Gênesis 24
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Forsooth Abraham was eld, and of many days, and the Lord had blessed him in all things.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 And he said to the elder servant of his house, that was sovereign on all things that he had, Put thou thine hand under mine hip, (And he said to the oldest servant of his household, who was the ruler over all the things that he had, Put thy hand under my hip,)
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 that I conjure thee by the Lord God of heaven and of earth, that thou take not a wife to my son of the daughters of Canaan, among which I dwell; (and I want thee to swear by the Lord God of heaven and earth, that thou shalt not get a wife for my son from the daughters of Canaan, among whom I live;)
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 but that thou go to my land and kindred, and thereof take a wife to my son Isaac. (but that thou shalt go to my land and family, and get a wife from there for my son Isaac.)
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 The servant answered, If the woman will not come with me into this land, whether I ought to lead again thy son to the place, from which thou wentest out? (And the servant answered, If the woman will not come back with me to this land, should I lead thy son back to the place from which thou wentest out?)
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Abraham said, Beware, lest any time thou lead again thither my son; (And Abraham said, No! Beware, lest any time thou lead my son back there;)
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 the Lord God of heaven that took me from the house of my father, and from the land of my birth, which spake to me, and swore (to me), and said, I shall give this land to thy seed, (yea), he shall send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife to my son (or and thou shalt get a wife from there for my son);
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 forsooth if the woman will not follow thee, thou shalt not be holden by the oath; nevertheless lead not again my son thither (or but do not lead my son back there).
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Therefore the servant putted his hand under the hip of Abraham, his lord, and swore to him on this word (or and swore to him on this matter).
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 And he took ten camels of the flock of his lord, and went forth, and bare with him of all the goods of his lord, (or And then he took ten camels from his lord’s herd, and went forth, and took with him many good things from his lord); and he went forth, and came to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 And when he had made the camels to rest without the city (or And when he had made the camels to rest outside the city), beside a well of water, in the eventide, in that time in which women be wont to go out to draw water,
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 he said, Lord God of my lord Abraham, I beseech, meet with me today, and do mercy with my lord Abraham (or and do mercy to my lord Abraham).
12 Então o servo orou: — Ó
13 Lo! I stand nigh the well of water, and the daughters of the dwellers of this city shall go out to draw water; (Behold! I stand near to the water well, and the daughters of the inhabitants of this city shall go out to draw water;)
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 therefore the damsel to which I shall say, Bow down thy water pot (so) that I (may) drink, and (she) shall answer, Drink thou, but also I shall give drink to thy camels, that it is which thou hast made ready to thy servant Isaac (or she it is whom thou hast prepared for thy servant Isaac); and by this I shall understand that thou hast done mercy to my lord Abraham.
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 And he had not yet [full-]filled the words within himself, and lo! Rebecca, the daughter of Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham, went out, having a water pot in her shoulder (or having a water pot on her shoulder);
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 a damsel full comely/full shapely, and fairest virgin, and unknown of man. Soothly she came down to the well, and filled the water pot, and turned again. (a very shapely young woman, and the most beautiful virgin, yea, unknown by man. And she went down to the well, and filled the water pot, and then came up again.)
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 And the servant met her, and said, Give thou to me a little of the water of thy pot to drink (or Give thou to me a little water to drink from thy water pot).
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Which answered, Drink thou, my lord. And anon she did down the water pot on her shoulder, and gave drink to him, (or And at once she did down the water pot from off her shoulder, and gave him a drink).
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 And when he had drunk, she said, But also I shall draw water to thy camels, till all have drunk. (And when he had drunk, she said, I shall also draw some water for thy camels, until all of them have had something to drink as well.)
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 And she poured out the water pot in(to)(the) troughs, and ran (down) again to the well, to draw (some more) water, and she gave (the) water drawn to all the camels (or and so she gave water to all the camels).
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Soothly he beheld her privily, and would wit whether the Lord had sped his way, or nay. (And he secretly watched her, and wanted to know if the Lord had sped his way, or not.)
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Therefore after that the camels had drunk, the man brought forth golden earrings, weighing two shekels, and as many bands of the arm (or and two arm bands), in the weight of ten shekels.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 And he said to her, Whose daughter art thou? show thou to me (or and tell me), is [there] any place in the house of thy father (for us) to dwell in?
