyed.)
17 Vou mandar um dilúvio para cobrir a terra, a fim de destruir tudo o que tem vida; tudo o que há na terra morrerá.
18 And I shall set my covenant of peace with thee (or But I shall make my covenant of peace with thee); and thou shalt enter into the ship, [thou], and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons shall enter with thee.
18 Mas com você eu vou fazer uma aliança . Portanto, entre na barca e leve com você a sua mulher, os seus filhos e as suas noras. Também leve para dentro da barca um macho e uma fêmea de todas as espécies de aves, de todas as espécies de animais e de todas as espécies de seres que se arrastam pelo chão, a fim de conservá-los vivos.
19 And of all living beasts of all flesh, thou shalt bring into the ship twain and twain, of male kind and female, that they live (along) with thee; (And of all living beasts of all flesh, thou shalt bring into the ship two of each kind, male and female, so that they can continue to live, along with thee;)
19 — ausente —
20 of birds by their kind, and of work beasts in their kind, and of each creeping beast of [the] earth, by their kind; twain and twain of all shall enter with thee, that they may live. (of birds by their kind, and of work beasts by their kind, and of reptiles by their kind; two of each kind shall enter with thee, so that they will continue to live.)
20 — ausente —
21 Therefore thou shalt take with thee of all meats that may be eaten, and thou shalt bear together at thee, and those shall be as well to thee as to the beasts into meat. (And so thou shalt take with thee all kinds of food that can be eaten, and thou shalt carry it all with thee, and this shall be food for thee, and for the beasts.)
21 Ajunte e leve todo tipo de comida para que você e os animais tenham o que comer.
22 Therefore Noe did all things which God commanded to him. (And so Noah did everything which God commanded him to do.)
22 E Noé fez tudo conforme Deus havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.