Gênesis 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In the beginning God made of nought heaven and earth. (In the beginning God made out of nothing the heavens and the earth.)
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Forsooth the earth was idle and void, and darknesses were on the face of (the) depth; and the Spirit of the Lord was borne on the waters [or and the Spirit of God was borne upon the waters].
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 And God said, Light be made, and the light was made.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 And God saw the light, that it was good, and he parted the light from (the) darknesses;
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 and he called the light, day, and the darknesses, night. And the eventide and the morrowtide was made, one day (or the first day).
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 And God said, The firmament be made in the midst of (the) waters, and part (the) waters from (the) waters.
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 And God made the firmament, and parted the waters that were under the firmament, from the waters that were on the firmament [or from these that were above the firmament]; and it was done so.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 And God called the firmament, (the) heaven(s). And the eventide and the morrowtide was made, the second day.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Forsooth God said, The waters, that be under (the) heaven(s), be gathered into one place, and a dry place appear; and it was done so.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 And God called the dry place, (the) earth; and he called the gatherings together of waters, the seas. And God saw that it was good;
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 and said, The earth bring forth green herb, and making seed, and an apple tree making fruit by his kind, whose seed be in itself, on [the] earth; and it was done so. (and said, Let the earth bring forth green herbs, which make seed after their kind, and trees making fruit after their kind, whose seed be in them, all over the earth; and it was done so.)
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 And the earth brought forth green herb and making seed by his kind, and a tree making fruit, and each having seed by his kind. And God saw that it was good. (And the earth brought forth green herbs, which make seed after their kind, and trees making fruit, and each having seed after its kind. And God saw that it was good.)
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 And the eventide and the morrowtide was made, the third day.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Forsooth God said, Lights be made in the firmament of (the) heaven(s), and part they the day and (the) night; and be they into signs, and times, and days, and years;
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 and shine those in the firmament of (the) heaven(s), and lighten they the earth; and it was done so.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 And God made two great lights, the greater light that it should be before to the day, and the less(er) light that it should be before to the night; and God made \+sls (the)\+sls* stars;
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 and setted them in the firmament of (the) heaven(s), (so) that they should shine on [the] earth,
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 and that they should be before to the day and (before)[to the] night, and should part (the) light and (the) darkness. And God saw that it was good.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 And the eventide and the morrowtide was made, the fourth day.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Also God said (or And God said), The waters bring forth a reptile, either a creeping beast, of living soul, and a volatile, either a bird flying above [the] earth, under the firmament of (the) heaven(s).
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 And God made of nought great whales, and each living soul and movable, which the waters have brought forth in their kinds; and God made of nought each volatile by his kind. And God saw that it was good; (And God made out of nothing great whales, and each living soul that moveth, which the waters brought forth after their kind; and God made out of nothing each bird after its kind. And God saw that it was good;)
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 and blessed them, and said, Wax ye, and be ye multiplied, and fill ye the waters of the sea, and [the] birds be multiplied on [the] earth.
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 And the eventide and the morrowtide was made, the fifth day.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 And God said, The earth bring forth a living soul in his kind, work beasts, and reptiles, either creeping beasts, and unreasonable beasts of [the] earth, by their kinds; and it was done so. (And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, yea, work beasts, and reptiles, \+em or creeping beasts\+em*, and unreasoning beasts of the earth, all after their kind; and it was done so.)
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 And God made unreasonable beasts of the earth by their kinds, and work beasts, and each creeping beast of the earth in his kind. And God saw that it was good; (And God made the unreasoning beasts of the earth after their kind, and the work beasts, and the reptiles of the earth, each after its kind. And God saw that it was good;)
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 and said, Make we man to our image and likeness, and be he sovereign to the fishes of the sea, and to the volatiles of (the) heaven(s), and to [the] unreasonable beasts of [the] earth, and to each creature, and to each creeping beast/each reptile, which is moved in [the] earth. (and said, Let us make man in our image and likeness, and be he sovereign over the fishes of the sea, and over the birds of the air, and over the unreasoning beasts of the earth, yea, over each creature, and over each reptile which creepeth on the earth.)
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 And God made of nought a man to his image and likeness; God made of nought a man, to the image of God; God made of nought them, male and female. (And so God made out of nothing a man in his image and likeness; God made out of nothing a man in the image of God; yea, God made them out of nothing, male and female.)
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 And God blessed them, and said, Increase ye, and be ye multiplied, and fill ye the earth, and make ye it subject; and be ye lords to the fishes of the sea, and to [the] volatiles of (the) heaven(s), and to all living beasts that be moved on [the] earth, (or and be ye lords, \+em or rule ye\+em*, over the fishes of the sea, and the birds of the air, and all the living beasts that move on the earth).
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 And God said, Lo! I have given to you each herb bearing seed on [the] earth, and all (the) trees that have in themselves the seed of their kind, that they be into meat to you (or so that they can be food for you);
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 and to all living beasts of [the] earth, and to each bird of (the) heaven(s), and to all things that be moved in [the] earth, and in which is a living soul, that they have (them) to eat; and it was done so. (and also for all the living beasts of the earth, and for each bird of the air, and for all the things that creep on the earth, and in which is a living soul, so that they have them to eat; and it was done so.)
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 And God saw all (the) things which he (had) made, and they were full good (or and they were very good). And the eventide and the morrowtide was made, the sixth day.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.