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Which answered, I am the daughter of Bethuel, (the) son of Nahor, whom Milcah childed to him.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 And she added, saying, Also full much of provender and of hay is at us (or And we have much provender and hay), and a large place to dwell in.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 (And) The man bowed himself (down), and worshipped the Lord,
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 and said, Blessed be the Lord God of my lord Abraham, which took not away his mercy and truth from my lord, and led me by the right way, into the house of the brother of my lord. (and said, Blessed be the Lord God of my lord Abraham, who took not away his mercy and truth from my lord, but led me by the right way to the house of my lord’s brother.)
27 E disse: — Bendito seja o
28 And so the damsel ran, and told in the house of her mother all (the) things which she had heard.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Soothly Rebecca had a brother, Laban by name, which went out hastily to the man, where he was withoutforth.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 And when he had seen the earrings, and bands of the arm in the hands of his sister, and had heard all the words of her, telling, The man spake to me these things, he came to the man that stood beside the camels, and nigh the well of water, (For when he had seen the earrings, and the bands on his sister’s wrists, and had heard all of her words, saying, The man spoke these and these things to me, he went out hastily to the man who was standing beside the camels, and near the water well,)
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 and said to him, Enter thou, the blessed of the Lord; why standest thou withoutforth? I have made ready the house, and a place to thy camels. (and said to him, Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou outside? I have prepared the house, and there is a place for thy camels.)
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 And he brought him into the inn, and unsaddled the camels, and gave provender, and hay, and water to wash the feet of the camels, and (the feet) of (the) men that came with him. (And he brought him into the house, and unsaddled the camels, and gave provender and hay to them, and then brought water to the man, and to the men who came with him, so that they could wash their feet.)
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 And bread was set forth in his sight, the which said, I shall not eat till I speak my words. He answered to the man, Speak thou. (And bread was set before the man, but he said, I shall not eat until I speak my words. And Laban said to the man, Speak thou.)
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 And the man said, I am the servant of Abraham,
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 and the Lord hath blessed my lord greatly, and he is made great; and God gave to him sheep, and oxen, silver, and gold, servants, and handmaids, and camels, and asses. (and the Lord hath greatly blessed my lord, and he is a great man; and God hath given him sheep, and oxen, silver, and gold, male and female slaves, and camels, and donkeys.)
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 And Sarah, my lord’s wife, childed a son to my lord in his eld (age), and Abraham, my lord, hath given all things that he had to that son. (And Sarah, my lord’s wife, bare a son for my lord in her old age, and \+em Abraham, my lord\+em*, hath given all the things that he hath to his son.)
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 And my lord charged me greatly, and said, Thou shalt not take to my son a wife of the daughters of Canaan, in whose land I dwell, (And my lord greatly charged me, and said, Thou shalt not get a wife for my son from among the daughters of Canaan, in whose land I live,)
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 but thou shalt go to the house of my father, and of my kindred thou shalt take a wife to my son. (but thou shalt go to my father’s house, and thou shalt get a wife from my family for my son.)
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Forsooth I answered to my lord, What if the woman will not come with me?
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 (And) He said, The Lord, in whose sight I go, shall send his angel with thee, and shall direct thy way; and thou shalt take a wife to my son of my kindred, and of my father’s house, (or and thou shalt get a wife for my son from my family, yea, from my father’s house).
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Thou shalt be innocent from my curse, when thou comest to my kinsmen, and they give not her to thee. (But thou shalt be released from this oath, if, when thou comest to my family, they will not give her to thee.)
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Therefore I came today to the well of water, and (I) said, Lord God of my lord Abraham, if thou hast directed my way in which I go now,
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 lo! I stand beside the well of water, and the maid[en] that shall go out to draw water, (who) heareth me (say to her), Give thou to me a little of water to drink (out) of thy pot, (behold! now I stand beside the water well, and the young woman who shall go out to draw water, and when I say to her, Give thou to me a little water to drink from thy water pot,)
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 and she say to me, And thou drink, and I shall draw water to thy camels, that is the woman which the Lord hath made ready to the son of my lord. (and she say to me, Drink thou, and I shall also draw some water for thy camels, that is the woman whom the Lord hath prepared for my lord’s son.)
