Ezequiel 16
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the word of the Lord was made to me, and he said,
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Son of man, make known to Jerusalem their abominations;
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
3 and thou shalt say, The Lord God saith these things. A! thou Jerusalem, thy root and thy generation is of the land of Canaan; thy father is Amorite, and thy mother is Hittite. (and thou shalt say, The Lord God saith these things. O thou Jerusalem! thy roots and thy generation \+em (be)\+em* from the land of Canaan; thy father \+em (is)\+em* an Amorite, and thy mother \+em (is)\+em* a Hittite.)
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
4 And when thou were born, thy navel was not cut away in the day of thy birth (or thy navel-string was not cut on the day of thy birth), and thou were not washed in water into health, neither salted with salt, neither wrapped in (swaddling) ‘clothes.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
5 An eye spared not on thee, that it having mercy on thee, did to thee one of these things; but thou were cast forth on the face of (the) earth, in the casting out of thy soul, in the day in which thou were born. (An eye spared thee not, that it having mercy on thee, did to thee one of these things; but thou were thrown forth onto the face of the earth, \+em or onto the ground\+em*, in the casting out of thyself, on the day on which thou were born.)
5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
6 Forsooth I passed by thee, and I saw thee defouled in thy blood (or and I saw thee defiled in thy own blood); and I said to thee, when thou were in thy blood, Live thou; soothly I said to thee in thy blood, Live thou.
6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 I gave thee multiplied as the seed of a field, and thou were multiplied, and made great; and thou enteredest, and camest fully to women’s adorning; thy teats waxed great, and thine hair waxed; and thou were naked, and full of shame. (I made thee to multiply like the seed in the field, and thou were multiplied, and made great; and thou enteredest, and camest fully to women’s adorning; thy breasts grew great, and thy hair grew\+em long\+em*; but thou were naked, and full of shame.)
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
8 And I passed by thee, and I saw thee, and lo! thy time, the time of lovers (or yea, the time of love); and I spreaded abroad my clothing on thee, and I covered thy shame, (\+em or thy nakedness\+em*). And I swore to thee, and I made a covenant with thee, saith the Lord God, and thou were made a wife to me.
8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 And I washed thee in water, and I cleansed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
9 Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
10 And I clothed thee with clothes of diverse colours, and I shodded thee in jacinth, and I girded thee with bis, [or white silk];
10 Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
11 and I clothed thee with subtle things, and I adorned thee with ornament[s]. And I gave bands in thine hands (or And I put bands on thy wrists), and a wreath about thy neck;
11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
12 and I gave a ring on thy mouth, and circles to thine ears, and a crown of fairness in thine head. (and I put a ring in thy nose, and earrings on thy ears, and a beautiful crown upon thy head.)
12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
13 And thou were adorned with gold and silver, and thou were clothed with bis, and ray-cloth with round images, and many colours. Thou atest clean flour of wheat, and honey, and oil, and thou were made fair full greatly; and thou increasedest into a realm (or and thou hast increased into a kingdom or and thou hast become a queen),
13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
14 and thy name went out into heathen men for thy fairness (or and thy name went out to the heathen because of thy beauty); for thou were perfect in my fairness which I had set [up] on thee, saith the Lord God.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
15 And thou haddest trust in thy fairness, and didest fornication in thy name; and thou settedest forth thy fornication to each that passed forth, that thou shouldest be made his, (or and thou hast put forth, \+em or hast proffered\+em*, thy \+em willingness for\+em* fornication to anyone who passed by, so that thou wouldest be made his).
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
16 And thou tookest of my clothes, and madest to thee high things set about on each side, (or And thou tookest some of thy clothes, and adornest thy high places with them put about on each side); and thou didest fornication on those, as it was not done, neither shall be done.
16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 And thou tookest the vessels of thy fairness, of my gold and of my silver, which I gave to thee; and thou madest to thee images of men, and didest fornication in those. (And thou tookest my beautiful vessels of gold and of silver, which I gave to thee; and thou madest for thyself idols of men, and didest fornication, \+em that is, idolatry\+em*, with them.)
