Gênesis 39

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore Joseph was led into Egypt, and Potiphar, a gelding of Pharaoh, prince of the host, a man of Egypt, bought him of the hand of Ishmaelites, of which he was brought thither. (And so Joseph was taken down to Egypt, and Potiphar, one of Pharaoh’s eunuchs, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites, who had brought him \+em there\+em*.)
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 And the Lord was with him, and he was a man doing with prosperity in all things (or and made him prosperous in all things). And Joseph dwelled in the house of his lord,
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 which knew full well that the Lord was with Joseph, and that all things which he did, were (ad)dressed of the Lord in his hand. (who knew full well that the Lord was with Joseph, and that all the things which he did were directed by the hand of the Lord.)
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 And Joseph found grace before his lord, and he served him, of whom Joseph was made sovereign of all things (or who made Joseph the ruler over all his things), and he governed the house betaken to him, and all (the) things that were betaken to him.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 And the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph, and multiplied all his chattel, as well in houses, as in fields; (And the Lord blessed the Egyptian’s household for Joseph’s sake, and multiplied his possessions, yea, all that he had in his house, and all that he had in his fields;)
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 neither he knew any other thing, but [the] bread which he ate. Forsooth Joseph was fair in face, and shapely in sight.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 And so after many days the lady (of his lord) cast her eyes into Joseph, and said, Sleep thou with me; (And so after many days the lady of his lord cast her eyes upon Joseph, and said, Lie thou with me;)
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 which assented not to the unleaveful work, and said to her, Lo! while all things be betaken to me, my lord wot not what he hath in his house, (who assented not to the unlawful deed, and said to her, Behold! while he hath entrusted all his things to me, my lord knoweth not what he hath in his own house,)
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 neither anything is, which is not in my power, either which he hath not betaken to me, except thee, which art his wife; how therefore may I do this evil, and do sin against my lord? (and there is nothing, which is not in my power, or which he hath not entrusted to me, except thee, who art his wife; and so how can I do this evil thing, and sin against God? or and sin against the Lord?)
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 They spake such words by all days/by long time, and the woman was dis-easeful to the young man, and he forsook the adultery. (They spoke such words for a long time, and the woman distressed the young man, but he forsook the adultery.)
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Forsooth it befelled in a day, that Joseph entered into the house, and did some work without witnesses.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 And she took the hem of his cloth, and she said, Sleep thou with me; and he left the mantle in her hand, and he fled, and went out. (And she took hold of the hem of his cloak, and said, Lie thou with me; and he left the cloak in her hands, and he fled away.)
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 And when the woman had seen the cloth (or cloak) in her hands, and that she was despised,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 she called to her the men of her house, and said to them, Lo! my lord hath brought in an Hebrew man, that he should scorn us; he entered to me to do lechery with me, and when I cried, (she called the men of the household to her, and said to them, Behold! \+em my lord\+em* hath brought in a Hebrew man, and he hath scorned us; yea, he entered to do lechery with me, and when I cried out,)
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 and he heard my voice, he left the mantle which I held, and he fled out. (and he heard my voice, he left his cloak which I held onto, and he fled away.)
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Therefore into proving of the truth, she showed the mantle, that she held, to her husband turning again home. (And so to prove the truth of it all, she showed his cloak, which she had held onto, to her husband when he returned home.)
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 And she said (to him), The Hebrew servant, whom thou broughtest in, entered to me to scorn me (or came to me, and mocked me);
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 and when he saw me cry, he left the mantle that I held, and he fled out. (and when I cried out, he left his cloak which I held onto, and he fled away.)
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 And when these things were heard, the lord believed over much to the words of the wife (or the lord believed too much in his wife’s words), and he was full wroth;
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 and he betook Joseph into prison, where the bound men of the king were kept, and he was closed there. (and he took Joseph, and put him in the prison, where the king’s prisoners were kept, and so he was enclosed there.)
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Forsooth the Lord was with Joseph, and had mercy on him, and gave grace to him, in the sight of the prince of the prison (or before the ruler, \+em that is, the warden\+em*, of the prison),
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 which betook in the hand of Joseph all the prisoners that were holden in keeping, and whatever thing was done, it was done under Joseph, (who put all the other prisoners, who were held in the prison, under Joseph’s hand, \+em or power\+em*, and whatever thing was done, it was \+em done\+em* under Joseph’s direction,)
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 neither the prince knew anything (nor the ruler of the prison had no further concerns), for all things were betaken to Joseph; for the Lord was with him, and directed all his works.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.