Gênesis 49
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth Jacob called his sons, and said to them, Be ye gathered together, that I tell what things shall come to you in the last days; (And Jacob called his sons, and said to them, Be ye gathered together, so that I can tell what things shall happen to you in the days to come;)
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 be ye gathered [together], and hear, ye sons of Jacob, hear ye Israel your father (or listen to your father Israel).
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Reuben, my first begotten son, thou art my strength, and the beginning of my sorrow; thou oughtest to be the former in gifts, the more in lordship, (or \+em thou ought to be\+em* the first in gifts, and the greatest in power, \+em or in authority\+em*);
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 (but) thou art shed out as water; wax thou not, for thou ascendedest on the bed of thy father, and defouledest his bed.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Simeon and Levi, brethren, fighting vessels of wickedness; (Simeon and Levi truly be brothers, and they use their bodies for fighting, and for wickedness;)
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 my soul come not into the counsel of them, and my glory be not in the congregation of them; for in their strong vengeance, they killed a man, and in their [own] will, they undermined the wall, (or for in their anger, they have killed some men, and to make sport, they have wounded some oxen);
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 cursed be the strong vengeance of them, for it is obstinate, and the indignation of them, for it is hard; I shall part them in Jacob (or I shall divide them in Jacob), and I shall scatter them in Israel.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Judah, thy brethren shall praise thee, thine hands shall be in the nolls of thine enemies; the sons of thy father shall worship thee. (Judah, thy brothers shall praise thee, thy hands \+em shall be\+em* upon the necks of thy enemies; the sons of thy father shall bow before thee.)
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Judah, the whelp of a lion; my son, thou hast gone up to the prey; thou restedest, and hast lain as a lion, and as a lioness, who shall raise him? (or thou hast rested, and hast lain like a lion, and a lioness, and now who shall dare rouse thee?)
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 The sceptre shall not be taken away from Judah, and a duke (out) of his hip (nor a ruler from between his hips, \+em or out of his loins\+em*), till he come that shall be sent, and he shall be the abiding of heathen men;
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 and he shall tie his colt at the vinery, and his she-ass at the vine; O! my son, he shall wash his stole in wine, and his mantle in the blood of the grape;
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 (yea), his eyes be fairer than wine, and his teeth be whiter than milk.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Zebulun shall dwell in the brink of the sea, and in the standing of ships; and he shall stretch till to Sidon. (Zebulun shall live at the edge of the sea, and his shore shall be a haven for ships; and \+em he\+em* shall reach as far as Sidon.)
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Issachar, a strong ass, lying betwixt [the] terms, (Issachar, like a strong donkey, lying between two burdens,)
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 saw rest, that it was good, and saw the land, that it was best, and he underset his shoulder to bear, and he was made serving to tributes. (saw that the resting place was good, and that the land \+em was\+em* the best, and so he underset his shoulder to carry the burden, and was made to serve as a slave.)
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Dan shall deem his people, as also another lineage in Israel. (Dan shall judge, \+em or shall rule\+em*, his people, like another tribe in Israel.)
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Dan be made a serpent in the way, and (a) cerastes, that is, an horned adder, in the path, and bite he the feet of an horse, that the rider of him fall backward; (Let Dan be made a serpent on the way, and a cerastes, \+em or a horned adder\+em*, on the path, and bite \+em he\+em* the horse’s feet, so that his rider fall backwards;)
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Lord, I shall abide thine health. (Lord, I wait for thy salvation!)
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Gad shall be girded, and he shall fight (them) before him, and he shall be girded behind. (Gad shall be girded, and shall be attacked from the front, but he shall fight back from behind.)
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Asher, his bread shall be fat, and he shall give delights to kings.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Naphtali shall be an hart sent out, and giving speeches of fairness.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Joseph, a son increasing, (yea), a son increasing, and fair in beholding; [the] daughters run about on the wall (or his branches climb up over the wall),
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 but his brethren wrathed (at) him, and chided him, and they had darts, and had envy to him, (or and they had arrows, and they envied him).
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 His bow sat in the strong (One), the Lord, and the bonds of his arms and his hands were unbound by the hand of the mighty (God) of Jacob; of him a shepherd went out, the stone of Israel. (But his bow stood strong, and the bonds on his arms, and on \+em his\+em* hands, were unbound by the power of the mighty God of Jacob; yea, by his Shepherd, by the Rock of Israel.)
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 (The) God of thy father shall be thine helper, and Almighty God shall bless thee, with blessings of heaven from above (or with blessings from heaven above), and with blessings of the sea lying beneath, with blessings of teats, and of the womb;
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 the blessings of thy father be strengthened, that is, be \+sls (made)\+sls* better than the blessings of his fathers, till the desire of (the) everlasting hills came; blessings be made on the head of Joseph, and in the noll of (the) Nazarite, that is, holy, among his brethren, (or \+em blessings\+em* shall rest on Joseph’s head, yea, on the noll of the Nazarite, that is, the one set apart, \+em or the holy one\+em*, among his brothers).
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Benjamin, a ravishing wolf (or a ravenous wolf), shall eat the prey early, and in the eventide he shall part (the) spoils.
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 All these were in [the] twelve kindreds of Israel; their father spake these things to them, and he blessed them all by proper blessings, (All these were the twelve tribes, \+em or the twelve families\+em*, of Israel; their father spoke these things to them, and he blessed each of them with their own blessings,)
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 and he commanded to them, and said, I am (soon to be) gathered to my people; bury ye me with my fathers in the double den, that is in the land of Ephron (the) Hittite, (and he commanded to them, and said, soon I shall join my people, \+em yea, my ancestors\+em*; bury ye me with my fathers in the cave, that is in the field of Ephron the Hittite,)
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 (that is, in the den in the field at Machpelah), against Mamre, in the land of Canaan, which den Abraham bought with the field of Ephron (the) Hittite, into (a) possession of a sepulchre. (that is, in the cave in the field at Machpelah, east of Mamre, in the land of Canaan, which cave Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, for a burial place.)
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 There they buried him, and Sarah his wife; also Isaac was buried there, with Rebecca his wife; there also Leah lieth buried. (They buried him there, with his wife Sarah; Isaac was also buried there, with his wife Rebecca; and Leah also lieth buried there.)
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 (This verse is omitted in the original text.)
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 And when the behests were ended, by which he taught his sons, he gathered together his feet on the bed, and died, and he was put to his people. (And when Jacob had finished giving these prophesies to his sons, he drew his feet up onto the bed, and died, and he joined his ancestors.)
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.