Gênesis 30
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Forsooth Rachel saw, that she was unfruitful, and she had envy to her sister, and said to her husband, Give thou free children to me, (or) else I shall die. (And Rachel saw, that she was unfruitful, and she envied her sister, and said to her husband, Give thou some children to me, or else I shall die.)
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 To whom Jacob was wroth, and answered, Whether I am for God, which have deprived thee from the fruit of thy womb? (To whom Jacob was angry, and answered, Can I take the place of God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?)
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 And she said, I have an handmaid Bilhah; enter thou [in] to her that she child on my knees, and that I have sons of her. (And she said, I have a slave-girl Bilhah; sleep thou with her, so that she can bear some children, and lay them on my knees, and so I shall have sons by her.)
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 And she gave to him Bilhah into matrimony; and when her husband had entered [in] to her,
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 she conceived, and childed a son.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 And Rachel said, The Lord hath deemed to me (or The Lord hath judged me), and hath heard my prayer, and gave a son to me; and therefore she called his name Dan.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 And again Bilhah conceived, and childed another son,
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 for whom Rachel said, The Lord hath made me like my sister, and I [have] waxed strong; and she called him Naphtali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 (Then) Leah feeled that she ceased to bear child, and she gave Zilpah, her handmaid (or her slave-girl), to her husband.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 And when Zilpah, after conceiving, childed a son,
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Leah said, Blessedly (or I am most fortunate); and therefore she called his name Gad.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Also Zilpah childed another son,
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 and Leah said, This is for my bless(ing), for all women shall say me blessed (or for all women shall say that I am blessed); therefore she called him Asher.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Forsooth Reuben went out into the field in the time of wheat harvest, and found (some) mandrakes, which he brought to Leah, his mother. And Rachel said, Give thou to me a part of the mandrakes of thy son.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Leah answered, Whether it seemeth little to thee, that thou hast ravished my husband from me, no but thou take also the mandrakes of my son? (or but now thou wouldest also take away my son’s mandrakes?)(And) Rachel said, The husband sleep with thee in this night, (in exchange) for the mandrakes of thy son.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 And when Jacob came again from the field at the eventide, Leah went out into his meeting, and said, Thou shalt enter [in] to me, for I have hired thee with hire for the mandrakes of my son. He slept with her in that night; (And so when Jacob came in from the field that evening, Leah went out to meet him, and said, Tonight thou shalt sleep with me, for I have hired thee with some of my son’s mandrakes. And so he slept with her that night;)
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 and God heard her prayers, and she conceived, and childed the fifth son;
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 and said, God hath given meed to me, for I gave mine handmaid to mine husband; and she called his name Issachar. (and she said, God hath rewarded me, for I gave my slave-girl to my husband; and so she named him Issachar.)
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 (And) Again Leah conceived, and childed the sixth son,
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 and said, The Lord hath made me rich with a good dower; also in this time mine husband shall be with me, for I have engendered six sons to him; and therefore she called his name Zebulun. (and she said, The Lord hath made me rich with a good dowry; and now my husband shall be glad to be with me, for I have borne him six sons; and so she named him Zebulun.)
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 After whom she childed a daughter, Dinah by name.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Also the Lord had mind on Rachel, and he heard her, and opened her womb. (And the Lord remembered Rachel, and he heard her \+em prayers and pleadings\+em*, and opened her womb.)
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 And she conceived, and childed a son, and said, God hath (now) taken away my shame;
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 and she called his name Joseph, and said, The Lord give to me another son. (and she said, May the Lord give me another son or The Lord hath given me another son, and she named him Joseph.)
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Soothly when Joseph was born, Jacob said to his wife’s father, Deliver thou me, that I turn again to my country, and to my land. (And when Joseph was born, Jacob said to his wife’s father, Let me go, so that I can return to my country, and my land.)
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Give thou to me my wives, and my free children, for which I have served thee, that I go, (or Give thou to me my wives, and my children, for whom I have served thee, so that I can go); forsooth thou knowest the service by which I have served thee.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Laban said to him, Find I grace in thy sight; I have learned by experience, that God hath blessed me for thee; (Laban said to him, Let me find grace before thee; I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake;)
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 ordain thou the meed which I shall give to thee. (tell me the reward, \+em or the payment\+em*, which I should give thee.)
