Gênesis 27
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Forsooth Isaac waxed eld, and his eyes dimmed, and he might not see. And he called Esau, his more son, and said to him, My son! Which answered, I am present. (And Isaac grew old, and his eyes dimmed, and he could not see. And he called his elder son Esau, and said to him, My son! And he answered, I am here.)
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 To whom the father said, Thou seest that I have waxed eld, and I know not the day of my death.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Take thine arms (or Take thy weapons), (an) arrow case, and a bow, and go out; and when thou hast taken anything by hunting,
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 make me a stew thereof, as thou knowest that I will, and bring it to me that I eat, (so) that (afterward) my soul (can) bless thee before that I die. (make for me a stew out of it, as thou knowest that I like, and bring it to me so that I can eat it, and then I shall bless thee before that I die.)
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 And when Rebecca had heard this thing, and he had gone forth into the field that he fulfill the behest of his father,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 she said to her son Jacob, I heard thy father speaking with Esau, thy brother, and saying to him,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Bring thou to me of thine hunting, and make thou meats, that I eat, and that I bless thee before the Lord before that I die. (Bring thou to me some of thy hunting, and make thou for me some stew, so that I can eat it, and then I shall bless thee before the Lord, before that I die.)
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Now therefore, my son, assent to my counsels,
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 and go to the flock, and bring to me twain (of) the best kids, that I make meats of those to thy father, which he shall eat gladly; (and go to the flock, and bring me two of the best goat kids, so that I can make thy father’s favourite meal out of them, which I know that he shall gladly eat;)
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 and (so) that when thou hast brought in those meats, and he hath eaten, he (shall) bless thee before that he die.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 To whom Jacob answered, Thou knowest that Esau my brother is an hairy man, and I am smooth;
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 (so) if my father shall touch (me), or draw me to him, and feel me, I dread lest he guess that I would scorn him, and he bring in cursing on me for blessing (or and I bring in a curse upon myself, and not a blessing).
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 To whom his mother said, My son, this cursing be in me, (or My son, any curse shall be upon me); only hear thou my voice, and go, and bring that that I said.
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 (And so) He went, and brought it, and gave it to his mother. She made ready meats, as she knew that his father would have, (or And she prepared the meat, in the way that she knew that his father would like it),
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 and she clothed Jacob in [the] full good clothes of Esau, which she had at home with herself (or which she had there at home with her).
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 And she wrapped his hands about with little skins of (goat) kids, and covered the nakedness of his neck;
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 and she gave to him the stew (or and then she gave him the stew), and betook (to) him [the] loaves, which she had baked.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 And when these were brought in, he said, My father! And he answered, I (am) here; (but) who art thou, my son?
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 And Jacob said, I am Esau, thy first begotten son. I have done to thee as thou commandedest to me; rise thou up, and sit, and eat of my venison, that thy soul bless me. (And Jacob said, I am Esau, thy first-born son. I have done for thee as thou commandedest me; rise thou up, and sit, and eat my venison, and then afterward thou can bless me.)
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Again Isaac said to his son, My son, how mightest thou find \+sls (this)\+sls* venison so soon? Which answered, It was God’s will, that this thing that I would, should come soon to me. (And Isaac said to his son, My son, how mightest thou find \+em this venison\+em* so soon? And Jacob answered, It was God’s will, that what I desired, should come so soon to me.)
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 And Isaac said, My son, come thou hither, (so) that I (can) touch thee, and that I prove whether thou be my son Esau, or nay.
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 (And) Jacob nighed to his father; and when Isaac had feeled him, he said, Soothly the voice is the voice of Jacob, but the hands be the hands of Esau.
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 And Isaac knew not Jacob, for the hairy hands showed the likeness of the elder son. Therefore Isaac blessed Jacob (or And so that is why Isaac would soon bless Jacob),
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 and (so he) said (again), Art thou my son Esau? (And) Jacob answered, I am.
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 And Isaac said, My son, bring thou to me meats of thine hunting, that my soul bless thee. And when Isaac had eaten these meats brought (to him), Jacob brought also wine to Isaac, and when this was drunken, (And Isaac said, My son, bring thou to me the meats of thy hunting, and then afterward I shall bless thee. And when Isaac had eaten the meat brought to him, Jacob also brought him some wine, and when he had drunk it,)
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Isaac said to him, My son, come thou hither, and give to me a kiss.
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Jacob nighed, and kissed him; and anon as Isaac feeled the odour of his clothes, he blessed him, and said, Lo! the odour of my son as the odour of a plenteous field which the Lord hath blessed. (And Jacob came over, and kissed him; and when Isaac smelled the aroma of his clothes, at once he blessed him, saying, Behold! the aroma of my son is like the aroma of a plentiful field which the Lord hath blessed.)
