Ezequiel 32
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it was done in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month (or on the first \+em day\+em* of the month), the word of the Lord was made to me, and he said,
1 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia primeiro do décimo segundo mês , o Senhor me disse o seguinte:
2 Thou, son of man, take wailing on Pharaoh, king of Egypt, and thou shalt say to him, Thou were made like to a lion of heathen men, and to a dragon which is in the sea. And thou winnowest with horn in thy floods, and thou disturbedest waters with thy feet, and defouledest the floods of those. (Thou, son of man, take up a wailing for Pharaoh, the king of Egypt, and thou shalt say to him, Thou were made like a lion of the heathen, and like a dragon which is in the sea. And thou winnowest with thy horn in the River, and thou disturbedest the waters with thy feet, and hast defiled those rivers.)
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre a respeito do rei do Egito. Diga-lhe isto: “Você age como um leão no meio das nações, mas parece mais um crocodilo nadando e agitando a água do rio. Com as suas patas, você turva a água e suja os rios.
3 Therefore the Lord God saith these things, I shall spread abroad my net [up] on thee in the multitude of many peoples, and I shall draw thee out in my net;
3 Quando muitos povos se ajuntarem, eu, o Senhor Deus, o pegarei na minha rede e deixarei que eles puxem a rede para a praia.
4 and I shall cast forth thee into [the] earth. On the face of the field I shall cast thee away, and I shall make all the volatiles of heaven to dwell on thee, and I shall fill of thee the beasts of all (the) earth. (and I shall throw thee forth onto the ground. Yea, I shall throw thee upon the face of the field, and I shall make all the birds of the heavens, \+em or of the air\+em*, to live upon thee, and I shall fill all the beasts of the field with thee.)
4 Eu o deixarei em lugar seco, eu o jogarei na terra e trarei todos os pássaros e animais do mundo para que comam a sua carne.
5 And I shall give thy fleshes on (the) hills, and I shall fill thy little hills with thy root(s);
5 Cobrirei montanhas e vales com o seu cadáver podre.
6 and I shall moist the earth with the stink of thy blood on mountains, and valleys shall be filled of thee. (and I shall water the earth with the stink of thy blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee.)
6 Ensoparei a terra com o seu sangue, e ele cobrirá as montanhas e encherá os rios.
7 And when thou shalt be quenched, I shall cover (the) heavens, and I shall make black the stars thereof; I shall cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
7 Quando eu destruir você, cobrirei o céu e apagarei as estrelas. Esconderei o sol atrás das nuvens, e a lua não brilhará mais.
8 I shall make all the light-givers of heaven to mourn on thee, and I shall give darknesses on thy land, saith the Lord God; when thy wounded men shall fall down in the midst of (the) earth, saith the Lord God. (I shall make all the light-givers of the heavens to mourn over thee, and I shall make darknesses upon thy land, saith the Lord God; when thy slain shall fall down in the midst of the earth, saith the Lord God.)
8 Apagarei todas as luzes do céu e lançarei o seu país na escuridão. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 And I shall stir to wrath the heart of many peoples, when I shall bring in thy sorrow among folks, on lands which thou knowest not. (And I shall stir to anger the heart of many peoples, when I shall bring in thy sorrow among the nations, into lands which thou knowest not.)
9 — “Você será destruído, e eu espalharei essa notícia em países de que você nunca ouviu falar. Aí muitas nações vão ficar em confusão
10 And I shall make many peoples to wonder on thee, and the kings of them shall dread with full great horror, or hideousness, on thee, for all thy wickednesses which thou wroughtest, when my sword shall begin to fly on the faces of them. And all men shall be astonied suddenly, for their life, in the day of their falling. (And I shall make many peoples to have wonder about thee, and their kings shall have fear of thee, with very great horror, \+em or terror\+em*, for all thy wickednesses which thou hast done, when my sword shall begin to fly in their faces. And all the people shall suddenly be astonished, for their own lives, on the day of their falling.)
10 e espantadas com o que eu vou fazer com você. Quando eu agitar a minha espada, os seus reis ficarão apavorados. No dia em que você cair, todos eles tremerão de medo de perder a vida.”
11 For the Lord God saith these things, The sword of the king of Babylon shall come to thee;
11 — O Senhor Deus continua a dizer ao rei do Egito: “Você enfrentará a espada do rei da Babilônia.
12 in swords of strong men I shall cast down thy multitude, all these folks (that) be not able to be overcome, (or with the swords of strong men I shall throw down thy multitude, all these people who be not able to be overcome). And they shall waste the pride of Egypt, and the multitude thereof shall be destroyed.
12 Deixarei que os soldados de nações cruéis peguem a espada e matem milhares de egípcios. Eles arrasarão tudo aquilo de que você tem orgulho e matarão o seu povo.
13 And I shall lose all the beasts thereof, that were on full many waters; and the foot of a man shall no more trouble those waters, neither the claw of beasts shall trouble those. (And I shall destroy all the beasts there, that were by a great many waters; and no more shall anyone’s foot trouble those\+em waters\+em*, nor shall the hoofs of beasts trouble them.)
