Gênesis 37
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth Jacob dwelled in the land of Canaan, in which his father was a pilgrim; (And Jacob lived in the land of Canaan, where his father was a foreigner;)
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 and these were the generations of him. Joseph when he was of sixteen years, yet a child, kept a flock with his brethren, and he was with the sons of Bilhah and Zilpah, the wives of his father; and he accused his brethren at the father of the worst sin. (and this is the story of his descendants. Joseph, when he was seventeen years old, yet a boy, kept a flock with his brothers, and he was with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives; and he accused his brothers of the worst sins to \+em their\+em* father.)
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Forsooth Israel loved Joseph above all his sons, for he had begotten him in his eld (age); and he made to Joseph a coat of many colours (or and he made a coat of many colours for Joseph).
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Forsooth his brethren saw that he was loved of the father more than all they, and they hated him, and might not speak anything peaceably to him. (And his brothers saw that their father loved Joseph more than he loved \+em any of them\+em*, and so they hated him, and would not say a kind word to him.)
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 And it befelled that he told to his brethren a sweven that he saw, which cause was the seed of more hatred. (And it befell that he told his brothers about a dream that he had, which was the reason, yea, the seed, of even more hatred.)
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 And Joseph said to his brethren, Hear ye the sweven which I saw,
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 I guessed that we bound together sheaves, or handfuls, [in the field], and that as mine handful rose up, and stood (upright), and that your handfuls stood about, and worshipped mine handful. (I saw that we all bound up sheaves in the field, and when my sheaf rose up, and stood upright, all your sheaves stood around, and bowed before my sheaf.)
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 His brethren answered, Whether thou shalt be our king, either we shall be made subject to thy lordship? Therefore this cause of dreams and words ministered the nourishing of envy, and of hatred (or And so these dreams and words were the reason that envy and hatred were nourished among them).
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Also Joseph saw another sweven, which he told to his brethren, and said, I saw a dream that as the sun, and the moon, and the eleven stars worshipped me. (And Joseph saw another dream, which he also told to his brothers, saying, I saw in a dream that the sun, and the moon, and the eleven stars all bowed before me.)
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 And when he had told this dream to his father, and his brethren, his father blamed him, and said, What will this dream mean to itself that thou hast seen? Whether I, and thy mother, and thy brethren, shall worship thee on (the) earth? (And when he told this dream to his father, and his brothers, his father rebuked him, and said, What meaneth this dream that thou hast seen? Shall I, and thy mother, and thy brothers, all bow low to the ground before thee?)
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Therefore his brethren had envy to him. Forsooth the father beheld privily the thing, (And so his brothers envied him, but his father privately considered it all.)
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 and when his brethren dwelled in Shechem, about [the] keeping of [the] flocks of their father, (And one day, when his brothers were tending their father’s flocks in Shechem,)
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Israel said to Joseph, Thy brethren keep (the) sheep in Shechem (or Thy brothers tend the sheep in Shechem); come thou, I shall send thee to them. And when Joseph answered, I am ready,
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Israel said, Go thou, and see whether all things be wellsome with thy brethren, and (with) the sheep; and (then come back, and) tell thou to me what is done. (And so) He was sent from the valley of Hebron, and came into Shechem;
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 and a man found him erring in the field (or and a man found him wandering in a field), and the man asked him, what he sought.
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 And he answered, I seek my brethren; show thou to me where they keep their flocks. (And he answered, I am looking for my brothers; tell thou to me where they tend \+em their\+em* flocks.)
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 And the man said to him, They went away from this place; forsooth I heard them saying, Go we into Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 And when they had seen him afar (off), before he nighed to them, they thought to slay him (or they decided to kill him),
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 and they spake together, (and said), Lo! the dreamer cometh,
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 come ye, slay we him, and put we him into an eld cistern, and we shall say, A wild beast full wicked hath devoured him; and then it shall appear what his dreams profit to him. (come ye, let us kill him, yea, we shall put him into an old cistern, and we shall say, A wicked wild beast hath devoured him; and then we shall see what his dreams shall profit him.)
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Soothly Reuben heard this, and endeavoured to deliver him from their hands, and said, Slay we not the life of him, (or and he said, No, we should not kill him),
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 neither shed we out his blood, but cast ye him into an eld cistern, which is in the wilderness, and (so) keep ye your hands guiltless. Forsooth he said this, desiring to deliver him from their hands, and to yield him(again) to his father.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Therefore anon as Joseph came to his brethren, they despoiled him of his coat, (that went) down to the heel, and (was) of many colours, (And so when Joseph came to his brothers, at once they tore off the coat, that went down to his heels, and had many colours,)
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 and they put him in[to] an eld cistern, that had no water.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 And (then) they sat (down) to eat bread; and (soon) they saw that (some) Ishmaelite waygoers came from Gilead, and that their camels bare sweet smelling spiceries, and resin, and stacte, into Egypt (or to take to Egypt).
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Therefore Judah said to his brethren, What shall it profit to us, if we shall slay our brother, and shall hide his blood? (And so Judah said to his brothers, What shall it profit us, if we kill our brother, and then hide his blood?)
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 It is better that he be sold to (the) Ishmaelites, and our hands be not defouled, for he is our brother and our flesh. His brethren assented to these words;
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 and (so) when [the] merchants of Midian passed thereforth, they drew Joseph out of the cistern, and sold him to (the) Ishmaelites, for twenty pieces of silver; which led him into Egypt (or and they took him down to Egypt).
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 And Reuben turned again to the cistern, and found not the child; and he rent his clothes, (And when Reuben returned to the cistern, he did not find the boy; and he tore his clothes,)
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 and he went to his brethren, and said, The child appeareth not, and whither shall I go? (and he went to his brothers, and said, The boy is gone, now what shall I do?)
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Forsooth they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had slain;
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 and they sent men that bare it to their father, and said, We have found this coat; see thou, whether it is the coat of thy son, or nay. (and they brought it to their father, and said to him, We have found this coat; see thou, is it thy son’s coat, or not.)
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 And when the(ir) father had known it (to be such), he said, It is the coat of my son; a wild beast full wicked hath eaten him (or a wicked wild beast must hath eaten him); a beast hath devoured Joseph.
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 And he rent his clothes, and he was clothed with an hair-shirt, and bewailed his son in much time (or and for a long time he bewailed his son).
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Soothly when his free children were gathered together, that they should appease the sorrow of their father, he would not take comfort; but said, I shall go down into hell, and shall bewail my son. And while Jacob continued in weeping, (And his children gathered together, to try to appease their father’s sorrow, but he would not take comfort from them; and he said, I shall go down into the grave or I shall go down to Sheol, bewailing my son. And while Jacob continued weeping,)
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 (the) Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, (a) chaste and honest servant of Pharaoh [or the gelding of Pharaoh], master of the chivalry. (the Midianites now in Egypt, sold Joseph to Potiphar, one of Pharaoh’s eunuchs, and the captain of the guard.)
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.