17 Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
18 And thou tookest thy clothes of many colours, and thou were clothed in those; and thou settedest mine oil and mine incense in the sight of those.
18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
19 And thou settedest my bread, which I gave to thee, flour of wheat, and oil, and honey, by which I nourished thee, in the sight of those, into (an) odour of sweetness (or for a sweet aroma); and it was done, saith the Lord God.
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
20 And thou tookest thy sons and thy daughters, which thou engenderedest to me (or whom thou hast begotten for me), and offeredest (them) to those (idols), for to be devoured. Whether thy fornication is (so) little?
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 Thou offeredest my sons (and my daughters), and gavest them, and hallowedest to those. (Thou hast offered my sons and my daughters, and gavest them up, and madest them to pass through the fire for those idols!)
21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
22 And after all thine abominations and fornications, thou bethoughtest not on the days of thy young waxing age, when thou were naked, and full of shame, and were defouled in thy blood (or and were defiled in thy own blood).
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
23 And after all thy malice, woe, woe befell to thee, saith the Lord God.
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade {ai, ai de ti! diz o Senhor Deus},
24 And thou buildedest to thee a bordello house, and madest to thee a place of whoredom in all (the) streets.
24 que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
25 At each head of the way thou buildedest a sign of thine whoredom, and madest thy fairness abominable; and thou partedest thy feet to each man passing forth, and multipliedest thy fornications.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 And thou didest fornication with the sons of Egypt, thy neighbours of great fleshes, and thou multipliedest thy fornications, to stir me to wrath (or to stir me to anger).
26 Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Lo! I shall stretch forth mine hand on thee, and I shall take away thy justifying; and I shall give thee into the souls of them that hate thee, of the daughters of Palestines, that be ashamed in thy way full of great trespass. (Behold! I shall stretch forth my hand upon thee, and I shall take away thy justifying; and I shall give thee into the hands of those who hate thee, to the daughters of the Philistines, who be ashamed of thy way that is so full of such great trespass.)
27 Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 And thou didest fornication with the sons of Assyrians, for thou were not [ful] filled yet; and after that thou didest fornication, neither so thou were [ful] filled. (And thou didest fornication, \+em that is idolatry\+em*, with the Assyrians, for thou were not yet fulfilled; and after that thou didest fornication with them, thou were still not fulfilled.)
28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 And thou multipliedest thy fornication in the land of Canaan with Chaldees, and neither so thou were [ful] filled. (And thou multipliedest thy fornication, \+em that is, thy idolatry\+em*, in the land of Canaan with the Chaldeans, and thou were still not fulfilled.)
29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 In what thing shall I cleanse thine heart, saith the Lord God, when thou doest all these works of a woman, an whore, and greedy asker? (With what thing, \+em or how\+em*, shall I cleanse thy heart, saith the Lord God, when thou doest all these works of a greedy whore-woman?)
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
31 For thou madest thy bordello house in the head of each way, and thou madest thine high place in each street; and thou were not made as an whore full of annoying, increasing price, (or but thou were not made like a common whore, naming a price),
31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 but as a woman adulteress, that bringeth in aliens on her husband. (but like an adulterous woman, who bringeth in strangers instead of her husband!)
32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Hires be given to all whores, but thou hast given hire, [or meed], to all thy lovers; and thou gavest to them, that they should enter to thee on each side, to do fornication with thee. (Commonly, \+em or usually\+em*, wages, \+em or money\+em*, be given to all whores, but thou hast given wages, \+em or gifts, or rewards\+em*, to all thy lovers; and thou gavest to them, so that they would come to thee on every side, \+em or from all quarters\+em*, to do fornication with thee.)
33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 And it was done in thee against the custom of women in thy fornications, and fornication shall not be after thee; for in that that thou gavest hires, and tookest not hires, the contrary was done in thee. (But it was done by thee against the custom of such women with thy fornications, for no one followed after thee for fornication, and in that thou gavest gifts, \+em or money\+em*, and tookest no gifts, the contrary was done by thee.)