13 Destruirei o seu gado em todos os bebedouros, e não haverá mais gente nem gado para sujar a água.
14 Then I shall yield the waters of them cleanest, and I shall bring the floods of them as oil, saith the Lord God, (Then I shall let their waters settle and become clear, and I shall let their rivers run as smooth as oil, saith the Lord God,)
14 Deixarei que as suas águas assentem e fiquem claras e farei com que os seus rios corram calmamente. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 when I shall give desolate the land of Egypt. Forsooth the land shall be forsaken of his fullness, when I shall smite all the dwellers thereof; and they shall know, that I am the Lord. (when I shall make the land of Egypt desolate. And the land shall be deserted over all its fullness, when I shall strike down all of its inhabitants; and they shall know, that I \+em am\+em* the Lord.)
15 Quando eu fizer o Egito virar um deserto abandonado e destruir todos os que vivem ali, as outras nações ficarão sabendo que eu sou o Senhor .”
16 It is a wailing, and the daughters of heathen men shall bewail him; they shall bewail him on Egypt, and they shall bewail him on the multitude thereof, saith the Lord God. (It is a wailing, and the daughters of the heathen shall bewail it; they shall bewail it over Egypt, and \+em they shall bewail it\+em* over its multitude, saith the Lord God.)
16 — Este é o cântico fúnebre que as mulheres das outras nações vão cantar para chorar pelo Egito e por todo o seu povo. Eu, o Senhor Deus, falei.
17 And it was done in the twelfth year, in the fifteen day of the month (or on the fifteenth \+em day\+em* of the month), the word of the Lord was made to me, and he said,
17 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia quinze do primeiro mês , o Senhor me disse o seguinte:
18 Son of man, sing thou a song of wailing on the multitude of Egypt, and draw thou down it the same, and the daughters of strong heathen men, to the last land, with them that went down into the pit. (Son of man, sing a song of wailing, thou and the daughters of the strong heathen men, for the multitude of Egypt, whom I shall draw down to the last land, with those who go down into the pit.)
18 — Homem mortal , chore pela multidão de gente do Egito. Faça com que eles desçam ao mundo dos mortos junto com outras nações poderosas.
19 Inasmuch as thou art fairer, go down, and sleep with uncircumcised men. (And even though thou art beautiful, go down, and sleep with the uncircumcised.)
19 Diga o seguinte: “Será que vocês são mais bonitos do que os outros? Pois vocês vão descer e se deitar nas sepulturas dos maus.”
20 In the midst of slain men they shall fall down by sword (or In the midst of the slain they shall fall down by the sword); a sword is given, and they draw it to, and all the peoples thereof.
20 — Os egípcios cairão junto com aqueles que são mortos em batalha. Uma espada está preparada para matar toda a gente do Egito.
21 The mightest of strong men shall speak to him, from the midst of hell, which with their helpers went down, and slept uncircumcised, and slain by sword. (The mightest of the strong men shall speak to him, from the midst of Sheol, they who went down with their helpers, and slept uncircumcised, killed by the sword.)
21 Os heróis mais valentes e os que lutaram pelo Egito recebem os egípcios quando estes entram no mundo dos mortos. Eles gritam: “Esses que não foram circuncidados morreram na batalha, desceram até aqui e aqui estão deitados.”
22 There is Assur, and all his multitude; the sepulchres of them be in the compass of him; all slain men, that fell down by sword, (\+em Saying\+em*, There \+em is\+em* Asshur, \+em or Assyria\+em*, and all her multitude; their tombs, \+em or their graves, be\+em* all around her; all the slain, who fell down by the sword,)
22 — A Assíria está ali, e em volta dela estão os túmulos dos seus soldados. Eles foram mortos em combate,
23 whose sepulchres be given in the last things of the pit. And the multitude of him is made (there) by the compass of his sepulchre; all slain men, and falling down by sword, which gave sometime their fearedfulness in the land of living men. (whose tombs, \+em or graves\+em*, be found in the last things of the pit. And her multitude is buried there all around her tomb, \+em or her grave\+em*; all the slain, and those fallen by the sword, who spread abroad their fearfulness, \+em or their terror\+em*, in the land of the living.)
23 e os túmulos deles estão nas profundezas do mundo dos mortos. Todos os seus soldados caíram em combate, e os túmulos deles estão em volta do túmulo da Assíria. Mas antes eles haviam feito tremer de medo os que estão vivos.
24 There is Elam, and all the multitude thereof by the compass of his sepulchre; all these were slain, and falling down by sword, that went down uncircumcised to the last land; which setted their dread in the land of living men, and bare their shame with them that go down into the pit. (There \+em is\+em* Elam, and all her multitude all around her tomb, \+em or her grave\+em*; all these \+em were\+em* slain, and fallen by the sword, who went down uncircumcised to the last land; who spread abroad their terror in the land of the living, and bare their shame with those who go down into the pit.)
24 — O país de Elão está ali, e em volta estão os túmulos dos seus soldados. Todos eles foram mortos em combate e, sem terem sido circuncidados, desceram ao mundo dos mortos. Quando estavam vivos, eles espalhavam o terror, mas agora estão mortos e cobertos de vergonha.
