Ezequiel 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And it was done, in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, when I was in the midst of captives, beside the flood Chebar, heavens were opened, and I saw the revelations of God. (And it was done, in the thirtieth year, in the fourth \+em month\+em*, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives, \+em or of the exiles\+em*, by the Chebar River, the heavens were opened, and I saw the revelations of God or and I saw a vision from God.)
1 Era o quinto dia do quarto mês do trigésimo ano, e eu estava entre os exilados, junto ao rio Quebar. Abriram-se os céus, e eu tive visões de Deus.
2 In the fifth day of the month; that is the fifth year of [the] passing over of Jehoiachin, king of Judah; (On the fifth \+em day\+em* of the month; that is the fifth year of the exile, \+em or of the captivity\+em*, of Jehoiachin, the king of Judah;)
2 Foi no quinto ano do exílio do rei Joaquim, no quinto dia do quarto mês.
3 the word of the Lord was made to Ezekiel, priest, the son of Buzi, in the land of Chaldees, beside the flood Chebar; and the hand of the Lord was made there on him. (the word of the Lord was made to Ezekiel, the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the Chebar River; and the Lord’s hand was made upon him there.)
3 A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 And I saw, and lo! a whirlwind came from the north, and a great cloud, and fire wrapping in, and brightness in the compass thereof; and as the likeness of electrum from the midst thereof, that is, from the midst of the fire. (And I saw, and behold! a whirlwind came from the north, and a great cloud, and fire enwrapping itself, and brightness all around it; and with the likeness of electrum in its midst, that is, in the midst of the fire.)
4 Olhei e vi uma tempestade que vinha do norte: uma nuvem imensa, com relâmpagos e faíscas, e cercada por uma luz brilhante. O centro do fogo parecia metal reluzente,
5 And of the midst thereof was a likeness of four beasts. And this was the beholding of those, the likeness of a man in those. (And in its midst \+em were\+em* the forms of four creatures. And this \+em was\+em* their appearance, each one had the form of a man.)
5 e no meio do fogo havia quatro vultos que pareciam seres viventes. Na aparência tinham forma de homem,
6 And four faces were to one, and four wings were to one. (But each one had four faces, and four wings.)
6 mas cada um deles tinha quatro rostos e quatro asas.
7 And the feet of those were straight feet, and the sole of the foot of those was as the sole of a foot of a calf, and sparkles, as the beholding of boiling brass. (And their legs \+em (were)\+em* straight, and the soles of their feet \+em (were)\+em* like the soles of a calf’s feet, and they sparkled, like the appearance of boiling, \+em (or of shining)\+em*, bronze.)
7 Suas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e reluziam como bronze polido.
8 And the hands of a man were under the wings of those, in four parts; and those had faces and wings by four parts; (And the hands of a man \+em were\+em* under their wings, on their four sides; and those four \+em creatures\+em* had faces and wings;)
8 Debaixo de suas asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Os quatro tinham rostos e asas,
9 and the wings of those were joined together of one to another. They turned not again, when they went, but each went before his face. (and their wings touched one another. They did not turn, from where they went, but each one went straight ahead.)
9 e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam andavam para a frente, e não se viravam.
10 Forsooth the likeness of the face of those was the face of a man, and the face of a lion, at the right half of those four. Forsooth the face of an ox was at the left half of those four; and the face of an eagle was above those four. (And the likenesses of their faces \+em were\+em* the face of a man, and the face of a lion, on the right side of each of those four. And the face of an ox, \+em or the face of a bull\+em*, and the face of an eagle, \+em were\+em* on the left side of each of those four.)
10 Quanto à aparência dos seus rostos, os quatro tinham rosto de homem, rosto de leão no lado direito, rosto de boi no lado esquerdo, e rosto de águia.
11 And the faces of those and (the) wings of those were stretched forth above. Two wings of each were joined together, and twain covered the bodies of those. (And their wings were stretched forth above. Two wings of each touched the wings of its neighbours, and two wings covered their bodies.)
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que se encostavam na de outro ser vivente, de um lado e do outro, e duas asas que cobriam os seus corpos.
12 And each of those went before his face. Where (ever) the fierceness of the wind was, thither those went, and turned not again, when they went. (And each of them went straight ahead. Wherever the fierceness of the wind was, they went there, and they did not turn, from where they went.)
12 Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito eles iam, e não se viravam quando se moviam.
13 And the likeness of the beasts, and the beholding of them, was as of burning coals of fire, and as the beholding of lamps. This was the sight running about in the midst of [the] beasts, the shining of fire, and the lightning going out of the fire. (And the likeness of the creatures, and their appearance, \+em was\+em* like burning coals of fire, or like the appearance of lamps. This was the sight running about in the midst of the creatures, the shining of the fire, and the lightning going out of the fire.)
13 Os seres viventes pareciam carvão aceso; eram como tochas. O fogo ia de um lado a outro entre os seres viventes, e do fogo saíam relâmpagos e faíscas.
14 And the beasts went, and turned again, at the likeness of lightning shining. (And the creatures went forth, and returned, in the form of a shining of lightning.)
14 Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
15 And when I beheld the beasts, one wheel, having four faces, appeared on the earth, beside the beasts. (And when I looked at the creatures, a wheel appeared on the ground, beside each of those creatures with four faces.)
15 Enquanto eu olhava para eles, vi uma roda ao lado de cada um deles, diante dos seus quatro rostos.
16 And the beholding of the wheels and the work of those was as the sight of the sea; and one likeness was of those four; and the beholding and the works of those, as if a wheel be in the midst of a wheel. (And the appearance of the wheels and their work \+em was\+em* like the colour of the sea; and those four \+em were\+em* of one likeness; and their appearance and their work, as if a wheel be in the midst of a wheel.)
