Ezequiel 23

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the word of the Lord was made to me, and he said,
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Thou, son of man, two women were the daughters of one mother,
2 "Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 and did fornication in Egypt; in their young waxing age they did fornication; there the breasts of them were made low, and the teats of the time of marriage of them were broken.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
4 Forsooth the names of them be, Oholah, the more sister, and Oholibah, the less sister of her. And I had them, and they childed sons and daughters; certainly the names of them be Samaria Oholah, and Jerusalem Oholibah. (And their names \+em be\+em*, Oholah, the elder \+em sister\+em*, and Oholibah, her younger sister. And I had them, and they gave birth to sons and daughters; yea, their names \+em be\+em* Samaria Oholah, and Jerusalem Oholibah.)
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
5 Therefore Oholah did fornication on me, and was wild on her lovers, on Assyrians nighing, (And then Oholah did fornication against me, and was mad for her lovers, yea, for the Assyrians, who were nearby,)
5 "Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
6 (who were) clothed with jacinth, princes, and magistrates, young men of covetousness, all knights (or all of them horsemen), (yea), riders of horses.
6 vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
7 And she gave her fornications on them, on all the chosen sons of Assyrians; and in all on which she was wild, she was defouled in the uncleanness of them. (And she did her fornications with them, with all the chosen sons of the Assyrians; and with all whom she was mad for, she was defiled in their uncleanness.)
7 Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
8 Furthermore and she left not her fornications, which she had in Egypt, (or And furthermore, she left not her fornications, which she had practised in Egypt); for why and they slept with her in the youth of her, and they brake the teats of the time of marriage of her, and they shed out their fornication [up] on her.
8 Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
9 Therefore I gave her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of Assur, on whose lechery she was wild. (And so I gave her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, whose lechery she was mad for.)
9 "Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
10 They discovered the shame of her; they took away the sons and the daughters of her, and killed her with sword; and the women were made (in)famous, that is, made a scandal, and they did dooms in her. (They uncovered her shame, \+em or her nakedness\+em*; they took away her sons and her daughters, and killed her with the sword; and she was made infamous, \+em that is, was made a scandal\+em*, among women, and they brought in judgements against her.)
10 Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
11 And when her sister Oholibah had seen this, she was wild in lechery more than that sister, and gave unshamefastly her fornication, on the fornication of her sister, (And when her sister Oholibah had seen this, she was mad with lechery more than her \+em (elder sister was)\+em*, and unshamefastly, \+em (or unabashedly)\+em*, she did her fornication, more than her sister’s fornication,)
11 "Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
12 to the sons of Assyrians, to dukes and magistrates coming to her, that were clothed with diverse cloth(ing), to knights that were borne on horses, and to young men with noble shape, to all men. (with the sons of the Assyrians, with princes, \+em or leaders\+em*, and magistrates coming to her, who were clothed with diverse clothing, with horsemen who were carried by horses, and with young men of noble form, yea, with all their men.)
12 Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
13 And I saw that one way of both sisters was defouled, (And I saw that in one way both \+em sisters\+em* were defiled,)
13 Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
14 and she increased her fornications. And when she had seen men painted in the wall, the images of Chaldees expressed with colours, (but she increased her fornications. And when she had seen men painted on the wall, the images of the Chaldeans expressed with colours,)
14 "Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
15 and girded on the reins with knights? girdles, and caps painted on the heads of them, the forms of all dukes, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of Chaldees (or of the land of Chaldea), in which they were born;
15 usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
16 she was wild on them by covetousness of her eyes (or she was mad for them with the covetousness of her eyes), and she sent messengers to them into Chaldea.
16 Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
17 And when the sons of Babylon were come to her, to the bed of teats, they defouled her in their lecheries of virgins; and she was defouled of them, and the soul of her was filled (with revulsion) of them. (And when the sons of Babylon had come to her, to \+em her\+em* bed of love, they defiled her with their lecheries for virgins; and she was defiled by them, until her soul was filled with revulsion for them.)
17 Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
18 Also she made naked her fornications, and discovered her shame; and my soul went away from her, as my soul had gone away from her sister. (And she made known her fornications, and uncovered her shame, \+em or her nakedness\+em*; and my soul went away from her, like my soul had gone away from her sister.)
