Ezequiel 34

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the word of the Lord was made to me, and he said,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Son of man, prophesy thou of the shepherds of Israel, prophesy thou; and thou shalt say to the shepherds, The Lord God saith these things, Woe to the shepherds of Israel, that fed himself [or that fed themselves]; whether flocks be not fed of shepherds? (Son of man, prophesy thou against the shepherds of Israel, prophesy thou; and thou shalt say to the shepherds, The Lord God saith these things, Woe to the shepherds of Israel, who only feed themselves; should not the shepherds feed the flock?)
2 — Homem mortal , fale contra as autoridades que governam o meu povo de Israel. Profetize contra elas e diga que eu, o Senhor Deus, estou dizendo o seguinte: “Vocês, autoridades, são os pastores de Israel. Ai de vocês, pois cuidam de vocês mesmos, mas nunca tomam conta do rebanho!
3 Ye ate [the] milk, and were covered with [the] wools, and ye killed that that was fat (or and ye killed what was fat); but ye fed not my flock.
3 Vocês bebem o leite das ovelhas, usam a sua lã para fazer roupas e matam e comem as ovelhas mais bem-tratadas, porém não cuidam do rebanho.
4 Ye made not firm that that was unsteadfast, and ye made not whole that that was sick; ye bound not (up) that that was broken, and ye brought not again that that was cast away, and ye sought not that that perished; but ye commanded to them with sternness, and with power.
4 Vocês não tratam as fracas, não curam as doentes, não fazem curativos nas machucadas, não vão buscar as que se desviam, nem procuram as que se perdem. Pelo contrário, vocês tratam as ovelhas com violência e crueldade.
5 And my sheep were scattered, for no shepherd was; and they were made into devouring of all beasts of the field, and they were scattered. (And my sheep were scattered, for there was no shepherd; and they were made into food for all the beasts of the field, and they were scattered.)
5 E, por não terem pastor, elas se espalharam. Animais ferozes mataram e comeram as ovelhas.
6 My flocks erred in all mountains, and in each high hill, and my flocks were scattered on all the face of earth, and none was that sought. (My flock wandered on all the mountains, and on each high hill, yea, my flock was scattered over all the face of the earth, and there was no one who sought them.)
6 As minhas ovelhas andam perdidas pelos morros e pelas altas montanhas. Estão espalhadas por toda parte. Ninguém busca essas ovelhas, ninguém procura encontrá-las.
7 Therefore, shepherds, hear ye the word of the Lord;
7 — Pois bem, pastores, escutem o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo.
8 I live, saith the Lord God, for why for that that my flocks be made into raven, and my sheep into devouring of all beasts of the field, for that that no shepherd was, for the shepherds sought not my flock(s), but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks; (As I live, saith the Lord God, because my flock was made into spoils, and my sheep into food for all the beasts of the field, because there was no shepherd, for the shepherds sought not my flock, but the shepherds fed only themselves, and fed not my flock;)
8 Juro pela minha vida que é melhor vocês me escutarem. Por não terem pastor, as minhas ovelhas foram atacadas, mortas e devoradas por animais ferozes. Os meus pastores não foram procurá-las. Eles estavam cuidando de si mesmos e não das ovelhas.
9 therefore, shepherds, hear ye the word of the Lord,
9 Por isso, vocês, pastores, prestem atenção.
10 The Lord God saith these things, Lo! I myself am over [the] shepherds; I shall seek my flock of the hand of them, and I shall make them to cease, that they feed no more my flock, and that the shepherds feed no more themselves. And I shall deliver my flock from the mouth of them, and it shall no more be into meat to them. (The Lord God saith these things, Behold! I \+em (am)\+em* against the shepherds; I shall take my flock out of their hands, and I shall make them cease, that they do not feed my flock, but that these shepherds only feed only themselves. And I shall rescue my flock from their mouths, and they shall no more be their food.)
10 Eu, o Senhor Deus, declaro que estou contra vocês. Tirarei de vocês as minhas ovelhas e não deixarei que vocês sejam os seus pastores. E não deixarei que continuem a ser pastores que só cuidam dos seus próprios interesses. Livrarei as minhas ovelhas do poder de vocês para que vocês não possam devorá-las.”
11 For the Lord God saith these things, Lo! I myself shall seek (out) my sheep, and I shall visit them (or and I shall search for them).
