Gênesis 14
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth it was done in that time, that Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar, and Chedorlaomer, king of Elamites, and Tidal, king of folks, (And it happened at that time, that Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar, and Chedorlaomer, king of Elamites, and Tidal, king of Goiim,)
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 began battle against Bera, king of Sodom, and against Birsha, king of Gomorrah, and against Shinab, king of Admah, and against Shemeber, king of Zeboiim, and against the king of Bela, that Bela is Zoar, (or and against the king of Bela, which is now called Zoar).
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 All these came together into the valley of wood, which is now the sea of salt. (And they all came together into the Siddim Valley, which is now the Salt Sea, \+em that is, the Dead Sea\+em*.)
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 For in twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they departed from him. (For they served Chedorlaomer for twelve years, and then in the thirteenth year they rebelled against him.)
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Therefore Chedorlaomer came in the fourteenth year, and [the] kings that were with him, and they smited Rephaims in Ashteroth Karnaim, and Zuzims with them (or and the Zuzims in Ham), and Emims in Shaveh Kiriathaim,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 and Horites in the hills of Seir (or and the Horites in the hill country of Seir), till to the field places of Elparan, which is in (the) wilderness.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 And they turned again, and came till to the well of Mishpat; that is Kadesh, (or And then they returned, and came unto Enmishpat; that is Kadesh). And they smited all the country of (the) men of Amalek, and (also the) Amorites, that dwelled in Hazazontamar.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 And the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, also and the king of Bela, which is (now called) Zoar, went out, and [they] dressed (the) battle array against them in the valley of wood (or and they directed the battle array against them in the Siddim Valley),
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 that is, against Chedorlaomer, king of Elamites, and Tidal, king of folks (or king of Goiim), and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar; four kings against five.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Forsooth the valley of wood had many pits of pitch, either strong glue; and so the king of Sodom and the king of Gomorrah turned the(ir) backs, and felled down there; and they that (were) left fled to the hill(s). (But the Siddim Valley had many pits of pitch, \+em or of strong glue\+em*; and when the king of Sodom and the king of Gomorrah turned their backs to flee, they fell into them; but the other three kings who were left \+em alive\+em*, fled to the hill country.)
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Soothly they took away all the chattel of Sodom and Gomorrah/all the cattle of Sodom and Gomorrah, and all things that pertain[ed] to meat, and went away; (And those four kings took away all of the possessions of Sodom and Gomorrah or all of the livestock of Sodom and Gomorrah, and all of their food, and went away;)
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 also and they took away Lot and his chattel/Lot and his cattle, the son of the brother of Abram, which Lot dwelled in Sodom. (and they also took away Lot, the son of Abram’s brother, who lived in Sodom, and all of his possessions or and all of his livestock.)
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 And, lo! one that escaped, told to Abram the Hebrew, that dwelled in the valley of Mamre of (the) Amorites, [the] brother of Eshcol, and brother of Aner; for these [had] made (a) covenant of peace with Abram. (And, behold! one who escaped, went and told all of this to Abram the Hebrew, who lived by the terebinths of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner; for they had made a covenant of peace with Abram.)
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 And when Abram had heard this thing, that is, (that) Lot, (the son of) his brother, (was) taken, he numbered his born servants made ready, three hundred and eighteen, and pursued them till to Dan. (And when Abram had heard this, that is, that Lot, his kinsman, was taken captive, he called together the three hundred and eighteen men who were born in his household, and pursued after the four kings as far as Dan.)
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 And when his fellows were separated (into groups), he felled on them in the night, and smote them, and pursued them till to Hobah, and Phenice, which is at the left side of Damascus (or which is north of Damascus).
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 And he brought again all the chattel, and Lot, (the son of) his brother, with his chattel, also (the) women, and the people./And he brought again all the cattle, and Lot, (the son of) his brother, with his cattle, also (the) women, and the people. (And he brought back all of the possessions that had been taken, and Lot, his kinsman, and all of his possessions, and all of the women, and the other prisoners./And he brought back all of the livestock that had been taken, and Lot, his kinsman, and all of his livestock, and all of the women, and the other prisoners.)
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Soothly the king of Sodom went out into the meeting of him, after that he turned again from [the] slaying of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, in the valley of Shaveh, which is the valley of the king. (And Sodom’s king went out to meet him, after that he had returned from killing Chedorlaomer, and the other kings who were with him, in the Shaveh Valley, which is now called the King’s Valley.)
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 And soothly Melchizedek, (the) king of Salem, brought forth bread and wine, for he was the priest of the highest God (or for he was the priest of the Most High God);
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 and he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of [the](most) high God, that made heaven and earth of nought, (and he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the Most High God, who made heaven and earth out of nothing,)
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 and blessed be [the](most) high God, by whom defending (thee), (thine) enemies be betaken into thine hands. And Abram gave tithes of all things to him. (and blessed be the Most High God, who hath delivered thy enemies into thy hands. And Abram gave him a tithe of all the things that he had recovered.)
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Forsooth the king of Sodom said to Abram, Give thou the men to me; take thou (the) other things to thee. (And the king of Sodom said to Abram, Give thou to me the people; and thou take the other things for thyself.)
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 And Abram answered to him, I raise [up] mine hand to the high Lord God, Lord of heaven and of earth, (But Abram answered to him, I raise up my hand, \+em and swear\+em* to the Lord, the Most High God, the Maker of heaven and earth,)
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 that from the thread of [the] woof till to the lanyard of the hose, I shall not take (anything) of all things that be thine, lest thou say, I [have] made Abram rich;
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 except these things which the young men ate, and the parts of (the) men that came with me, Aner, Eshcol, and Mamre; these men shall take their parts. (except for those things which the young men have eaten, and a portion for the men who came with me, that is, for Aner, Eshcol, and Mamre; let these men take their portion, \+em or their share\+em*.)
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.