Gênesis 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Therefore heavens and earth be made perfect, and all the ornament of those. (And so the heavens and the earth, and all their ornaments, were finished.)
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 And God [ful] filled in the seventh day his work which he made; and he rested in the seventh day from all his work which he had made; (Yea, God finished his work by the seventh day; and so he rested on the seventh day from all the work which he had done;)
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 and he blessed the seventh day, and hallowed it; for in that day God ceased of all his work which he made of nought, that he should make. (and he blessed the seventh day, and made it holy; for on that day God ceased from all his work which he had made out of nothing, that he had intended to make.)
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 These be the generations of heaven and of earth, in the day wherein the Lord God made heaven and earth, (These be the generations, \+em or the creation\+em*, of the heavens and the earth, in the days when the Lord God made the heavens and the earth,)
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 and each little tree of [the] earth before that it sprang out in [the] earth; and he made each herb of the field before that it burgeoned. For the Lord God had not (yet) rained on the earth, and no man there was that wrought the earth (or and there was no man yet to work the earth);
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 but a well went out of [the] earth, and moisted all the higher part of the earth. (but a well, \+em or a mist\+em*, went up out of the ground, and watered all the earth’s surface.)
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Therefore the Lord God formed man of the slime of [the] earth, and breathed into his face the breathing of life; and man was made into a living soul. (And so the Lord God formed man out of the slime of the earth, and breathed into his face the breathe of life; and then the man was made into a living soul.)
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Forsooth the Lord God planted at the beginning (the) paradise of liking, wherein he set man whom he had formed. (And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and he put the man there whom he had formed.)
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 And the Lord God brought forth (out) of the earth each tree fair in sight, and sweet to eat; also he brought forth the tree of life in the midst of paradise, and the tree of knowing of good and of evil, (or and he brought forth the tree of life in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil).
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 And a river went out from the place of liking to moist paradise, which river is parted from thence into four heads. (And a river went out from Eden to water the garden, and this river was parted from there into four rivers.)
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 The name of the one river is Pishon, that it is that compasseth all the land of Havilah, where gold cometh forth, (The name of the first river is Pishon, and it encircleth all the land of Havilah, where gold cometh from,)
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 and the gold of that land is the best, and there is found bdellium, that is, a tree of spicery, and the stone onyx; (and the gold of that land is the best, and bdellium, \+em that is, a spice tree\+em*, is also found there, and the onyx stone as well;)
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 and the name of the second river is Gihon, that it is that compasseth all the land of Ethiopia (or and it encircleth all the land of Ethiopia);
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 forsooth the name of the third river is Tigris, that goeth against Assyrians (or which floweth east of Assyria); soothly the fourth river is that Euphrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Therefore the Lord God took man, and set him in (the) paradise of liking, that he should work and keep it. (And so the Lord God took the man, and put him in the Garden of Eden, so that he would work it, and care for it.)
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 And God commanded to him and said, Eat thou of each tree of paradise; (And God commanded to him and said, Thou can eat of every tree in the garden;)
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 forsooth eat thou not of the tree of knowing of good and of evil; for in whatever day thou shalt eat thereof, thou shalt die by death. (but thou shalt not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for on the day that thou shalt eat of it, thou shalt die.)
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 And the Lord God said, It is not good that a man be alone; make we to him an helper like to himself (or let us make for him a helper like himself).
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 And therefore when all living beasts of [the] earth, and all the volatiles of (the) heaven(s), were formed of [the] earth, the Lord God brought those to Adam, that he should see what he should call those; for all thing that Adam called of living soul, that is the name thereof. (And so when all the living beasts of the earth, and all the birds of the air, were formed from the earth, the Lord God brought them to Adam, to see what he would call them; for whatever name that Adam called each thing with a living soul, that is its name.)
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 And Adam called by their names all living things, and all volatiles [of \+sls (the)\+sls* heaven\+sls (s)\+sls*], and all unreasonable beasts of [the] earth. Forsooth to Adam was not found an helper like him. (And so Adam named all the living things, yea, all the birds of the air, and all the unreasoning beasts of the earth. But there was not found for Adam a helper like himself.)
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Therefore the Lord God sent sleep into Adam, and when he slept, God took one of his ribs, and filled flesh for it. (And so the Lord God sent sleep into Adam, and while he slept, God took one of his ribs, and then closed up the flesh over that place.)
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 And the Lord God builded the rib which he had taken from Adam into a woman, and brought her to Adam.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 And Adam said, This is now a bone of my bones, and flesh of my flesh; this shall be called virago, for she is taken (out) of man, (or she shall be called Woman, for she was taken from Man).
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Wherefore a man shall forsake [his] father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be twain in one flesh [or and two shall be in one flesh].
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Forsooth ever either was naked, that is, Adam and his wife, and they were not ashamed. (And both of them were naked, that is, the man and his wife, but they were not ashamed.)
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.