Ezequiel 20

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it was done in the seventh year, in the fifth month, in the tenth day of the month (or on the tenth day of the month), men of the elders of Israel came to ask the Lord; and they sat before me.
1 Passaram sete anos, cinco meses e dez dias desde que os israelitas haviam sido levados para o cativeiro . Então alguns líderes vieram falar comigo para saber a vontade do Senhor . Eles chegaram e se sentaram na minha frente.
2 And the word of the Lord was made to me, and he said,
2 O Senhor falou comigo. Ele disse:
3 Son of man, speak thou to the elder men of Israel; and thou shalt say to them, The Lord God saith these things, Whether ye came to ask me? I live, for I shall not answer to you, saith the Lord God. (Son of man, speak thou to the elders of Israel; and thou shalt say to them, The Lord God saith these things, Did ye come here to ask me something? As I live, I shall not answer you, saith the Lord God.)
3 — Homem mortal , diga a esses líderes que o Senhor está dizendo isto: Vocês vieram para saber qual é a minha vontade? Pois eu juro pela minha vida que não deixarei que vocês me perguntem nada. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
4 Son of man, if thou deemest them, if thou deemest, show thou to them the abominations of their fathers. (Son of man, if thou judgest them, yea, if thou judgest \+em them\+em*, show thou to them their forefathers? abominations.)
4 — Homem mortal, você está pronto para julgar essa gente? Então julgue. Faça com que eles lembrem das coisas vergonhosas que os antepassados deles fizeram.
5 And thou shalt say to them, The Lord God saith these things, In the day in which I chose Israel, and raised mine hand for the generation of the house of Jacob, and I appeared to them in the land of Egypt, and I raised mine hand for them, and I said, I am your Lord God, (And thou shalt say to them, The Lord God saith these things, On the day on which I chose Israel, and raised up my hand for the descendants of the house of Jacob, and I appeared to them in the land of Egypt, and I raised up my hand for them, and I said, I \+em am\+em* the Lord your God,)
5 Diga tudo o que eu, o Senhor Deus, estou falando. No dia em que escolhi o povo de Israel, fiz uma promessa a eles. No Egito, mostrei aos israelitas quem eu era e disse: “Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
6 in that day I raised mine hand for them, that I should lead them out of the land of Egypt, (or on that day that I raised up my hand for them, that I would lead them out of the land of Egypt), into the land which I had purveyed for them, a land flowing with milk and honey, which is noble among all lands.
6 Nessa ocasião, prometi que ia tirá-los do Egito e guiá-los a uma terra que eu havia escolhido para eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
7 And I said to them, Each man cast away the offences of his eyes, and do not ye be defouled in the idols of Egypt; I am your Lord God. (And I said to them, Each person throw away the abominations before his eyes, and do not ye be defiled with the idols of Egypt; I \+em am\+em* the Lord your God.)
7 Eu lhes disse: “Joguem fora os ídolos nojentos que vocês amam e não se manchem com os falsos deuses do Egito, pois o Deus de vocês sou eu, o Senhor .”
8 And they stirred me to wrath, and would not hear me; each man casted not away the abominations of his eyes, neither they forsook the idols of Egypt. And I said, that I would shed out mine indignation on them, and [ful] fill my wrath in them, in the midst of the land of Egypt. (And they stirred me to anger, and would not listen to me; each person did not throw away the abominations before their eyes, nor did they abandon the idols of Egypt. And I said, that I would pour out my indignation upon them, and fulfill my anger against them, in the midst of the land of Egypt.)
8 Mas eles se revoltaram contra mim e não quiseram me ouvir. E não jogaram fora os seus ídolos nojentos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Eu estava pronto para fazê-los sentir, ali no Egito, a força da minha ira .
9 And I did for my name, that it should not be defouled before heathen men, in the midst of whom they were, and among whom I appeared to them, that I should lead them out of the land of Egypt. (And I did it for the sake of my name, so that it would not be defiled before the heathen, in the midst of whom they were, and among whom I appeared to them, so that I could lead them out of the land of Egypt.)