18 Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
19 For she multiplied her fornications, and had mind on the days of her youth (or and remembered the days of her youth), in which she did fornication in the land of Egypt.
19 Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 And she was wild in lechery on the lying-by of them, whose fleshes be as the fleshes of asses, and as the members of horses be the members of them. (And she was mad with lechery in their lyings-by, whose flesh be like donkeys? flesh, and their members \+em be\+em* like horses? members.)
20 Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
21 And thou (re)visitedest the great trespass of thy youth, when thy breasts were made low in Egypt, and the teats of the time of thy marriage were broken.
21 De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
22 Therefore, thou Oholibah, the Lord God saith these things, Lo! I shall raise (up) all thy lovers against thee, of which thy soul was filled (with revulsion), and I shall gather them against thee in compass (or and I shall gather them against thee all around thee, \+em or on every side\+em*);
22 "Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
23 the sons of Babylon, and all Chaldees, noble and mighty men and princes, [and] all the sons of Assyrians, and young men of noble form, dukes, and magistrates, all princes of princes, and [the] named riders of horses. (the sons of Babylon, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians, yea, young men of noble form, leaders, and magistrates, all the princes of princes, and the named, \+em or the famous\+em*, riders of horses.)
23 os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
24 And they arrayed with chariot and wheel shall come on thee, the multitude of peoples shall be armed with habergeon, and shield, and basinet, against thee on each side; and I shall give doom before them, and (then) they shall deem thee by their dooms. (And they arrayed with chariot and wheel shall come against thee, the multitude of peoples shall be armed with breastplates, and shields, and helmets, against thee on every side; and I shall give judgement to them, and then they shall judge thee by their own laws or and then they shall judge thee according to their own judgements.)
24 Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
25 And I shall set my fervour in thee, which they shall use with thee in strong vengeance, (or And I shall set my jealous anger against thee, and they shall take out their strong vengeance upon thee); they shall cut away thy nose and thine ears, and they shall slay with sword those things that were left; they shall take thy sons and thy daughters, and thy last thing shall be devoured by fire.
25 Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
26 And they shall make thee naked of thy clothes, and they shall take away the vessels of thy glory (or and they shall take away thy beautiful vessels, \+em or thy jewelry\+em*).
26 Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
27 And I shall make thy great trespass to rest from thee, and thy fornication from the land of Egypt; and thou shalt not raise (up) thine eyes to them, and thou shalt no more have mind on Egypt (or and no more shalt thou remember Egypt).
27 Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
28 For the Lord God saith these things, Lo! I shall give thee into the hands of them which thou hatest, into the hands of them of which thy soul was filled (with revulsion), (For the Lord God saith these things, Behold! I shall give thee into the hands of those whom thou hatest, into the hands \+em (of those)\+em* for whom thy soul was filled with revulsion,)
28 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
29 and they shall do with thee in hatred (or and they shall deal with thee in hatred or and they shall make thee feel their hatred). And they shall take away all thy travails, and they shall leave thee naked, and full of shame; and the shame of thy fornications shall be showed.
29 Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
30 Thy great trespass and thy fornications have done these things to thee; for thou didest fornication after heathen men, among which thou were defouled in the idols of them, (or for thou didest fornication with the heathen, and thou were defiled with their idols).
30 trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
31 Thou wentest in the way of thy sister, and I shall give the cup of her in(to) thine hand.
31 Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
32 The Lord God saith these things, Thou shalt drink the cup of thy sister, the depth, and the broadness; thou that art most able to take, shalt be into scorning, and into mocking, (or thou shalt be into scorning, and into mocking, more than the cup can hold).
32 "Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of mourning and of heaviness, with the cup of thy sister Samaria.
33 Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
34 And thou shalt drink it, and thou shalt drink of (it) till to the dregs, (\+em or unto the lees\+em*), and thou shalt devour the remnants thereof (or and thou shalt devour its remnants), and thou shalt rend thy breasts, for I the Lord spake, saith the Lord God.
