Gênesis 47
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Therefore Joseph entered, and told to Pharaoh, and said, My father and brethren, the sheep and the great beasts of them, and all things that they wield (or and all the things that they possess), have come from the land of Canaan; and lo! they stand in the land of Goshen.
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 And Joseph ordained five, the least, or meekest, men of his brethren, to come before the king,
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 whom he asked, What work have ye? They answered, We thy servants be keepers of sheep, both we and our fathers; (and Pharaoh asked them, What work do you do? And they answered, We, thy servants, be shepherds, \+em and herdsmen\+em*, both we and our fathers;)
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 we came into thy land to be pilgrims, that is, to dwell for a time, for no grass is to the flocks of thy servants; for hunger waxeth grievous in the land of Canaan, and we ask that thou command us thy servants to be in the land of Goshen. (we have come to live in thy land, \+em that is, to live here for a time\+em*, for there is no grass for the flocks, \+em and herds\+em*, of thy servants, for the famine hath spread far and wide in the land of Canaan; and we ask that thou allow us, thy servants, to live in the land of Goshen.)
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 And so the king said to Joseph, Thy father and thy brethren have come to thee;
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 the land of Egypt is in thy sight; make thou them to dwell in the best place, and give thou to them the land of Goshen; that if thou knowest that witting men be in them, ordain them masters of my beasts. (the land of Egypt is before thee; have them live in the best place, and so give them the land of Goshen; and if thou knowest that knowledgeable men be among them, ordain them to be masters of my beasts.)
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 After these things Joseph brought in his father to the king, and set him before the king, and he blessed the king;
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 and he was asked of the king (or and the king asked him), How many be the days of the years of thy life?
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 And he answered, The days of [the] pilgrimage of my life be few and evil, of an hundred and thirty years, and those have not come to the days of my fathers, in which they were pilgrims. (And he answered, The days of my life’s wanderings be but few and far between, yea, only a hundred and thirty years, and they have not even come close to the number of days that my fathers had.)
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 And when Jacob had blessed the king (again), he went out.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Forsooth Joseph gave to his father and [his] brethren (a) possession in Egypt, in Rameses, the best soil of [the] earth (or the best soil in the land), as Pharaoh commanded;
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 and he fed them, and all the house(hold) of his father, and gave meats to them all (or and gave food to all of them).
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 For bread (had) failed in all the world, and hunger oppressed the land, mostly of Egypt and of Canaan (or most of all now in Egypt and Canaan);
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 of which lands Joseph gathered all the money for the selling of wheat, and brought it into the king’s treasury. (from which lands Joseph gathered all the money from the selling of the corn, \+em or the grain\+em*, and put it into the king’s treasury.)
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 And when price failed to the buyers, all Egypt came to Joseph, and said, Give thou loaves to us; why shall we die before thee, while money faileth? (And when money failed in the lands of Egypt and Canaan, all Egypt came to Joseph, and said, Give thou us bread; why should we die before thine eyes, even though all our money is gone!)
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 To whom he answered, Bring ye your beasts (to me), and I shall give you meats for those, if ye have not price, (or and I shall give you food in return, if ye have no more money).
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 And when they had brought those, he gave them meats for horses, and sheep, and oxen, and asses; and he sustained them in that year for the (ex)change of beasts. (And so when they brought their beasts, Joseph gave them food in return for their horses, and sheep, and oxen, and donkeys; and so he sustained them with food that year in exchange for their beasts.)
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 And they came in the second year, and said to him, We cover not from our lord, that the while money faileth, also (our) beasts failed altogether, neither it is hid from thee, that without bodies and land, we have nothing; (And they came back to him the following year, and they said to him, We hide it not from our lord, that now our money is all gone, and that all our beasts be thine; nor is it hid from thee, that except for our bodies and our land, we have nothing left;)
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 why therefore shall we die, while thou seest this? both we and our land shall be thine; buy thou us into the king’s servage, and give thou us seeds to sow, lest while the tiller perisheth, the land be turned into wilderness. (and so why should we die, in front of thine eyes? let both us and our land be thine; yea, buy thou us into slavery to the king, and give us seeds \+em to sow\+em*, lest while the worker perisheth, the land be turned into wilderness.)
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Therefore Joseph bought all the land of Egypt, while all men sold (him) their possessions, for the greatness of hunger (or for the greatness of the famine); and (so) he made it and all the peoples thereof subject to Pharaoh,
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 from the last terms of Egypt till to the last ends thereof,
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 except the land of priests, that was given of the king to them, to which priests also meats were given of the common barns, and therefore they were not compelled to sell their possessions. (except for the priests’ land, which the king gave them, and to whom food was also given out of the common barns, and so they were not compelled to sell their land.)
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Therefore Joseph said to the peoples, Lo! as ye see, Pharaoh wieldeth both you and your land; (now) take ye seeds, and sow ye (the) fields,
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 that ye may have fruits; ye shall give the fifth part to the king; I suffer to you the four residue parts into seed, and into meats, to you, and to your free children. (so that ye shall have increase; ye shall give the fifth part to the king; but I shall grant you the remaining four parts for seed, and for food, for you, and for your children.)
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Which answered, Our health is in thine hand(s); only our God behold us, and we shall joyfully serve the king. (And they answered, Our salvation is in thy hands; only let our lord continue to care about us, and then we shall gratefully be the king’s slaves.)
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 From that time till to this present day, in all the land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is made as into a law, without the land of priests, that was free from this condition. (And so from that time unto this present day, in all the land of Egypt, the fifth part of the harvest is paid to the king, for this was made a law, from all except the priests, whose land did not become Pharaoh’s property.)
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Therefore Israel dwelled in Egypt, that is, in the land of Goshen, and wielded it; and he was increased, and multiplied full much. (And so Jacob \+em and his family\+em* lived in Egypt, that is, in the land of Goshen, and acquired land; and they increased, and were greatly multiplied.)
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 And he lived therein sixteen years (or And he lived there seventeen years); and all the days of his life were made an hundred and seven and forty years.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 And when he saw the day of his death [to] nigh, he called his son Joseph (to his bed), and said to him, If I have found grace in thy sight, put thine hand under mine hip, and (swear that) thou shalt do mercy and truth to me, that thou bury not me in Egypt (or that thou shalt not bury me here in Egypt);
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 but I shall sleep with my fathers, and take thou away me from this land, (or but when I shall sleep with my fathers, thou shalt take me away from this land), and bury me in the sepulchre of my greater(s). To whom Joseph answered, I shall do that that thou commandest.
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 And Israel said, Therefore swear thou to me; and when Joseph swore, Israel turned to the head of the bed, and worshipped God. (And Jacob said, And so swear thou to me; and when Joseph swore, Jacob turned to the head of the bed, and worshipped God.)
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.