9 Porém não fiz isso a fim de não trazer desonra para o meu nome. Pois, na presença do povo no meio do qual os israelitas estavam vivendo, eu havia anunciado que ia tirá-los do Egito.
10 Therefore I casted them out of the land of Egypt, and I led them out into desert; (And so I brought them out of the land of Egypt, and I led them out into the desert, \+em or into the wilderness\+em*;)
10 — E assim os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 and I gave to them my commandments, and I showed to them my dooms, which a man shall do, and live in those. (and I gave them my commandments, and I showed them, \+em or I taught them\+em*, my laws, which a person shall do, and shall live because of them.)
11 Eu lhes dei os meus mandamentos e lhes ensinei as minhas leis , que dão vida a quem os cumprir.
12 Furthermore and I gave to them my sabbaths, that it should be a sign betwixt me and them, and that they should know, that I am the Lord hallowing them. (And furthermore I gave them my Sabbaths, so that they would be a sign between me and them, and so that they would know, that I \+em am\+em* the Lord who maketh them holy.)
12 Como sinal da nossa aliança , mandei que eles guardassem o sábado e assim lembrassem que eu, o Senhor , os separo para que se dediquem somente a mim.
13 And the house of Israel stirred me to wrath in desert; they went not in my commandments, and they casted away my dooms, which a man that doeth, shall live in those; and they defouled greatly my sabbaths. Therefore I said, that I would shed out my strong vengeance on them in desert, and waste them; (And the house of Israel stirred me to anger in the wilderness; they went not in my commandments, and they threw away my laws, which a person who doeth them, shall live in them; and they greatly defiled my Sabbaths. And so I said, that I would pour out my strong vengeance upon them in the wilderness, and destroy them;)
13 Mas também no deserto os israelitas se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e rejeitaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Profanaram completamente o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira e acabar com eles ali no deserto.
14 and I did for my name, lest it were defouled before heathen men, from whom I casted them out in the sight of those. (and I did it for the sake of my name, lest it were defiled before the heathen, from whom I brought them out in their sight.)
14 E não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome, pois as outras nações viram que tirei o povo de Israel do Egito.
15 Therefore I raised mine hand on them in the desert, that I brought not them into the land which I gave to them, the land flowing with milk and honey, the best of all lands. (And so I raised up my hand before them in the wilderness, \+em and said\+em* that I would not bring them into the land which I had given them, \+em the land\+em* flowing with milk and honey, yea, the best of all lands.)
15 Além disso, no deserto jurei que não os levaria à terra que eu tinha dado a eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
16 For they casted away my dooms, and went not in my commandments, and they defouled my sabbaths; for the heart of them went after idols. (For they threw away my laws, and went not in my commandments, and they defiled my Sabbaths; for their hearts went after idols.)
16 Fiz esse juramento porque eles rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis e profanaram o sábado. Eles tinham prazer em adorar os seus ídolos.
17 And mine eyes spared on them, that I killed not them, neither I wasted them in the desert. (And my eyes spared them, so that I did not kill them, and I did not destroy them in the wilderness.)
17 — Porém eu tive pena deles e não os matei, nem acabei com eles lá no deserto.
18 Forsooth I said to the sons of them in wilderness, Do no ye go in the commandments of your fathers, neither keep ye the dooms of them, neither be ye defouled in the idols of them. (For I said to them in the wilderness, Do no ye go in the commandments of your forefathers, neither keep ye, \+em or obey ye\+em*, their laws, nor be ye defiled with their idols.)
18 Em vez disso, eu disse aos seus filhos: “Não guardem as leis que os seus antepassados fizeram; não sigam os costumes deles, nem se manchem com os seus ídolos.
19 I am your Lord God, go ye in my commandments, and keep ye my dooms, and do ye those. (I \+em am\+em* the Lord your God, go ye in my commandments, and keep ye, \+em or obey ye\+em*, my laws, and do ye them.)
19 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos.
20 And hallow ye my sabbaths, that it be a sign betwixt me and you, and that it be known, that I am your Lord God. (And make ye holy my Sabbaths, so that it be a sign between me and you, and so that it be known, that I \+em am\+em* the Lord your God.)