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 While I turned in thought these things with(in) me, Rebecca appeared, coming with a pot which she bare in her shoulder; and she went down to the well, and drew water. And I said to her, Give thou a little to me to drink; (And while I turned these things about in thought within me, Rebecca appeared, coming with a pot which she carried on her shoulder; and she went down to the well, and drew some water. And I said to her, Give thou to me a little water to drink;)
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 and she hasted, and did down the pot (from) off the shoulder, and said to me, And thou drink, and I shall give drink to thy camels, (or and said to me, Drink, and I shall also give drink to thy camels); (and so) I drank, and she watered the camels.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? Which answered, I am the daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah childed to him. And so I hanged earrings to adorn her face, and I put bands of the arm in her hands (or and I put armbands on her wrists),
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 and low-like I worshipped the Lord, and I blessed the Lord God of my lord Abraham, which God led me by the right way, that I should take the daughter of the brother of my lord to his son. (and I bowed low before the Lord, and I blessed the Lord God of my lord Abraham, which God led me by the right way, so that I should find the daughter of the brother of my lord for his son.)
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Wherefore if ye do mercy and truth with my lord (or So if ye shall do mercy and truth to my lord), show ye to me; else if (an)other thing pleaseth (thee), also say ye this, (so) that I (know to) go to the right side, or to the left side.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Laban and Bethuel answered, The word is gone out of the Lord; we may not speak any other thing with thee without his pleasance. (And Laban and Bethuel answered, This thing is from the Lord; we shall not say anything to thee other than what pleaseth him.)
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Lo! Rebecca is before thee; take thou her, and go forth, and be she [the] wife of the son of thy lord, as the Lord spake.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 And when the servant of Abraham had heard this, he felled down, and worshipped the Lord in (the) earth. (And when Abraham’s servant had heard this, he fell down, and worshipped the Lord on the ground.)
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 And when vessels of silver, and of gold, and clothes were brought forth, he gave those to Rebecca for (a) gift, and he (also) gave gifts to her brethren, and (to her) mother.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 And when a feast was made, they ate and drank together, and dwelled there. Forsooth the servant rose (up) early, and said, Deliver ye me, (so) that I (may) go (now) to my lord.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Her brethren and mother answered, The damsel dwell namely ten days at us, and afterward she shall go forth. (And her brothers and her mother answered, Let the young woman stay with us ten more days, and then she shall go with thee.)
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 (But) The servant said, Do not ye hold me, for the Lord hath directed my way; deliver ye me, (so) that I (may) go (now) to my lord.
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 And they said, Call we the damsel, and ask we her will.
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 And when she was called, and came, they asked her, Wilt thou go with this man? And she said, I shall go.
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Therefore they delivered her, and her nurse, and the servant of Abraham, and his fellows, (And so they let her go, and her nurse, and Abraham’s servant, and his fellows,)
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 and wished prosperities to their sister (or and wished their sister well), and said, Thou art our sister, increase thou into a thousand thousands, and thy seed wield the gates of his enemies.
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Therefore Rebecca and her damsels ascended on the camels, and followed the man, which turned again hastily to his lord.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 In that time Isaac walked by the way that leadeth to the well, whose name is of him that liveth and seeth; for he dwelled in the south land. (Now at that time Isaac walked by the way that leadeth to The Well of Lahairoi, \+em or Beerlahairoi\+em*; for he lived then in the south land.)
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 And he went out to think in the field, for the day was bowed [down] then; and when he had raised [up] his eyes, he saw camels coming (from) afar.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 And when Isaac was seen, Rebecca lighted down off the camel,
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 and said to the servant, Who is that man that cometh by the field into the meeting of us? And the servant said to her, It is my lord. And she took soon a mantle, and covered her, (or And she quickly took a mantle, and covered herself).
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Forsooth the servant told to his lord Isaac all (the) things which he had done;
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Isaac led her into the tabernacle of Sarah, his mother, and took her to wife; and so much he loved her, that he assuaged the sorrow which befell to him of the death of his mother. (and Isaac led her into the tent of his mother Sarah, and took her as his wife; and he loved her so much, that he assuaged the sorrow which befell to him upon his mother’s death.)
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.