Gênesis 33

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Forsooth Jacob raised up his eyes, and saw Esau coming, and four hundred men with him; and he parted the sons of Leah, and of Rachel, and of both the servantesses, (or and he divided the children between Leah, and Rachel, and the two slave-girls).
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 And he put ever either handmaid, and the free children of them, in the beginning, (or And he put the slave-girls, and their children, at the front); soothly he put Leah, and her sons, in the second place; forsooth he put Rachel and Joseph (at) the last.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 And Jacob went before (them), and worshipped lowly to the earth seven times (or and bowed low to the ground seven times), till his brother nighed.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 And so Esau ran against his brother (or And Esau ran to meet his brother), and embraced him, and Esau held his neck, and kissed him, and (they) wept (together).
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 And when Esau’s eyes were raised up, he saw the women, and the little children of them, and said, What will these (mean) to themselves? and whether they pertain to thee? (or And when \+em Esau\+em* raised up his eyes, he saw the women, and their little children, and he said, Who be these? do they pertain to thee?) Jacob answered, They be the little children, which God hath given to me, thy servant.
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 And the handmaids and their sons nighed, and were bowed. (And the slave-girls and their sons came near, and they bowed.)
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Also Leah nighed with her free children; and when they had worshipped in like manner, Joseph and Rachel last worshipped. (And Leah came near with her children; and when they had bowed before him in like manner, then lastly Joseph and Rachel bowed before him.)
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 And Esau said, What be these companies, which I met? And Jacob answered, (So) That I should find grace before my lord.
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 And he said, My brother, I have full many things, thy things be to thee.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 And Jacob said, I beseech thee, do not thou (say) so, but if I have found grace in thine eyes, take thou a little gift of mine hands; for I saw so thy face as (though) I had seen the cheer of God; be thou merciful to me, (And Jacob said, I beseech thee, do not thou say that, but if I have found grace in thine eyes, take thou a little gift from my hands; for I see thy face as if I see the face of God; be thou merciful to me,)
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 and receive the blessing which I have brought to thee, and which blessing God giving all things gave to me. Scarcely (desiring it), while the brother compelled (him), he received (it), (and receive the blessing which I have brought to thee, which blessing God, who giveth all things, hath given to me. Scarcely desiring it, but because his brother compelled him, Esau at last accepted the gifts,)
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 and said, Go we together, and I shall be (a) fellow of thy way. (and he said, Now let us go together, and I shall give thee fellowship on the way.)
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 And Jacob said, My lord, thou knowest that I have little children tender, and sheep, and kine with calves with me, and if I shall make them for to travail more in going, all the flocks shall die in one day; (But Jacob said, My lord, thou knowest that I have tender little children with me, and sheep, and cows with their calves, and if I make them go any further this day, all the flocks shall die;)
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 my lord go (on) before his servant, and I shall follow little and little his steps (or and I shall follow his steps little by little), as I see that my little children be able (to go), till I come to my lord, into Seir.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Esau answered, I pray thee, that (some) of the people which is with me, dwell they namely fellows of thy way. Jacob said, It is no need; I have need to this one thing only, that I find grace in thy sight, my lord. (Esau answered, Then I pray thee, let some of the people who be with me give thee fellowship on the way. But Jacob said, There is no need; yea, I only have need of this one thing, that I find grace in thine eyes, my lord.)
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 And so Esau turned again in that day in the way by which he came, into Seir. (And so Esau returned that day by the way by which he came, back toward Seir.)
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 And Jacob came into Succoth, where when he had builded an house, and had set tents, he called the name of that place Succoth, that is, tabernacles. (But Jacob went to Succoth, where when he had built a house, and some shelters for his beasts, he called that place Succoth, \+em or Shelters\+em*.)
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 And Jacob passed into Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, after that he turned again from Mesopotamia of Syria, and he dwelled beside the city. (And then Jacob passed safely into the city of Shechem, which is in the land of Canaan, after that he had returned from Paddan-aram, and he lived there in a field beside the city.)
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 And he bought for an hundred lambs a part of the field, in which he set tabernacles, of the sons of Hamor, the father of Shechem. (And he bought part of that field from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred lambs, \+em or for a hundred pieces of money\+em*, and he pitched his tents there.)
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 And when he had raised an altar there, he inwardly called on it the full strong God of Israel. (And when he had raised up an altar there, he called it Elelohe-Israel.)
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.