20 Façam do sábado um dia sagrado, de modo que seja um sinal da aliança que fizemos. O sábado fará com que lembrem que eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
21 And the sons stirred me to wrath, and went not in my commandments, and kept not my dooms, that they did those, which when a man hath done, he shall live in those, and they defouled my sabbaths. And I menaced to them that I would shed out my strong vengeance on them, and [ful] fill my wrath in them in the desert. (But they stirred me to anger, and went not in my commandments, and kept not, \+em or obeyed not\+em*, my laws, so that they did them, which when a person hath done them, he shall live in them, and they defiled my Sabbaths. And I threatened them that I would pour out my strong vengeance upon them, and fulfill my anger against them in the wilderness.)
21 — Mas esses filhos também se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e não guardaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Eles profanaram o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira, matando todos ali no deserto.
22 But I turned away mine hand, and I did this for my name, that it were not defouled before heathen men, from which I casted them out before the eyes of those. (But I turned away my hand, and I did this for the sake of my name, so that it was not defiled before the heathen, from whom I brought them out before their eyes.)
22 Porém não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome entre as nações que me viram tirar o povo de Israel do Egito.
23 Again I raised (up) mine hand against them in (the) wilderness, that I should scatter them into (the) nations, and winnow them into (other) lands;
23 Então fiz um novo juramento no deserto. Jurei que ia espalhar os israelitas pelo mundo inteiro.
24 for that that they had not done my dooms, and had reproved my commandments, and had defouled my sabbaths, and their eyes had been (longing) after the idols of their fathers. (because they had not followed my laws, and had rejected my commandments, and had defiled my Sabbaths, and their eyes had been longing after their forefathers? idols.)
24 Fiz isso porque rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis, profanaram o sábado e adoraram os mesmos ídolos que os seus antepassados tinham servido.
25 Therefore and I gave to them commandments (that were) not good, and dooms in which they shall not live. (And so I gave them commandments that were not good, and laws that would not bring them life.)
25 Então lhes dei leis más e mandamentos que não produzem vida.
26 And I defouled them in their gifts (or And I let them defile themselves with their gifts), when they offered to me for their trespasses all thing that openeth the womb; and (so) they shall know, that I am the Lord.
26 Deixei que se tornassem impuros , trazendo as suas próprias ofertas; deixei que matassem os seus filhos mais velhos, oferecendo-os em sacrifício . Isso aconteceu para que ficassem cheios de medo e para mostrar que eu sou o Senhor .
27 Wherefore speak thou, son of man, to the house of Israel, and thou shalt say to them, The Lord God saith these things, Yet and in this your fathers blasphemed me, when they despising had forsaken me, (or And yet in this your forefathers blasphemed me, when they despising me had deserted me),
27 — Por isso, homem mortal, conte aos israelitas o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Os pais deles também me insultaram de outro modo com a sua infidelidade:
28 and I had brought them into the land on which I raised (up) mine hand, that I should give [it] to them, they saw each high little hill, and each tree full of boughs, and they offered there their sacrifices, and they gave there their offerings, into stirring (me) to wrath; and they set there the odour of their sweetness, and they offered their moist sacrifices, (or and they set forth their offerings of sweet aroma, and they offered their wine offerings).
28 quando eu os trouxe para a terra que havia jurado dar-lhes, eles viram os montes altos e as árvores que dão sombra e ofereceram sacrifícios em todos eles. Eles me fizeram ficar irado por causa dos sacrifícios que queimaram e das ofertas de bebidas que trouxeram.
29 And I said to them, What is the high thing, to which ye enter? And the name thereof is called High Thing till to this day. (And I said to them, What is the high place, \+em or the hill shrine\+em*, to which ye enter? And its name is called High Place, or Hill Shrine, \+em or Bamah\+em*, unto this day.)
29 Eu perguntei: “Que são esses lugares altos aonde vocês vão?” Por isso, desde aquele tempo eles têm sido chamados de “lugares altos”.
