Gênesis 45
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Joseph might no longer abstain himself, while many men stood there before him; wherefore he commanded that all men should go out, and that none alien were present in the knowing of Joseph and his brethren. (Joseph could no longer restrain himself, with so many men standing \+em there\+em* before \+em him\+em*; and so he commanded that all the men go out, so that no stranger was present when Joseph made himself known to his brothers.)
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 And Joseph raised up his voice with weeping, which the Egyptians heard, and all the house(hold) of Pharaoh.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 And he said to his brethren, I am Joseph; liveth my father yet? (or yet liveth my father?) His brethren might not answer, and were aghast with full much dread.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 To whom Joseph said meekly, Cometh nigh to me, (or To whom Joseph meekly said, Come near to me). And when they had nighed nigh, he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt;
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 do not ye dread, neither seem it to be hard to you, that ye sold me into these countries; for God hath sent me before you into Egypt for your health. (do not fear, nor be ye harsh with yourselves, that ye sold me into this country; for God hath sent me before you into Egypt for your salvation.)
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 For it is (but) two years that hunger began to be in the land, (and) yet five (more) years (shall) follow, in which men shall not be able to ear, neither reap;
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 and God before-sent me, that ye be kept (alive) on (the) earth, and may have meats to live. (and God sent me ahead, so that ye would be kept alive on this earth, and have food to eat or and have descendants into without end.)
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 I was sent hither not by your counsel, but by God’s will, which hath made me as the father of Pharaoh, and lord of all his house, and prince in all the land of Egypt. (I was sent here not by your deeds, but by God’s will, who hath made me like a father to Pharaoh, and the lord of all his household, and the ruler in all the land of Egypt.)
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Haste ye, and goeth up to my father, and ye shall say to him, Thy son Joseph sendeth these things to thee; God hath made me lord of all the land of Egypt; come down (here) to me, and tarry not,
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 and (then) dwell in the land of Goshen; and thou shalt be beside me, thou, and thy sons, and the sons of thy sons, (and) thy sheep, and thy great beasts, and all things which thou wieldest (or and all the things which thou possessest),
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 and there I shall feed thee; for yet five years of hunger be left, lest both thou perish, and thine house, and all things which thou wieldest. (and I shall feed thee there; for there be five more years of famine to come, and lest thou, and thy household, \+em or thy family\+em*, and all the things that thou possessest, perish.)
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Lo! your eyes (see), and the eyes of my brother Benjamin see, that (it is) my mouth (which) speaketh to you;
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 tell ye to my father all my glory, and all things which ye saw in Egypt; haste ye, and bring ye him to me. (tell ye to my father about all of my glory here in Egypt, and all of the things which ye have seen; then haste ye, and bring ye him down here to me.)
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 And when he had embraced, and felled into the neck of Benjamin, his brother, he wept, the while also Benjamin wept in like manner on the neck of Joseph. (And he embraced his brother, and fell on Benjamin’s neck, and he wept, and Benjamin also wept in like manner upon Joseph’s neck.)
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 And Joseph kissed all his brethren, and wept on them all (or and wept over \+em them\+em* all); after which things they were hardy to speak to him.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 And it was heard, and published by famous word in the king’s hall, (saying), The brethren of Joseph be come. And Pharaoh joyed, and all his house, (or And Pharaoh and all of his household were glad);
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 and Pharaoh said to Joseph, that he should command his brethren, and say to them, Charge ye your beasts, and go ye into the land of Canaan, (and Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Load ye up your beasts, and go to the land of Canaan,)
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 and take ye from thence your father, and your kindred, and come ye (back) to me; and I shall give you all the goods of Egypt, that ye eat the marrow of the land, (or and I shall give to you all the good things of Egypt, and ye shall eat the marrow of the land).
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Command thou also, that they take wains (out) of the land of Egypt to the carriage of their little children, and wives, and say thou, Take ye your father, and haste ye (in) coming soon, (Command thou also, that they take wagons from the land of Egypt for the transport of their little children, and their wives, and say thou \+em to them\+em*, Bring ye your father here, and make ye haste in coming back soon,)
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 neither leave ye anything of the purtenance of your house, for all the riches of Egypt shall be yours. (nor take ye anything of your household possessions, for all the riches of Egypt shall be yours.)
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 The sons of Israel did as it was commanded to them; to which Joseph gave wains, by the behest of Pharaoh, and meats in the way; (And the sons of Israel did as they were commanded; and Joseph gave them wagons, by the command of Pharaoh, and food for the way;)
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 and he commanded two stoles to be brought forth to each (or and he commanded that two stoles, \+em or changes of clothing\+em*, be brought forth for each brother); forsooth he gave to Benjamin three hundred pieces of silver, with five (of) the best stoles;
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 and he sent to his father so much of silver, and of clothes, and he added to them ten male asses, that should bear of the riches of Egypt, and so many female asses, bearing wheat and loaves in the way. (and he sent his father ten male donkeys, carrying gifts of the best things of Egypt, and ten female donkeys, carrying corn, \+em or grain\+em*, and loaves for the journey to Egypt.)
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Therefore he let go his brethren, and said to them going forth, Be ye not wroth in the way. (And so he let his brothers go, and said to them as they went forth, Do not ye argue on the way.)
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Which went up from Egypt, and came into the land of Canaan, to their father Jacob;
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 and they told to him, and said, Joseph, thy son, liveth, and he is lord in all the land of Egypt. And when this was heard, Jacob waked as of a grievous sleep; nevertheless he believed not to them. (and they told him, and said, Thy son Joseph liveth, and he is the ruler of all the land of Egypt. And when he heard this, Jacob appeared as if awakening from a grievous sleep, and he could not believe them.)
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 They told on the contrary to him all the order of the thing; and when Jacob had seen the wains, and all things which Joseph had sent, his spirit lived again, (But then they told \+em him\+em* everything that Joseph had said; and when Jacob had seen the wagons, and all the things which Joseph had sent, his spirit lived again, \+em or revived\+em*,)
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 and he said, It sufficeth to me, if Joseph my son liveth yet, (or It sufficeth for me, if my son Joseph yet liveth); I shall go and see him before that I die.
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.