Gênesis 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But the serpent was feller than all living beasts of [the] earth, which the Lord God had made. The which serpent said to the woman, Why commanded God to you, that ye should not eat of each tree of paradise? (And the serpent was more cunning than all the living beasts of the earth. And the serpent said to the woman, Why hath God commanded you to not eat from any tree in the garden?)
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 To whom the woman answered, We eat of the fruit of trees that be in paradise; (To whom the woman answered, We can eat of the fruit of the trees that be in the garden;)
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 soothly God commanded to us, that we should not eat of the fruit of the tree, which is in the midst of paradise (or which is in the middle of the garden), and that we should not touch it, lest peradventure we die.
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Forsooth the serpent said to the woman, Ye shall not die by death (or Ye shall not die);
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 for why God knoweth that in whatever day ye shall eat thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as Gods, knowing good and evil. (for God knoweth that on whatever day ye shall eat of it, your eyes shall be opened, and ye shall be like gods, knowing good and evil.)
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Therefore the woman saw that the tree was good, and sweet to eat, and fair to the eyes, and delightable in beholding; and she took of the fruit thereof, and ate, and gave to her husband, and he ate.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 And the eyes of both (of them) were opened; and when they knew that they were naked, they sewed [together] the leaves of a fig tree, and made breeches to themselves (or and made breeches, \+em or trousers\+em*, for themselves).
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 And when they heard the voice of the Lord God going in paradise at the wind after midday, Adam and his wife hid them(selves) from the face of the Lord God in [the] midst of the trees of paradise. (And when they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the evening breeze, the man and his wife hid themselves from the face of the Lord God among the trees of the garden.)
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 And the Lord God called Adam, and said to him, Where art thou?
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 And Adam said, I heard thy voice in paradise, and I dreaded, for I was naked, and I hid me. (And the man said, I heard the sound of you walking in the garden, and I was afraid, for I was naked, and so I hid myself.)
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 To whom the Lord said, Who showed to thee that thou were naked, no but for thou hast eaten of the tree of which I commanded to thee that thou shouldest not eat? (To whom the Lord said, Who told thee that thou were naked? hast thou eaten of the tree which I commanded to thee that thou shouldest not eat?)
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 And Adam said, The woman which thou gavest (for) fellow(ship) to me, gave me of the tree, and I ate. (And Adam said, The woman whom thou gavest to me for fellowship, gave to me of the tree, and so I ate.)
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 And the Lord said to the woman, Why didest thou this thing? The which answered, The serpent deceived me, and (so) I ate.
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 And the Lord God said to the serpent, For thou didest this, thou shalt be cursed among all [the] living things, and unreasonable beasts of [the] earth; thou shalt go on thy breast, and thou shalt eat earth in all the days of thy life. (And the Lord God said to the serpent, For thou didest this, thou shalt be cursed among all the living things, and unreasoning beasts of the earth; thou shalt go upon thy breast, and thou shalt eat dust all the days of thy life.)
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 I shall set [or put] enmities betwixt thee and the woman, and betwixt thy seed and her seed; she shall break thine head, and thou shalt set ambushes to her heel. (I shall put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; her seed shall break thy head, and thou shalt set ambush to her seed’s heel.)
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Also God said to the woman, I shall multiply thy wretchednesses and thy conceivings; in sorrow thou shalt bear thy children; and thou shalt be under (the) power of thine husband, and he shall be lord of thee.
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Soothly God said to Adam, For thou heardest the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded to thee that thou shouldest not eat, the earth shall be cursed in thy work, that is, for thy sin; in travails thou shalt eat thereof in all the days of thy life; (And God said to Adam, For thou heardest thy wife’s voice, and hast eaten of the tree, of which I commanded to thee that thou shouldest not eat, the ground shall be cursed on account of thee, \+em that is, because of thy sin\+em*; only after much travail, \+em or much labour\+em*, shalt thou get food from it all the days of thy life;)
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 it shall bring forth thorns and briars to thee, and thou shalt eat (the) herbs of the earth;
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 in [the] sweat of thy cheer, [or \+sls (thy)\+sls* face], thou shalt eat thy bread, till thou turn again into the earth of which thou art taken; for thou art dust, and thou shalt turn again into dust. (by the sweat of thy brow, thou shalt earn thy bread, until thou return to the earth of which thou art taken; for thou art dust, and thou shalt return to dust.)
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 And Adam called the name of his wife Eve, for she was the mother of all men living (or for she was the mother of all living people).
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 And the Lord God made coats of skins to Adam and Eve his wife, and clothed them; (And the Lord God made coats out of skins for Adam and Eve his wife, and clothed them;)
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 and said, Lo! Adam is made as one of us, and knoweth good and evil; now therefore see ye, lest peradventure he put [out] his hand, and take [also] of the tree of life, and eat, and live without end.
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 And the Lord God sent him out of (the) paradise of liking, that he should work the earth, of which he was taken. (And so the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to work the earth, from which he was taken.)
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 And God casted out Adam, and setted before (the) paradise of liking cherubim, that is, \+sls (he gave it unto the)\+sls* keeping of angels, and a sword of flame turning about to keep (charge of) the way of the tree of life. (And so God cast out Adam, and to the east of the Garden of Eden he placed cherubim, and a sword of flame which turned about, to guard the way to the tree of life.)
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.