Gênesis 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth Adam knew Eve his wife, which conceived, and childed Cain, and said, I have gotten a man by God. (And Adam knew his wife Eve, who conceived, and bare Cain, and she said, Now, with the Lord’s help, I have begotten a man.)
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 And again she childed his brother Abel. Forsooth Abel was a keeper of sheep, and Cain was an earth-tiller. (And then she bare his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain was a farmer, who worked the soil.)
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Soothly it was done after many days, that Cain offered gifts to the Lord of the fruits of the earth;
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 and Abel offered of the first engendered of his flock, and of the fatness of those. And the Lord beheld to Abel and to the gifts of him;
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 soothly he beheld not to Cain and to his gifts. And Cain was wroth greatly, and his cheer felled down, (or And Cain was greatly angered, and his face fell).
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 And the Lord said to him, Why art thou wroth, and why felled down thy face?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Whether not if thou shalt do well, thou shalt receive well; but if thou doest evil, thy sin shall be present anon in the gates? but the desire thereof, that is, of sin, shall be under thee, and thou shalt be lord thereof. (If thou shalt do well, then thou shalt be accepted; but if \+em thou doest\+em* evil, then at once thy sin shall be present at the gates, and the desire of sin shall take thee under, and so thou must be lord of it, \+em or rule over it\+em*.)
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 And Cain said to Abel, his brother, Go we out, (or But then Cain said to his brother Abel, Walk with me). And when they were in the field, Cain rose (up) against his brother Abel, and killed him.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 And the Lord said to Cain, Where is Abel thy brother? Which answered, I know not; whether I am the keeper of my brother? (And the Lord said to Cain, Where is thy brother Abel? And he answered, How do I know; am I my brother’s keeper?)
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 And God said to Cain, What hast thou done? the voice of the blood of thy brother crieth to me from [the] earth (or the voice of thy brother’s blood crieth out to me from the earth).
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Now therefore thou shalt be cursed on [the] earth, that opened his mouth, and received of thine hand the blood of thy brother. (And so now thou shalt be cursed on the earth, that hath opened its mouth, and received thy brother’s blood from thy hand.)
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 When thou shalt work the earth, it shall not give his fruits to thee; thou shalt be unstable of dwelling, and fleeing about on [the] earth, in all the days of thy life. (When thou shalt work the earth, it shall not give its fruits to thee; thou shalt be of unstable dwelling, and fleeing about on the earth, all the days of thy life.)
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 And Cain said to the Lord, My wickedness is more than that I deserve forgiveness (for); (And Cain said to the Lord, My punishment is more than that I can bear;)
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 lo! today thou castest me out from the face of the earth; and I shall be hid from thy face, and I shall be unstable of dwelling, and fleeing about in (the) earth; therefore each man that shall find me shall slay me. (behold! today thou castest me out from the face of the earth; and I shall be hid from thy face, and I shall be of unstable dwelling, and fleeing about on the earth; and any man who findeth me shall slay me.)
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 And the Lord said to him, It shall not be done so, but each man that shall slay Cain shall be punished sevenfold. And the Lord set a sign in Cain, that each man that should find him should not slay him. (And the Lord said to him, It shall not be done so, but any man who shall kill Cain shall be punished seven times. And the Lord put a mark on Cain, so that any man who would find him would not kill him.)
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 And Cain went out from the face of the Lord, and dwelled fleeing about in [the] earth, at the east coast of Eden, that is, of \+sls (the)\+sls* earthly paradise. (And so Cain went out from the face of the Lord, and lived in the land of Nod, to the east of the Garden of Eden, \+em that is, to the east of Paradise on earth\+em*.)
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Forsooth Cain knew his wife, which conceived, and childed Enoch; and Cain builded a city, and called the name thereof of the name of his son, Enoch, (or and Cain built a city, and named it after his son Enoch).
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Forsooth Enoch begat Irad; and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methusael; and Methusael begat Lamech;
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 that took two wives, the name to the one wife was Adah, and the name to the other was Zillah. (and Lamech took two wives, and his first wife was named Adah, and the other was named Zillah.)
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 And Adah begat Jabal, that was the father of (the) dwellers in tents, and of shepherds;
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 and the name of his brother was Jubal; he was the father of the singers in harp and organ. (and his brother’s name was Jubal; and he was the father of the players of harps and of organs.)
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 And Zillah begat Tubalcain, that was an hammer-beater, and [a] smith on all works of brass and of iron, (or who used a hammer, and was a smith of all things made out of bronze and of iron); forsooth the sister of Tubalcain was Naamah.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Ye wives of Lamech, hear my voice, and harken (to) my word(s); for I have slain a man by my wound(ing), and a young waxing man by my violent beating, (or for I have killed a man with my wounding, and a young man with my violent beatings);
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 (if) vengeance shall be given sevenfold of Cain, forsooth of Lamech seventy times seven times. (if vengeance shall be given seven times for Cain, then for Lamech \+em it shall be\+em* seventy-seven times.)
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Also yet Adam knew his wife, and she childed a son, and called his name Seth, and said, God hath put to me another seed for Abel, whom Cain killed. (And Adam knew his wife, and she bare a son, and named him Seth, for Eve said, God hath given me another child for Abel, whom Cain killed.)
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 But also a son was born to Seth, which son he called Enos; this began to call inwardly the name of the Lord. (And a son was born to Seth, whom he called Enos; and his generation began to inwardly call on the Lord’s name.)
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.