Gênesis 26
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth for hunger rose on the land, after that barrenness that befelled in the days of Abraham, Isaac went forth to Abimelech, king of Palestines, in Gerar. (And another famine arose in the land, like the one which had come in Abraham’s days, and Isaac went to Abimelech, the king of the Philistines, in Gerar.)
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 And the Lord appeared to him, and said, Go not down into Egypt, but rest thou in the land which I shall say to thee, (For the Lord had appeared to him, and said, Do not go down to Egypt, but rest thou in this land, where I tell thee to stay,)
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 and be thou a pilgrim therein; and I shall be with thee, and I shall bless thee; for I shall give all these countries to thee, and to thy seed, and I shall [ful] fill the oath which I promised to Abraham, thy father. (and live thou there; and I shall be with thee, and I shall bless thee; for I shall give all these lands to thee, and to thy descendants, and I shall fulfill the oath which I promised to thy father Abraham.)
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 And I shall multiply thy seed as the stars of (the) heaven(s), and I shall give all these countries to thine heirs, and all folks of the earth shall be blessed in thy seed, (And I shall multiply thy descendants like the stars of the night sky, and I shall give all these lands to thy heirs, and all the nations of the earth shall pray to be blessed as thy descendants be blessed or and through thy descendants I shall bless all the nations of the earth,)
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 for Abraham obeyed to my voice, and kept my behests, and my commandments, and my ceremonies, and my laws.
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 And so Isaac dwelled in Gerar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 And when he was asked of [the] men of that place of his wife (or And when he was asked by the men of that place about his wife), he answered, She is my sister; for he dreaded to acknowledge that she was fellowshipped to him in matrimony, and he guessed lest peradventure they would slay him for the fairness of her.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 And when full many days were passed, and he (had) dwelled there, Abimelech, king of Palestines, beheld by a window, and saw him playing with Rebecca, his wife. (And when they had lived there for many days, Abimelech, the king of the Philistines, looked out a window, and saw Isaac kissing his wife Rebecca.)
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 And when Isaac was called (to him), the king said, It is open, that she is thy wife; why saidest thou, that she was thy sister? Isaac answered, For I dreaded (or For I was afraid), lest I should die for her.
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 And Abimelech said, Why hast thou deceived us? Some man of the people might do lechery with thy wife, and thou haddest brought in grievous sin on us. (And Abimelech said, Why hast thou deceived us? Some man of my people might have done lechery with thy wife, and then thou wouldest have brought in a grievous sin upon us.)
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 And the king commanded to all the people, and said, He that toucheth the wife of this man shall die by death.
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Forsooth Isaac sowed in that land, and he found an hundredfold increase in that year (or and he received a hundredfold \+em increase\+em* that year); and the Lord blessed him.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 And the man was made rich, and he went profiting and increasing, till he was made full great.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Also he had possessions of sheep and of great beasts, and full much of menials. For this thing Palestines had envy to him, (And he had possessions of sheep and of great beasts, and many servants and slaves. And because of this, the Philistines envied him,)
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 and they stopped in that time and filled with earth all the wells which the servants of Abraham his father had digged, (and so they stopped up, and filled with earth, all the wells which the servants of his father Abraham had dug,)
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 in so much that Abimelech himself said to Isaac (or and finally Abimelech himself said to Isaac), Go thou away from us, for thou art made greatly mightier than we (be).
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 And he went away, that he should come to the strand of Gerar, and dwelled there. (And so he went away from that place, and came to the Gerar Valley, and lived there.)
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 And he digged again other wells, which the servants of Abraham his father had digged, and which the Philistines had stopped sometime, when Abraham was dead, (or and which the Philistines had stopped up, after Abraham had died); and he called those wells by the same names, by which his father had called (them) before.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 They digged in the strand (or And they dug in the valley), and they found quick, or welling up, water.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 But also strife of [the] shepherds of Gerar was there against the shepherds of Isaac, and they said, The water is ours; wherefore of that strife that befelled, Isaac called the name of that well False Challenge. (But the shepherds of Gerar also quarreled with Isaac’s shepherds, and they said, This water is ours; and so for the strife that befell, Isaac called the name of that well Esek, \+em or Quarrel\+em*.)
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 And they digged another (well), and they strived also for that, and Isaac called that well Enmities. (And they dug another well, and they also quarreled over that one, and Isaac called that well Sitnah, \+em or Enmity\+em*.)
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 And he went forth from thence, and digged another well, for which they strived not, [and] therefore he called the name of that well Breadth, either Largeness; and said, Now God hath alarged us, and hath made us to increase on [the] earth. (And he went forth from there, and dug another well, which they did not quarrel over, and so he called the name of that well Rehoboth, \+em or Broad Places\+em*; and he said, Now God hath enlarged us, and we shall be fruitful in this land.)
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Isaac forsooth went up from that place into Beersheba, (And Isaac went up from that place to Beersheba,)
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 where the Lord appeared to him in that night; and said, I am [the] God of Abraham, thy father; do not thou dread (or do not fear), for I am with thee, and I shall bless thee, and I shall multiply thy seed for (the sake of) my servant Abraham.
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 And so Isaac builded there an altar to the Lord; and when the name of the Lord was inwardly called, he stretched forth a tabernacle; and he commanded his servants that they should dig wells. (And so Isaac built an altar there to the Lord; and after he had inwardly called on the Lord’s name, he pitched his tent there; and then he commanded his servants to dig a well.)
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 And when Abimelech, and Ahuzzath, (one of) his friends, and Phicol, [the] duke of knights (or the leader of his soldiers), had come from Gerar to that place,
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Isaac spake to them, (and said), What came ye to me, a man whom ye have hated, and putted away from you? (Isaac said to them, Why have ye come to me, a man whom ye hate, and whom ye sent away from you?)
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Which answered, We saw that God is with thee, and therefore we said now, An oath be betwixt us, and make we a covenant of peace, (And they answered, We saw that God was with thee, and so we said, Now let there be an oath between us, and make we a covenant of peace,)
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 (so) that thou do not any [thing of] evil to us, as we (have) touched nothing of thine, neither did that that hurted thee, but with peace we let go thee (or but we let thee go away in peace), (and now thou art) increased by the blessing(s) of the Lord.
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Therefore Isaac made them a feast; and after meat and drink, (And so Isaac made a feast for them; and after food and drink,)
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 they rose early, and swore each to (the) other; and Isaac let go them peaceably into their place. (they rose up early, and swore an oath to each other; and then Isaac let them go away in peace.)
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Lo! forsooth in that day the servants of Isaac came, telling to him of the well which they had digged, and said, We have found water.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Wherefore Isaac called that well Abundance; and the name of the city was set Beersheba till into this present day. (And so Isaac called that well Shebah; and the city there is called Beersheba unto \+em this\+em* present day.)
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Esau forsooth forty years eld wedded two wives (or And when Esau was forty years old he wedded two wives), Judith, the daughter of Beeri (the) Hittite, and Bashemath, the daughter of Elon, of the same place;
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 which both offended the soul of Isaac and of Rebecca. (and because both \+em women\+em* were \+em heathen\+em*, that offended, \+em or greatly distressed\+em*, Isaac and Rebecca.)
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.