11 — Eu, o Senhor Deus, digo que eu mesmo procurarei e buscarei as minhas ovelhas.
12 As a shepherd visiteth his flock, in the day when he is in the midst of his sheep that be scattered, so I shall visit my sheep; and I shall deliver them from all places in which they were scattered, in the day of cloud, and of darkness. (Like a shepherd searcheth for his flock, on the day when he is in the midst of his sheep \+em that be\+em* scattered, so I shall search for my sheep; and I shall rescue them from all the places in which they were scattered, on the day of cloud, and of darkness.)
12 Como um pastor busca as suas ovelhas que estão espalhadas, assim eu buscarei as minhas ovelhas e as trarei de volta de todos os lugares por onde foram espalhadas naquele dia de escuridão e desgraça.
13 And I shall lead them out of peoples, and I shall gather them from lands, and I shall bring them into their land, and I shall feed them in the hills of Israel, in rivers, and in all seats of earth. (And I shall lead them out from the nations, and I shall gather them from other lands, and I shall bring them back to their own land, and I shall feed them on the hills of Israel, by the rivers, and on all the green fields.)
13 Eu as tirarei de países estrangeiros, e as ajuntarei, e as trarei de volta à sua própria terra. Eu as levarei para as montanhas de Israel e ali as alimentarei, perto dos ribeirões e em todos os lugares onde o povo vive.
14 I shall feed them in most plenteous pastures, and the pastures of them shall be in the high hills of Israel; there they shall rest in green herbs, and in fat pastures they shall be fed on the hills of Israel. (I shall feed them in most plentiful pastures, and their pastures shall be on the high hills of Israel; they shall rest there on green grass, and they shall feed in plentiful pastures, on the hills of Israel.)
14 Deixarei que elas pastem em bons pastos, nas subidas das montanhas, nos vales e em todos os pastos verdes da terra de Israel.
15 I shall feed my sheep, and I shall make them to lie (down, \+em or to rest\+em*), saith the Lord God.
15 Eu mesmo serei o pastor do meu rebanho e encontrarei um lugar onde as ovelhas possam descansar. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
16 I shall seek that that perished, and I shall bring again that that was cast away; and I shall bind (up) that that was broken, and I shall make strong that that was sick; and I shall keep that that is fat and strong; and I shall feed them in doom (or and I shall feed them with justice);
16 — Procurarei as ovelhas perdidas, trarei de volta as que se desviaram, farei curativo nas machucadas e tratarei das doentes. Mas destruirei as que estão gordas e fortes, porque eu sou um pastor que faz o que é certo.
17 forsooth ye be my flocks. The Lord God saith these things, Lo! I deem betwixt beast and beast, and a wether and a buck of goats. (for ye be my flock. The Lord God saith these things, Behold! I judge between beast and beast, and a ram and a goat buck.)
17 — Eu, o Senhor Deus, digo o seguinte a vocês, o meu rebanho: “Eu vou julgar cada um de vocês. Vou separar os bons dos maus, as ovelhas dos bodes.
18 Whether it was not enough to you to devour good pastures? Furthermore and ye defouled with your feet the remnants of your pastures, and when ye drank clearest water, ye disturbed the residue with your feet. (Was it not enough for some of you to devour the good pastures? But furthermore, ye defiled the remnants of your pastures with your feet, and after that ye drank of the clearest water, then ye disturbed the residue with your feet.)
18 Será que vocês não ficam satisfeitos com o melhor pasto? Por que precisam pisar o resto do capim? Vocês bebem a água limpa e sujam com os pés a água que não bebem.
19 And my sheep were fed with these things that were defouled with your feet; and they drank these things, that your feet had troubled.
19 As minhas outras ovelhas têm de comer o capim que vocês pisaram e beber a água que vocês sujaram.”
20 Therefore the Lord God saith these things to you, Lo! I myself deem betwixt a fat beast and a lean beast.
20 — Por isso, agora eu, o Senhor Deus, digo que vou decidir a questão que há entre vocês, ovelhas gordas, e as ovelhas magras.
21 For that that ye hurled with (your) sides, and shoulders, and winnowed with your horns all sick beasts (or and winnowed all the sick, \+em or all the weak\+em*, beasts with your horns), till those were scattered withoutforth,
21 Vocês empurram as doentes para o lado e com chifradas as põem para fora do rebanho.
22 I shall save my flock, and it shall no more be into raven. And I shall deem betwixt beast and beast; (I shall save my flock, and they shall no more be spoils. And I shall judge between beast and beast;)
22 Mas eu vou socorrer as minhas ovelhas e não deixarei mais que sejam maltratadas. Julgarei cada uma delas e separarei as boas das más.
