Gênesis 35

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the meantime the Lord spake to Jacob, (and said), Rise thou (up), and go up to Bethel, and dwell there; and make thou (there) an altar to the Lord, that appeared to thee when thou fleddest Esau, thy brother, (or who appeared to thee when thou fleddest from thy brother Esau).
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Soothly Jacob said, when all his house was called together, Cast ye away alien gods, that be in the midst of you, and be ye cleansed, and change ye your clothes; (And Jacob said, when all his household, \+em or all his family\+em*, was called together, Throw ye away the foreign gods, that be in the midst of you, and purify yourselves, and change ye your clothes;)
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 rise ye, and go we up into Bethel, that we make there an altar to the Lord, which heard me in the day of my tribulation, and was fellow of my way. (rise ye, and go we up to Bethel, to make there an altar to the Lord, who answered me on the day of my trouble, and who gave me fellowship on the way.)
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Therefore they gave to Jacob all the alien gods which they had, and [the] earrings, that were in their ears; and Jacob delved them under a terebinth tree, which is behind the city of Shechem. (And so they gave Jacob all the foreign gods which they had, and the earrings that they were wearing; and Jacob buried them under the terebinth tree, which is behind the city of Shechem.)
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 And when they went (forth), dread assailed all men by compass of the city, and they were not hardy to pursue them going away. (And when they went forth, the fear \+em of God\+em* assailed all the men of the cities about, and they were not hardy to pursue after them.)
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Therefore Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, by the sire-name Bethel, he and all his people with him. (And so Jacob came to Luz, that is, Bethel, in the land of Canaan, he and all the people who were with him.)
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 And he builded there an altar to the Lord, and called the name of that place The house of God, for God appeared there to him, when he fled his brother. (And he built there an altar to the Lord, and called the name of that place El-bethel, for God appeared to him there, when he fled from his brother.)
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Deborah, the nurse of Rebecca, died in the same time, and she was buried at the root[s] of Bethel, under an oak, and the name of the place was called The Oak of Weeping. (And Deborah, Rebecca’s nurse, died at that time, and she was buried south of Bethel, under an oak tree, and that place was called Allonbachuth.)
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Forsooth God appeared again to Jacob, after that he turned again from Mesopotamia of Syria, and came into Bethel, and blessed him, (And God appeared again to Jacob, after that he had returned from Paddan-aram, and he blessed him,)
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 and (he) said, Thou shalt no more be called Jacob, but Israel shall be thy name. And (so) God called him Israel,
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 and said to him, I am God Almighty, (and he said to him, I am Almighty God); increase thou, and be thou multiplied, (yea), folks and peoples of nations shall be of thee, (and) kings shall go out of thy loins;
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 and I shall give to thee, and to thy seed after thee, the land which I gave to Abraham and Isaac.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 And (then) God departed from him.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Forsooth Jacob raised (up) a title, or a memorial, of stones, in the place wherein God spake to him, and he sacrificed thereon flowing sacrifices, and shedded out oil, (And Jacob raised up a stone pillar, in the place where God spoke to him, and he offered a sacrifice of wine on it, and poured oil on it,)
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 and he called the name of that place Bethel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Soothly Jacob went out from thence, and he came in the beginning of summer to the land that leadeth to Ephratah; in which land when Rachel travailed in child bearing, (And Jacob went out from there, and at the beginning of summer he came to the way that leadeth to Ephrath; in which land when Rachel struggled, \+em or laboured\+em*, to survive while giving birth,)
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 she began to be in peril for the hardness of (the) childbearing; and the midwife said to her, Do not thou dread, for thou shalt have also this son, (or and the midwife said to her, Do not thou fear, for thou shalt also have this son or for this is another son for you).
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Forsooth while the soul passed from her for sorrow, and death nighed then, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my sorrow; forsooth his father called him Benjamin, that is, the son of the right side. (But as her soul passed away \+em from her\+em*, and death neared, she named her son Benoni, \+em that is, The son of my sorrow\+em*; but his father called him Benjamin, \+em that is, The son of my right hand\+em*.)
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Therefore Rachel died, and was buried in the way that leadeth to Ephratah, that is Bethlehem. (And so Rachel died, and was buried on the way that leadeth to Ephrath, which is Bethlehem.)
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 And Jacob builded a memorial upon the sepulchre of her; this is the memorial of the burial of Rachel unto this present day. (And Jacob put up a sacred pillar on her sepulchre; this is the same pillar that is on Rachel’s grave unto this present day.)
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Jacob went from thence, and setted a tabernacle over the tower of the flock. (And then Jacob went from there, and pitched his tent beyond the tower of Eder or beyond Migdaleder.)
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 And while he dwelled in that country, Reuben went, and slept with Bilhah, the secondary wife of his father, which thing was not hid from him (or which was told to Jacob). Forsooth the sons of Jacob were twelve;
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 the sons of Leah were, the first begotten Reuben, (or Leah’s sons were Reuben, the first-born), and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 the sons of Rachel were Joseph, and Benjamin;
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 the sons of Bilhah, the handmaid of Rachel (or Rachel’s slave-girl), were Dan, and Naphtali;
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 and the sons of Zilpah, [the] handmaid of Leah, were Gad, and Asher. These were the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria. (and the sons of Zilpah, Leah’s slave-girl, were Gad, and Asher. These were Jacob’s sons, who were born to him in Paddan-aram.)
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Also Jacob came to Isaac, his father, into Mamre, (by) the city of Arbah, this is Hebron, in which Mamre Abraham and Isaac was a pilgrim. (And Jacob came to his father Isaac at Mamre, which is near to Kiriatharba, which is now called Hebron, in which \+em Mamre\+em* Abraham and Isaac were foreigners.)
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 And the days of Isaac were filled an hundred and fourscore of years; (And so the days of Isaac filled a hundred and eighty years;)
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 and he was wasted in age, and died, and he was put to his people, and was eld, and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him. (and then he was destroyed by age, and died, and he joined his ancestors, being old, and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.)
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.