30 Therefore say thou to the house of Israel, The Lord God saith these things, Certainly ye be defouled in the way of your fathers, and ye do fornication after the offendings of them, (And so say thou to the house of Israel, The Lord God saith these things, Truly ye be defiled in the ways of your forefathers, and ye do fornication, \+em or idolatry\+em*, after their abominations,)
30 Agora, diga aos israelitas o que estou dizendo. Por que é que vocês precisam cometer os mesmos pecados que os seus antepassados cometeram? Por que têm de correr atrás dos ídolos deles?
31 and in the offering of your gifts, when ye led over your sons by fire, ye be defouled in all your idols till today, and shall I answer to you, the house of Israel? I live, saith the Lord God, for I shall not answer to you; (and in the offering of your gifts, when ye led your sons and your daughters through the fire, ye be defiled with all your idols unto this day, and so shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I shall not answer you;)
31 Até hoje, vocês apresentam as mesmas ofertas e se tornam impuros por causa dos mesmos ídolos, queimando vivos os seus filhos, como sacrifício. E aí vocês, israelitas, ainda vêm me perguntar o que eu quero. Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que não deixarei que vocês me perguntem nada.
32 neither the thought of your soul shall be done, that say, We shall be as heathen men, and as [the] nations of earth, that we worship trees and stones. (nor shall the thoughts of your souls be done, that say, We shall be like the heathen, and like the nations of the earth, so that we worship wood and stones.)
32 Vocês já resolveram que querem ser como as outras nações, como aquela gente que mora em outros países e adora árvores e pedras. Mas isso nunca acontecerá.
33 (As) I live, saith the Lord God, for in strong hand, and in arm stretched forth, and in strong vengeance shed out, I shall reign [up] on you (or I shall rule over you).
33 — Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que governarei vocês com mão forte, com todo o meu poder e a minha ira .
34 And I shall lead out you from peoples, and I shall gather you from lands, in which ye be scattered; in strong hand, and in arm stretched forth, and in strong vengeance shed out I shall reign on you. (And I shall lead you out from the peoples, \+em or from the nations\+em*, and I shall gather you from the lands, in which ye be scattered; yea, with a strong hand, and an arm stretched forth, and with strong vengeance poured out I shall rule over you.)
34 Mostrarei a vocês o meu poder e a minha ira quando eu os ajuntar e trouxer de volta de todos os países por onde foram espalhados.
35 And I shall bring you into desert of peoples, and I shall be deemed there with you face to face. (And I shall bring you into the wilderness of the nations, and I shall judge you there face to face.)
35 Eu os levarei ao “Deserto das Nações” e ali os julgarei cara a cara.
36 As I strived in doom against your fathers in the desert of the land of Egypt, so I shall deem you, saith the Lord; (Like I pronounced judgement against your forefathers in the desert, \+em or in the wilderness\+em*, in the land of Egypt, so now I shall judge you, saith the Lord;)
36 Eu os condenarei agora como condenei os seus antepassados no deserto do Sinai! — diz o Senhor Deus.
37 and I shall make you subject to my sceptre, and I shall bring in you in the bonds of peace. (and I shall make you subject to my rod, \+em or to my rule\+em*, and I shall bring you within, \+em or make you obey\+em*, the covenant.)
37 — Eu os dominarei com firmeza e farei com que obedeçam à minha aliança .
38 And I shall choose of you trespassers, and wicked men, (or And I shall purge you of trespassers, and those who be wicked); and I shall lead them out of the land of their dwelling, and they shall not enter into the land of Israel; and ye shall know, that I am the Lord.
38 Tirarei do meio de vocês os que são rebeldes e pecadores. Eu os tirarei das terras onde agora estão vivendo, porém não os deixarei voltar à terra de Israel. Então eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
39 And ye, the house of Israel, the Lord God saith these things, Go ye each man after your idols, and serve ye those. That and if ye hear not me in this, and defoul more mine holy name in your gifts, and in your idols, (And ye, O house of Israel, the Lord God saith these things, Go ye each person after your idols, and serve ye them. But if ye do not listen to me, \+em or obey me\+em*, in this, and more defile my holy name with your gifts, and with your idols,)
39 O Senhor Deus diz: — E agora todos vocês, israelitas, continuem a adorar os seus ídolos! Mas aviso que mais tarde terão de me obedecer e nunca mais desonrarão o meu nome, apresentando ofertas aos seus ídolos.