25 In the midst of slain men they putted his bed in all the peoples of him; his sepulchre is in the compass of him. All these were uncircumcised and slain by sword, for they gave dread in the land of living men, and bare their shame with them that go down into the pit; they be set in the midst of slain men. (In the midst of the slain they put her bed with all her peoples; yea, their tombs, \+em or their graves\+em*, be all around her. All these \+em were\+em* uncircumcised and slain by the sword, for they spread abroad \+em their\+em* terror in the land of the living, and bare their shame with those who go down into the pit; they be set in the midst of the slain.)
25 Elão está deitado no meio dos que foram mortos em combate, e os túmulos dos seus soldados estão em volta dele. Nenhum deles foi circuncidado; todos eles foram mortos em combate. Quando estavam vivos, eles espalhavam o terror, mas agora estão mortos e cobertos de vergonha, fazendo companhia aos que foram mortos em combate.
26 There be Meshech and Tubal, and all the multitude thereof; the sepulchres thereof be in the compass thereof. All these men uncircumcised were slain, and falling down by sword, for they gave their dread in the land of living men. (There \+em be\+em* Meshech and Tubal, and all their multitudes; their tombs, \+em or their graves, be\+em* all around them. All these uncircumcised men \+em were\+em* slain, and fallen by the sword, though they once spread abroad their terror in the land of the living.)
26 — Os países de Meseque e Tubal estão ali, e em volta estão os túmulos dos seus soldados. Nenhum deles foi circuncidado; todos eles foram mortos em combate. Mas antes eles haviam causado terror na terra dos que estão vivos.
27 And they shall not sleep with strong men, and falling down, and uncircumcised, that went down into hell with their arms, and putted their swords under their heads. And the wickednesses of them were in the bones of them, for they were made the dread of strong men in the land of living men. (And they shall not sleep with the strong men, who be the fallen of the uncircumcised, who went down into Sheol with their weapons, and put their swords under their heads. And their wickednesses were in their bones, though once they were made the terror of the strong in the land of the living.)
27 Eles não foram sepultados com homenagens como os heróis dos tempos antigos, que desceram ao mundo dos mortos com as suas armas. As suas espadas foram colocadas debaixo das cabeças, e os escudos , em cima dos corpos. Esses heróis tiveram poder para causar terror na terra dos que estão vivos.
28 And thou therefore shalt be defouled in the midst of uncircumcised men, and shalt sleep with them that be slain with sword. (And so thou shalt be defiled in the midst of uncircumcised men, and shalt sleep with those who be killed with the sword.)
28 — Será assim que os egípcios estarão esmagados no meio dos que não foram circuncidados e que morreram em combate.
29 There is Idumea, and the kings thereof, and all dukes thereof, that be given with their host, with men slain by sword, and which slept with uncircumcised men, and them that went down into the pit. (There \+em is\+em* Edom, and her kings, and all her princes, \+em or her leaders\+em*, who be given with their army, yea, with those who be killed by the sword, and who slept with the uncircumcised, and those who went down into the pit.)
29 — O país de Edom está ali com os seus reis e autoridades. Eles foram soldados corajosos, mas agora estão deitados no mundo dos mortos, junto com os que não foram circuncidados e que morreram em combate.
30 There be all princes of the north, and all hunters, that were led forth with slain men, that be dreading and shamed in their strength, which slept uncircumcised with men slain by sword, and bare their shame with them that went down into the pit. (There \+em be\+em* all the princes of the north, and all the Sidonians, who were led forth with the slain, who spread abroad \+em their\+em* terror, but now be ashamed of their strength, who slept with the uncircumcised killed by the sword, and bare their shame with those who went down into the pit.)
30 — Todos os príncipes do Norte e os moradores de Sidom estão no mundo dos mortos; eles morreram sem terem sido circuncidados. O seu poder espalhava o terror, mas agora eles descem sem honra junto com os que foram mortos em combate e que estão deitados ali. Eles tomam parte na desgraça daqueles que descem ao mundo dos mortos.
31 Pharaoh saw them, and was comforted on all his multitude that was slain by sword. And Pharaoh and all his host, saith the Lord God, bare their shame with them that went down into the pit; (Pharaoh shall see them, and shall be comforted for all his multitude who were killed by the sword. And Pharaoh and all his army shall bear their shame with those who go down into the pit, saith the Lord God;)
31 — O rei do Egito os verá e ficará consolado com a morte de todo o seu exército destruído em combate! — diz o Senhor Deus.
32 for he gave his dread in the land of living men. And Pharaoh and all his multitude slept in the midst of uncircumcised men, with men slain by sword, saith the Lord God. (though he spread abroad his terror in the land of the living. And Pharaoh and all his multitude shall sleep in the midst of the uncircumcised, with those killed by the sword, saith the Lord God.)
32 — Eu fiz com que o rei do Egito deixasse os vivos apavorados, mas ele e o seu exército serão mortos e ficarão deitados junto com todos os não circuncidados que foram mortos em combate. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.