34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
35 Therefore, thou whore, hear the word of the Lord.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 The Lord God saith these things, For thy riches is shed out, and thy shame is showed in thy fornications on thy lovers, and on the idols of thine abominations, (and) in the blood of thy sons (and daughters), which thou gavest to them; (The Lord God saith these things, For thy riches be poured out, and thy shame, \+em or thy nakedness\+em*, is shown in thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, and by the blood of thy sons and thy daughters, whom thou gavest to them;)
36 Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 lo! I shall gather together all thy lovers, with which thou were meddled (together), and all men which thou lovedest, with all men which thou hatedest; and I shall gather them on thee on each side, and I shall make naked thy shame before them, and they shall see all thy filth(hood). (behold! I shall gather together all thy lovers, with whom thou were mixed, \+em (or mingled)\+em*, together, and all the men whom thou lovedest, with all the men whom thou hatedest; and I shall gather them together against thee on every side, and I shall make thee naked before them, and they shall see all thy nakedness.)
37 portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 And I shall deem thee by the dooms of adulteresses, and (those) shedding out blood; and I shall give thee into the blood of strong vengeance, and of fervor. (And I shall judge thee by the laws of adultery, and \+em by the laws\+em* for those who shed out blood; and I shall give thee unto the blood of strong vengeance, and of jealousy.)
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 And I shall give thee into the hands of them, and they shall destroy thy bordello house, and they shall destroy the place of thine whoredom; and they shall make thee naked of thy clothes, and they shall take away the vessels of thy fairness, and they shall forsake thee naked, and full of shame, (or and they shall make thee naked of thy clothes, and they shall take away thy beautiful jewels, and they shall leave thee naked, and ashamed).
39 Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
40 And they shall bring on thee a multitude (or And they shall bring against thee a multitude), and they shall stone thee with stones, and they shall slay thee with their swords.
40 Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 And they shall burn thine houses with fire, and they shall make dooms in thee, before the eyes of full many women; and thou shalt cease to do fornication, and thou shalt no more give hires. (And they shall burn down thy houses, and they shall bring in judgements upon thee, before the eyes of a great many women; and thou shalt cease to do fornication, \+em that is, idolatry\+em*, and thou shalt no more give gifts, \+em or money\+em*.)
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 And mine indignation shall rest in thee, and my fervent love shall be taken away from thee; and I shall rest, and I shall no more be wroth, (And then my indignation toward thee shall rest, and my jealousy shall be turned away from thee; and I shall rest, and I shall no more be angry,)
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
43 for thou haddest not mind on the days of thy young waxing age, and thou stirredest me to ire in all these things. Wherefore and I gave thy ways in thine head, saith the Lord God, and I did not after thy great trespasses, in all these thine abominations. (for thou hast not remembered the days of thy youth, and thou stirredest me to anger in all these things. And so I gave thy ways back upon thy own head, saith the Lord God, for thou should not do after thy great trespasses, and all these thy abominations.)
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
44 Lo! each man that saith a proverb commonly, shall take it in thee, and shall say, As the mother, so and the daughter of her. (Behold! each person who commonly saith a proverb, shall take it against thee, and shall say, As the mother, and so her daughter.)
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
45 Thou art the daughter of thy mother, that casted away her husband and her sons; and thou art the sister of thy sisters, that casted away their husbands and their sons. Thy mother is(an) Hittite, and thy father is(an) Amorite;
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 and thy greater sister is Samaria, she and her daughters, that dwell at thy left side; but thy sister less than thou, that dwelleth at thy right side, is Sodom, and her daughters. (and thy elder sister \+em is\+em* Samaria, she and her daughters, that live at thy left side, \+em or to the north\+em*; and thy younger sister, that liveth at thy right side, \+em or to the south, is\+em* Sodom, and her daughters.)
46 E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 But thou wentest not in the ways of them, neither thou didest after the great trespasses of them; hast thou done almost a little less curseder deeds than they, in all thy ways? (But wentest thou not in their ways, and didest thou not after their great trespasses? hast thou done any less cursed deeds than they, in all thy ways?)
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 (Yea, as) I live, saith the Lord God, for Sodom, thy sister, did not, she and her daughters (or neither she nor her daughters), as thou didest, and thy daughters.