34 Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
35 Therefore the Lord God saith these things, For thou hast forgotten me, and hast cast forth me behind thy body (or and hast thrown me away behind thy back), bear thou also thy great trespass and thy fornications.
35 "Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
36 And the Lord God said to me, and spake, Son of man, whether thou deemest Oholibah and Oholah, and tellest to them the great trespasses of them? (And the Lord God spoke to me, and said, Son of man, judgest thou Oholibah and Oholah, and tellest them their great trespasses?)
36 O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
37 For they did adultery, and blood was in the hands of them, and they did fornication with their idols; furthermore and they offered to those (idols) the sons which they engendered to me, for to be devoured. (For they did adultery, and blood \+em was\+em* upon their hands, and they did fornication, \+em or idolatry\+em*, with their idols; and furthermore they offered the children whom they begat for me, to those idols to be devoured.)
37 pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
38 But also they did this to me, they defouled my saintuary in that day, and made unholy my sabbaths. (But they also did this to me, they defiled my sanctuary on that day, and made my Sabbaths unholy.)
38 Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 And when they sacrificed their sons to their idols, and entered into my saintuary in that day, that they should defoul it, they did also these things in the midst of mine house. (And when they sacrificed their sons and daughters to their idols, and entered into my sanctuary on that day, so that they could defile it, they also did these things in the midst of my House.)
39 No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
40 They sent to men coming from (a)far, to which they had sent messengers. Therefore lo! they came, to which thou washedest thee, and anointedest thine eyes with ointment of women, and thou were adorned with women’s attire. (They sent for men coming from afar, to whom they had sent messengers. And so behold! they came, for whom thou hast washed thyself, and hast anointed thine eyes with women’s ointment, and thou were adorned with women’s attire.)
40 "Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
41 Thou satest in a full fair bed, and a board was adorned before thee; thou settedest mine incense and mine ointment on it. (And thou satest on a very beautiful bed, and a table was adorned before thee; thou hast set my incense and my ointment upon it.)
41 Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
42 And a voice of multitude making full out joy was therein; and in men that were brought of the multitude of men, and came from desert, they setted bands in the hands of them, and fair crowns on the heads of them. (And the sound of a multitude making great joy was there; and with the multitude of people were the Sabeans, brought in from the wilderness, and they put bands upon their wrists, and beautiful crowns upon their heads.)
42 "O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
43 And I said to her, that was defouled in adulteries, Now also this shall do fornication in her fornication. (And I said to myself about her, who was defiled in \+em (her)\+em* adulteries, \+em (that is, by her idolatries)\+em*, Now they shall also do fornication with her, with her of all women!)
43 Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ‘Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é’.
44 And (so) they entered to her; as to a woman, an whore, (or like to a whore-woman), so they entered to Oholah and to Oholibah, (the) cursed women.
44 E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
45 Therefore these men (that) be just, these shall deem those women by the doom of adulteresses, and by the doom of them that shed out blood; for they be adulteresses, and blood is in the hands of them, and they did fornication with their idols. (And so these men who be upright, they shall judge those \+em women\+em* by the law of adulteresses, and by the judgement of those who shed out blood; for they be adulteresses, and blood \+em is\+em* upon their hands, and they did fornication, \+em or idolatry\+em*, with their idols.)
45 Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
46 For the Lord God saith these things, Bring thou multitudes to them, and give thou them into noise, and into raven, (or and give thou them unto terror, and robbery);
46 "Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
47 and be they stoned with the stones of (the) peoples, and be they sticked together with the swords of them. They shall slay the sons and the daughters of them, and they shall burn with fire the houses of them, (or They shall kill their sons and their daughters, and they shall burn down their houses).
47 A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
48 And I shall do away great trespass from the land; and all women shall learn, that they do not after the great trespass of them. (And so I shall do away great trespass from the land; and all women shall learn, that they should not do, \+em or should not follow\+em*, after their great trespasses.)
48 "Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
49 And they shall give your great trespass on you; and ye shall bear the sins of your idols, and ye shall know, that I am the Lord God. (And ye shall be punished for your great trespass, and for your sin of worshipping idols, and ye shall know, that I \+em am\+em* the Lord God.)
49 Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.