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 God give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of [the] earth, (and of the) abundance of wheat, and of wine, and of oil; (May God give thee the dew from heaven, and the fatness of the earth, and an abundance of corn, \+em or of grain\+em*, and wine, and oil;)
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 and (may) peoples serve thee, and lineages worship thee; be thou lord of thy brethren, and the sons of thy mother be bowed (low) before thee; be he cursed that curseth thee, and he that blesseth thee, be he [full-]filled with blessings, (or be they cursed who curse thee, but let those who bless thee, be filled full with blessings).
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Scarcely Isaac had filled the word, and when Jacob was gone out, Esau came, (Scarcely had Isaac finished speaking, and Jacob had gone out, then Esau came in from his hunting,)
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 and brought in meats sodden of the hunting to the father, and said, My father, rise thou, and eat of the hunting of thy son, that thy soul bless me. (and he brought in boiled meats for his father, and said, My father, rise thou up, and eat of thy son’s hunting, and then afterward thou can bless me.)
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 And Isaac said, Who art thou? Which answered, I am Esau, thy first begotten son. (And Isaac said, Who art thou? And Esau answered, I am Esau, thy first-born son.)
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Isaac dreaded with a great astonishing; and he wondered more than it may be believed, and said, Who therefore is he which a while ago brought to me venison taken, and I ate of all things before that thou camest; and I blessed him? and he shall be blessed. (And Isaac dreaded with great astonishment; and he wondered more than it can be imagined, and he said, Then who was it, who just a short while ago, brought me the newly caught venison, and I ate all of it before that thou camest in; and I blessed him? and yea, he shall be blessed.)
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 When the words of the father were heard, Esau roared with a great cry, and was astonished, and said, My father, bless thou also me. (And when he heard his father’s words, Esau roared with a great cry, and was astonished, and said, My father, thou must also bless me!)
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Which said (or And Jacob said), Thy brother came prudently [or Thy brother came \+sls (be)\+sls*guilingly], and took (away) thy blessing.
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 And Esau added, Justly his name is called Jacob, for lo! he [hath] supplanted me (yet) another time; before he took away my first begotten things, and now the second time, he [hath] ravished privily my blessing. And again he said to the father, Whether thou hast not reserved a blessing also to me? (And Esau added, His name is rightly called Jacob, \+em that is, the Heel, or the Supplanter\+em*, for behold! now he hath supplanted me the second time; first he took away my birthright as the first-born son, and now he hath cheated me out of my blessing. And again he said to his father, Hast thou not reserved a blessing for me?)
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Isaac answered, I have made him thy lord, and I have made subject all his brethren to his servage; I have stablished him in wheat, and wine, and oil; and (so), my son, what shall I do to thee after these things? (Isaac answered, I have made him thy lord, and I have made all of his brothers to be in servitude to him, \+em that is, to be his slaves\+em*; I have established him with corn, \+em or with grain\+em*, and wine, and oil; and so now, my son, after all these things, what is left that I can do for thee?)
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 To whom Esau said, Father, whether thou hast only one blessing? I beseech thee, that also thou bless me. And when Esau wept with great yelling, (To whom Esau said, Father, hast thou only one blessing? I beseech \+em thee\+em*, that thou also bless me. And when Esau wept with great yelling,)
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Isaac was stirred, and said to him, Thy blessing shall be (not) in the fatness of [the] earth, and in the dew of heaven from above; (Isaac was stirred, and said to him, Thy dwelling shall be far from the fatness of the earth, and far from the dew of heaven above;)
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 thou shalt live by (the) sword, and thou shalt serve thy brother, and (then the) time shall come when thou shalt shake away, and unbind his yoke from [off] thy nolls.
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Therefore Esau hated evermore Jacob for the blessing by which the father had blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning of my father shall come, and (then) I shall slay Jacob, my brother. (And so Esau hated Jacob even more for the blessing with which his father had blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father shall come, and then I shall kill my brother Jacob.)
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 These things were told to Rebecca, and she sent, and called (for) her son Jacob, and said to him, Lo! Esau, thy brother, menaceth to slay thee, (or Behold! Esau, thy brother, hath threatened to kill thee);
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 now therefore, my son, hear thou my voice, and rise thou up, and flee to Laban, my brother, into Haran, (or and flee to my brother Laban, in Haran);
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 and thou shalt dwell with him (for) a few days, till the strong vengeance of thy brother rest, and his indignation cease,
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 and till he forget those things which thou hast done against him. Afterward I shall send, and I shall bring thee from thence hither. Why shall I be made sonless of ever either son in one day? (and until he forget those things which thou hast done against him. And then afterward I shall send for thee, and I shall bring thee back here. For why should I be deprived of both sons in one day?)
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 And Rebecca said to Isaac, It annoyeth me of my life for the daughters of Heth (or I am weary to death of the daughters of the Hittites); if Jacob take a wife of the kindred of this land, I will not live.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.