Gênesis 19
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And (the) twain angels came to Sodom in the eventide, while Lot sat in the gates of the city. And when he had seen them, he rose, and went to meet them, and worshipped low to the earth, (And the two angels came to Sodom in the evening, while Lot sat at the city gates. And when he had seen them, he arose, and went to meet them, and bowed low to the ground,)
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 and said, My lords, I beseech, bow ye [down] into the house of your servant, and dwell ye there; wash ye your feet, and in the morrowtide ye shall go into your way (or and in the morning ye shall go on your way). Which said, Nay, but we shall dwell in the street.
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 He constrained them greatly, that they should turn (in) to him. And when they entered into his house, he made a feast, and baked therf bread, and they ate. (But he greatly constrained them, that they should turn in at his house. And so when they had entered into his house, he made a feast, and baked unleavened bread, and they ate.)
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Forsooth before that they went to sleep, men of the city compassed his house, from a child till to an eld man (or from a youth unto an old man), all the people together;
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 and they called (to) Lot, and said to him, Where be the men that entered to thee tonight? (or Where be the men who have entered into thy house tonight?) bring them out hither, (so) that we (may) know them, that is, by lechery against kind.
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 And Lot went out to them behind the back, and closed the door, (And Lot went out to them, and closed the door behind him,)
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 and said, I beseech, do not ye, my brethren, do not ye do this evil.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 I have two daughters, that knew not yet (a) man; I shall lead out them to you (or I shall lead them out to you), and mis-use ye them as it pleaseth you, so (long as) that ye do none evil to these men, for they (have) entered under the shadow of my roof.
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 And they said, Go thou (away) from hence. And again they said, Thou enteredest [in] hither as a comeling; whether that thou shalt deem us? therefore we shall torment thee more than these. And they did violently to Lot full greatly (or And they did great violence to Lot). Then it was nigh that they would break (down) the doors;
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 and lo! the (two) men put (forth their) hand(s), and led in Lot to them (or and brought Lot back in with them), and they closed the door.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 And they smote with blindness they that were withoutforth (or And then they struck with blindness those who were outside), from the least till to the most; so that they might not find the door.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Forsooth they said to Lot, Hast thou here any man of thine, (a) husband of thy daughter, or sons, or daughters(?); (if so), lead thou out of this city all men that be thine,
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 for we shall do away this place, for the cry of them increased before the Lord, which sent us that we (should) lose them. (for we shall do away this place, for the outcry against them hath increased before the Lord, who sent us to destroy them.)
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 And Lot went out, and spake to the husbands (to be) of his daughters, that should take his daughters, and said, Rise ye, and go ye out of this place; for the Lord shall do away this city. And he was seen to them to speak as playing. (And Lot went out, and spoke to the husbands-to-be of his daughters, who were betrothed to his daughters, and said, Rise ye up, and go ye out of this place; for the Lord shall do away this city. But he was seen by them as only to be joking.)
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 And when the morrowtide was (made), the angels constrained Lot, and said, Rise thou (up), and take thy wife, and thy two daughters, which thou hast, lest also thou perish (al)together in the sin of the city (or lest also thou altogether perish amidst the sin of this city).
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 While he dissembled, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters; for the Lord spared him. And they led out him, and set him without the city. (And while he hesitated, they took his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters; for the Lord had spared him. And they led them away, and brought \+em them\+em* outside the city.)
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 There they spake to him, and said, Save thou thy life; do not thou behold behind thy back, neither stand thou in all the country(side) about, but make thee safe in the hill(s); lest also thou perish (al)together. (And they spoke to him there, and said, Save thou thy life; do not thou look behind thy back, nor stand thou in all the countryside about, but make thee safe in the hills; lest also thou altogether perish.)
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 And Lot said to them, My Lord (or My lords), I beseech,
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 for thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy grace and mercy, which thou hast done to me, (so) that thou shouldest save my life, (I am most grateful); (but) I may not be saved in the hill(s), lest peradventure evil (over)take me, and I die, (or but I cannot be saved in the hills, for before that I can get there, the destruction shall surely overtake me, and I shall die);
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 a little city is here beside (or there is a little city here), to which I may flee, and I shall be safe therein; whether it is not (such) a little city? and my soul shall live therein.
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 And he said to Lot, Lo! also in this I have received thy prayers, that I destroy not the city, for which thou hast spoken; (And he said to Lot, Behold! also in this I have received thy prayers, and I shall not destroy the city, of which thou hast spoken;)
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 haste thee, and be thou saved there, for I may not do anything till thou enter [in] thither. Therefore the name of that city was called Zoar. (haste thee, and be thou made safe there, for I shall not do anything until thou hast entered in there. And so that is why that city was called Zoar, \+em or Small\+em*.)
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 (And so) The sun rose (up) on [the] earth, and Lot entered into Zoar.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Therefore the Lord rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire, from the Lord of heaven, (And so the Lord rained down fire and brimstone from the heavens on Sodom and Gomorrah,)
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 and destroyed these cities, and all the country(side) about; he destroyed all the dwellers of those cities (or \+em he destroyed\+em* all the inhabitants of those cities), and all (the) green things of [the] earth.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 And Lot’s wife looked aback, and she was turned into an image of salt. (And Lot’s wife looked back, and \+em she\+em* was turned into a pillar of salt.)
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Forsooth Abraham rising (up) early, (went to) where he (had) stood before with the Lord,
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 (and) beheld Sodom and Gomorrah, and all the land of that country(side) (about); and he saw a dead spark going up from the earth, as the smoke of a furnace.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 For when God destroyed the cities of that country(side), he had mind of Abraham, and delivered Lot from [the] destroying of the cities in which he dwelled.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 And Lot went up from Zoar, and dwelled in the hill(s), and his two daughters with him, for he dreaded to dwell in Zoar; and he dwelled in a den (or and he lived in a cave), he and his two daughters with him.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 And the more daughter said to the less (or And the elder daughter said to the younger one), Our father is eld, and no man is left on (the) earth that may enter [in] to us, by the custom of all (the) earth;
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 come thou, make we him drunken of wine, and sleep we with him, that we may keep the seed of our father. (come thou, make we him drunk with wine, and sleep we with him, so that we can keep our father’s seed, \+em or our father’s family\+em*, alive.)
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 And so they gave to their father to drink wine in that night (or And so that night they gave their father some wine to drink), and the more, or the elder, daughter entered, and slept with her father; and he feeled not, neither when the daughter lay down, neither when she [a] rose.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 And the tother day the more daughter said to the less, or the younger \+sls (one)\+sls*, Lo! I slept yesterday with my father; give we to him to drink wine also in this night; and thou sleep with him, that we save the seed of our father. (And the next day the elder daughter said to the younger one, Behold! yesterday I slept with my father; tonight we shall also give him some wine to drink, and then thou sleep with him, so that we shall most assuredly save our father’s seed, \+em or our father’s family\+em*.)
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 And they gave to their father also in that night to drink wine, and the less daughter entered, and slept with him; and soothly he feeled not then when she lay down, neither when she [a] rose. (And so also that night they gave their father some wine to drink, and the younger daughter entered, and slept with him; and truly he felt nothing when she lay down, nor when she arose.)
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Therefore the two daughters of Lot conceived of their father. (And so Lot’s two daughters conceived by their father.)
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 And the more daughter childed a son, and called his name Moab; he is the father of (the) men of Moab unto this present day.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 And the less daughter childed a son, and called his name Benammi, that is, The son of my people; he is the father of (the) men of Ammon till to [this] day.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.