23 and I shall raise on those one shepherd, my servant David, that shall feed those; he shall feed them, and he shall be a shepherd to them. (and I shall raise upon them one shepherd, my servant David, who shall feed them; yea, he shall feed them, and he shall be their shepherd.)
23 Eu darei às minhas ovelhas um rei que será como o meu servo Davi, para ser o seu único pastor. Ele será o seu pastor e cuidará delas.
24 Forsooth I the Lord shall be into God to them, and my servant David shall be prince in the midst of them; I the Lord spake. (And I the Lord shall be their God, and my servant David \+em shall be\+em* their leader in their midst; I the Lord spoke.)
24 Eu, o Senhor , serei o Deus delas, e um rei como o meu servo Davi será o seu governador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
25 And I shall make with them a covenant of peace, and I shall make [the] worst beasts to cease from [the] earth; and they that dwell in desert, shall sleep secure in forests. (And I shall make a covenant of peace with them, and I shall make evil, \+em or wild\+em*, beasts to cease \+em to exist\+em* in the land; and then \+em my sheep\+em* shall live with security in the field, and shall sleep \+em with peace\+em* in the forests.)
25 Farei uma aliança com elas para garantir que tenham segurança. Acabarei com todos os animais ferozes que há na terra de Israel, e assim as minhas ovelhas poderão viver em segurança nos campos e dormir no mato.
26 And I shall set them [a] blessing in the compass of my little hill, and I shall lead down rain in his time. And rains of blessing shall be, (And I shall place them all around my little hill for a blessing, and I shall lead down rain in its time. Yea, there shall be blessed rains, or Yea, there shall be rains of blessing,)
26 — Eu abençoarei as ovelhas e deixarei que vivam em volta do meu monte santo . Quando precisarem, eu as abençoarei com muita chuva.
27 and the tree of the field shall give his fruit, and the earth shall give his seed. And they shall be in their land without dread; and they shall know, that I am the Lord, when I shall all-break the chains of their yoke, and shall deliver them from the hand of them that command to them. (and the tree of the field shall give its fruit, and the earth shall give its seed. And they shall live in their land without any fear; and they shall know, that I \+em am\+em* the Lord, when I shall all-break the chains of their yoke, and shall rescue them from the hands, \+em or from the power\+em*, of those who commanded to them.)
27 As árvores darão frutas, os campos produzirão colheitas, e todos viverão em segurança na sua própria terra. Quando eu livrar o meu povo daqueles que o escravizaram e quebrar as suas correntes, aí todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
28 And they shall no more be into raven into heathen men, neither the beasts of [the] earth shall devour them, but they shall dwell trustily without any dread. (And they shall no more be spoils for the heathen, nor shall the beasts of the field devour them, but they shall live with trust, and without any fear.)
28 Os pagãos não roubarão o que eles têm, e os animais ferozes não vão matá-los, nem comê-los. Eles viverão em segurança, e ninguém mais fará com que fiquem com medo.
29 And I shall raise to them a just burgeoning named; and they shall no more be made less for hunger in earth, and they shall no more bear the shame of heathen men. (And I shall raise up for them a burgeoning justly named; and they shall no more be made less because of famine in the land, and they shall no more bear the shame of the heathen.)
29 Eu lhes darei terras boas e acabarei com a fome que há na terra de Israel. As outras nações não zombarão mais deles.
30 And they shall know, that I am their Lord God with them, and they be my people, the house of Israel, saith the Lord God. (And they shall know that I, the Lord their God, \+em am\+em* with them, and that they, the house of Israel, \+em be\+em* my people, saith the Lord God.)
30 Todos ficarão sabendo que eu protejo Israel e que Israel é o meu povo. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
31 Forsooth ye my flocks be men, the flocks of my pasture; and I am your Lord God, saith the Lord God. (For ye people be my flock, the flock of my pasture; and I \+em am\+em* the Lord your God, saith the Lord God.)
31 — Vocês, minhas ovelhas, ovelhas que eu alimento, vocês são seres humanos, e eu sou o seu Deus! — diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.