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 And Jacob answered, Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession was in mine hands (or and how great thy possession hath become in my hands);
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 thou haddest little before that I came to thee, and now thou art made rich, and the Lord [hath] blessed thee at mine entering; therefore it is just that I purvey sometime also for mine house (or and so it is only right that I provide something for my own household, \+em or my own family\+em*).
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 And Laban said, What shall I give to thee? And Jacob said, I will nothing (or I desire nothing), that is, of thy gift, but if thou doest that that I ask, again I shall feed and keep thy sheep.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Go about all thy flocks, and separate thou all diverse(ly)-coloured sheep, and of spotted fleeces, and whatever thing shall be of dun hue, and spotted, and diverse of colour, as well in sheep as in goats; that shall be my meed. (Go about all thy flocks, and separate out all the diversely-\+em coloured\+em* sheep, and those with spotted fleeces, and whichever shall be dunned, or spotted, or diverse in colour, with the sheep as well as with the goats, and those shall be my reward.)
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 And my rightfulness shall answer to me tomorrow, when the time of covenant shall come before thee; and all that be not diverse, and spotted, and dunned, as well in sheep as in goats, (that) be found at me thou shalt reprove me of theft. (And my righteousness shall answer for me later on, when the time of payment shall come before thee; and if any that be not diverse, or spotted, or dunned, with the sheep as well as with the goats, be found with me, then thou can rebuke me for theft.)
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 And Laban said, I have (it) acceptable that that thou askest. (And Laban said, I find it acceptable what thou hast suggested.)
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 And Laban separated in that day [the] goats, and sheep, goat bucks, and rams, diverse and spotted. Soothly he betook all the flock of one colour, that is, of white, and of black fleece, into the hand(s) of his sons; (And so Laban separated out that day the goats, and sheep, and goat bucks, and rams, that were diversely-coloured, or spotted. And all of the flock that had only one colour, that is, those of white, or of black fleece, he gave to his sons;)
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 and he set the space of (the) way of three days betwixt his sons, and the husband of his daughters, that fed his other flocks.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Therefore Jacob took green rods of poplars, and of almonds, and of planes, and in part he did away the rind(s) of them; and when the rinds were drawn away, either shaved, whiteness appeared in these that were made bare; soothly those that were whole dwelled green, and by this manner the colour was made diverse. (And so Jacob took some branches of green poplars, and of almonds, and of planes, and he partly did away their rinds; and where the rinds were drawn away, \+em or shaved\+em*, whiteness appeared on the places that were made bare, but where the branches were not touched, they remained green; and so by this manner the colour was made diverse.)
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 And Jacob put those rods in the troughs, where the water was poured out, that when the flocks should come to drink, (And Jacob put up those branches in the troughs, where the water was poured out, so that when the flocks would come to drink,)
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 they should have the rods before their eyes, and they should conceive in [the] sight of the rods. And it was done that in that heat of riding, or engendering, the sheep should behold those rods, and that they should bring forth spotted beasts, and diverse, and besprinkled with diverse colour. (they would have the branches before their eyes, and they would conceive in front of the branches. And so it was done that in the heat of riding, \+em or of begetting\+em*, the sheep saw those branches, and later they brought forth beasts that were spotted, and diverse, and besprinkled with diverse colour, \+em like the branches were\+em*.)
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 And Jacob separated the flock, and put the rods in the [water] troughs, before the eyes of the rams, (or And so Jacob separated out the flock, and put up the branches in the water troughs, before the eyes of the rams). Soothly all the white and [the] black were Laban’s; soothly all the others were Jacob’s; for the flocks were separated (out) betwixt themselves.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Therefore when the sheep were ridden in the first time, Jacob put the rods in the water troughs before the eyes of rams, and of ewe sheep, that they should conceive in the sight of the rods. (And so when the sheep were ridden by the stronger rams, Jacob put up the branches in the water troughs before the eyes of the rams, and the \+em ewe\+em* sheep, so that they would conceive in front of the branches.)
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Forsooth when the late mixing, or engendering, and the last conceivings were, Jacob put not (up) those rods; and those that were late engendered, were made Laban’s, and those that were of the first time engendered, were Jacob’s. (But when the weaker rams mated, Jacob did not put up the branches; and so the weaker offspring were made Laban’s, and the stronger ones were made Jacob’s.)
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 And Jacob was made full rich, and had many flocks, handmaids, and menservants, camels, and asses. (And Jacob was made very rich, and had many flocks, and male and female slaves, and camels, and donkeys.)
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.