40 in mine holy hill, in the high hill of Israel, saith the Lord God, ye shall be punished grievouslier. There all the house of Israel shall serve me, soothly all men in the land (or truly all those in the land), in which they shall please me; and there I shall seek your first fruits, and the beginning of your tithes in all your hallowings.
40 Lá na terra de Israel, no meu monte santo , no monte alto de Israel, todos vocês, povo de Israel, me adorarão. Ficarei contente com vocês e esperarei que me tragam os seus sacrifícios, as suas melhores ofertas e os seus presentes santos.
41 I shall receive you into odour of sweetness (or I shall receive your offerings of sweet aroma), when I shall lead you out of (the) peoples, and shall gather you from (the) lands, in which ye were scattered; and I shall be hallowed in you before the eyes of the nations.
41 Eu farei com que voltem dos países onde estão espalhados, e os ajuntarei, e então aceitarei os sacrifícios que vocês queimam. E assim mostrarei às outras nações que eu sou santo.
42 And ye shall know, that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the land for which I raised (up) mine hand, that I should give it to your fathers (or that I would give it to your forefathers).
42 Quando eu os trouxer de volta a Israel, à terra que prometi dar aos seus antepassados, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
43 And ye shall have mind there on your ways, and on all your great trespasses, by which ye be defouled in those; and ye shall displease you in your sight, in all your malices which ye did. (And ye shall remember there your ways, and all your great trespasses, by which ye be defiled in them; and ye shall displease yourselves in your own sight, with all your malices which ye did.)
43 Então vocês lembrarão de todas as coisas vergonhosas que fizeram e de como se tornaram impuros . Ficarão com nojo de vocês mesmos, por causa de todas as coisas más que fizeram.
44 And ye shall know, that I am the Lord, when I shall do well to you for my name (or when I shall do well with you for the sake of my name); (and) not by your evil ways, neither by your worst trespasses, ye house of Israel, saith the Lord God.
44 Vocês, israelitas, ficarão sabendo que eu sou o Senhor , pois não os trato como merecem por causa das suas ações más e perversas; mas o que faço é para proteger a minha honra. Eu, o Senhor Deus, falei.
45 And the word of the Lord was made to me, and he said,
45 O Senhor me disse o seguinte:
46 Thou, son of man, set thy face against the way of the south, and drop thou (thy word) to the south, and prophesy thou to the forest of the midday, [or south], field. (Thou, son of man, set thy face toward the way of the south, and drop thou thy word to the south, and prophesy thou to the forest of the south, \+em or to the Negeb\+em*.)
46 — Homem mortal , olhe para o Sul . Fale contra o Sul e profetize contra a floresta do Sul.
47 And thou shalt say to the midday, [or south\+sls (ern)\+sls*], forest, Hear thou the word of the Lord. The Lord God saith these things, Lo! I shall kindle a fire in thee, and I shall burn in thee each green tree, and each dry tree; the flame of burning shall not be quenched, and each face shall be burnt therein, from the south till to the north. (And thou shalt say to the southern forest, \+em (or to the Negeb)\+em*, Hear thou the word of the Lord. The Lord God saith these things, Behold! I shall kindle a fire in thee, and I shall burn each green tree, and each dry tree, in thee; the flame of burning shall not be quenched, and each face shall be burned there, from the south unto the north.)
47 Diga a essa floresta que escute, pois o Senhor Deus está dizendo o seguinte: “Vejam! Estou acendendo um fogo que destruirá todas as árvores secas e todas as árvores verdes daí! Nada poderá apagar as chamas; elas se espalharão do Sul ao Norte e queimarão todos os rostos.
48 And each man shall see (or And each person shall see), that I the Lord have kindled it, and it shall not be quenched.
48 Todos verão que fui eu, o Senhor , que acendi esse fogo, fogo que ninguém pode apagar.”
49 And I said, A! A! A! Lord God, they say of me, Whether this man speaketh not by parables? (And I said, O! O! O! Lord God, they say of me, Speaketh this man only by parables?)
49 Eu respondi: — Ó

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.