16 Esta era a aparência das rodas e a sua estrutura: Reluziam como o berilo; e as quatro tinham aparência semelhante. Cada roda parecia estar entrosada na outra.
17 Those going went by four parts of those, and turned not again, when those went. (And they went straight ahead, in any of the four directions, and did not turn from where they went.)
17 Quando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos, e não se viravam enquanto iam.
18 Also stature, and highness, and horrible beholding was to the wheels; and all the body (of them)was full of eyes in the compass of those four. (And stature, and highness, and a terrible, \+em or a fearful\+em*, appearance was to the wheels; and all the bodies of the wheels \+em were\+em* full of eyes, all around each of those four wheels.)
18 Seus aros eram altos e impressionantes e estavam cheios de olhos ao redor.
19 And when the beasts went, the wheels also went together beside those. And when the beasts were raised [up] from the earth, the wheels also were raised [up] together. (And when the creatures went, the wheels also went together with them. And when the creatures were raised up from the ground, the wheels also were raised up together with them.)
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas ao seu lado se moviam; e, quando se elevavam do chão, as rodas também se elevavam.
20 Whither ever the spirit went, when the spirit went thither, also the wheels following it were raised [up] together (with them); for why the spirit of life was in the wheels. (Wherever the spirit went, when the spirit went there, the wheels following it also were raised up together with them, \+em that is, with the creatures\+em*; for the spirit of life was in the wheels.)
20 Para onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes iam, e as rodas os seguiam, porque o mesmo Espírito estava nelas.
21 Those went with the beasts going, and those stood with the beasts standing. And with the beasts raised (up) from [the] earth, also the wheels following those beasts were raised together; for the spirit of life was in the wheels. (They went when the \+em creatures\+em* went, and they stood when the \+em creatures\+em* stood. And when the \+em creatures\+em* raised themselves up from the earth, the wheels following those \+em creatures\+em* were also raised up together with them; for the spirit of life was in the wheels.)
21 Quando os seres viventes se moviam, elas também se moviam; quando eles ficavam imóveis, elas também ficavam; e quando os seres viventes se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles, porque o mesmo Espírito deles estava nelas.
22 And the likeness of the firmament was above the head[s] of the beasts, and as the beholding of horrible crystal, and stretched abroad on the heads of those beasts above. (And the likeness of the firmament \+em was\+em* above the heads of the creatures, and \+em it had\+em* the appearance of awe-full, \+em or amazing\+em*, crystal, and it stretched abroad over the heads of those \+em creatures\+em*.)
22 Acima das cabeças dos seres viventes estava o que parecia uma abóboda, reluzente como gelo, e impressionante.
23 Forsooth under the firmament the wings of those beasts were straight (out), of one to another; each beast covered his body with two wings, and another was covered in like manner. (And under the firmament, \+em or under the heavens\+em*, the wings of those \+em creatures went\+em* straight out, touching one another; and each \+em creature\+em* covered his body with two wings, yea, they all were covered in like manner.)
23 Debaixo dela cada ser vivente estendia duas asas ao que lhe estava mais próximo, e com as outras duas asas cobria o corpo.
24 And I heard the sound of wings, as the sound of many waters, as the sound of (the) high God. When those went, there was as a sound of (a) multitude, as the sound of hosts of battle; and when those stood, the wings of those were let down. (And I heard the sound of their wings, \+em and it was\+em* like the sound of many waters, and like the sound of the Most High God. When they went, there was a sound like a multitude, and like the sound of armies in battle; and when they stood, their wings were let down.)
24 Ouvi o ruído de suas asas quando voavam. Parecia o ruído de muitas águas, parecia a voz do Todo-poderoso. Era um ruído estrondoso, como o de um exército. Quando paravam, fechavam as asas.
25 For why when a voice was made on the firmament, that was on the head[s] of those, those stood, and let down their wings. (And when a sound was made above the heavens, that were over their heads, they stood, and let down their wings.)
25 Então veio uma voz de cima da abóboda sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.
26 And on the firmament, that was above the head(s) of those, was as the beholding of a sapphire stone, (in) the likeness of a throne; and on the likeness of the throne was a likeness, as the beholding of a man above. (And above the heavens, that were over their heads, there appeared a sapphire stone, in the form of a throne; and high above, on the likeness of the throne, \+em was\+em* a form with the appearance of a man, sitting upon it.)
26 Acima da abóboda sobre as suas cabeças havia o que parecia um trono de safira, e, bem no alto, sobre o trono, havia uma figura que parecia um homem.
27 And I saw as a likeness of electrum, as the beholding of fire within, by the compass thereof; from the loins of him and above, and from the loins of him till to beneath, I saw as the likeness of fire, shining in compass, (And I saw in the likeness of electrum, the appearance of fire within it, all around it; from the loins of him and above, and from the loins of him and below, I saw as the likeness of fire, shining all around it,)
27 A parte de cima do que parecia ser a cintura dele, vi que parecia metal brilhante, como que cheia de fogo, e que a parte de baixo parecia fogo; e uma luz brilhante o cercava.
28 as the beholding of the rainbow, when it is in the cloud in the day of rain. This was the beholding of shining by compass. This was a sight of the likeness of the glory of the Lord. And I saw, and I fell down on my face; and I heard the voice of a speaker. (like the appearance of the rainbow, when it is in the clouds on a rainy day. This was the appearance of the shining all around it. This \+em was\+em* the sight of the likeness of the glory of the Lord. And I saw it, and I fell down on my face; and I heard the voice of a speaker.)
28 Tal como a aparência do arco-íris nas nuvens de um dia chuvoso, assim era o resplendor ao seu redor. Essa era a aparência da figura da glória do Senhor. Quando a vi, prostrei-me com o rosto em terra, e ouvi a voz de alguém falando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.