48 Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Lo! this was the wickedness of Sodom, thy sister, pride, fullness of bread, and abundance, and (the) idleness of her, and of her daughters; and they putted not hand to a needy man and poor, (or and they gave not their hand, \+em or their help\+em*, to the poor and the needy).
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 And they were enhanced, and did other abominations before me; and I took them away, as thou hast seen. (And they were lifted up, \+em that is, they were proud and haughty\+em*, and did other abominations before me; and so I took them away, as thou hast seen.)
50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
51 And Samaria sinned not the half of thy sins, but thou hast overcome them in thy great trespasses; and thou hast justified thy sisters in all thine abominations, which thou wroughtest. (And Samaria sinned not the half of thy sins, yea, thou hast gone over, \+em or hast surpassed\+em*, them with thy great trespasses; and thou hast justified, \+em or hast absolved\+em*, thy sisters with all thy abominations which thou hast done.)
51 Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Therefore and thou bear thy shame, that hast overcome thy sisters with thy sins, and didest more cursedly than they; for they be justified of thee. Therefore and be thou shamed, and bear thy shame, which hast justified thy sisters. (And so bear thou thy shame, thou who hast gone over, \+em or hast surpassed\+em*, thy sisters with thy sins, and didest more cursedly than they; for they be more justified, \+em or appear more innocent\+em*, than thou. And so be thou shamed, and bear thy shame, thou whom hast absolved thy sisters.)
52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
53 And I shall convert and restore them by the conversion of Sodom with her daughters, and by the conversion of Samaria and of her daughters; and I shall convert thy turning again in the midst of them, (But I shall restore the prosperity of Sodom and her daughters, and the prosperity of Samaria and her daughters; and I shall restore thy prosperity in their midst,)
53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
54 (so) that thou bear thy shame, and be shamed in all things which thou didest, comforting them.
54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 And thy sister Sodom and her daughters shall turn again to their eldness; and Samaria and her daughters shall turn again to their eldness; and thou and thy daughters (shall) turn again to your eldness. (And thy sister Sodom and her daughters shall be restored to what they were of old, \+em or before\+em*; and Samaria and her daughters shall be restored to what they were of old, \+em or before\+em*; and thou and thy daughters shall also be restored.)
55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Forsooth Sodom, thy sister, was not heard in thy mouth, in the day of thy pride, (And was not thy sister Sodom heard in \+em the words of\+em* thy mouth, in the days of thy pride,)
56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
57 before that thy malice was showed, as in this time, into shame of the daughters of Syria, and all daughters in thy compass, of the daughters of Palestines, that be about thee by compass. (before that thy malice was shown, like at this time, to the shame of the daughters of Syria, and all the daughters all around thee, of the daughters of the Philistines, who be all around thee?)
57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
58 Thou hast borne thy great trespass, and thy shame, saith the Lord God.
58 Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
59 For the Lord God saith these things, And I shall do to thee as thou despisedest the oath, that thou shouldest make void the covenant; (For the Lord God saith these things, And so I shall do to thee like thou hast done, despising the oath, so that thou hast made the covenant void;)
59 Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
60 and I shall have mind on my covenant with thee in the days of thy youth, and I shall raise to thee a covenant everlasting. (and I shall remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I shall establish with thee an everlasting covenant.)
60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
61 And thou shalt have mind on thy ways, and shalt be ashamed, when thou shalt receive thy sisters greater than thou, with thy less sisters; and I shall give them into daughters to thee, but not of thy covenant. (And thou shalt remember thy ways, and shalt be ashamed, when thou shalt receive thy elder sisters, with thy younger \+em sisters\+em*; and I shall give them to thee as daughters, but not by thy covenant.)
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
62 And I shall raise, (\+em or I shall establish\+em*), my covenant with thee, and thou shalt know, that I am the Lord,
62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 that thou have mind, and be ashamed; and that it be no more to thee to open the mouth for thy shame, when I shall be pleased to thee in all things which thou didest, saith the Lord God. (and thou shalt remember, and be ashamed; and thou shalt no more open thy mouth because of thy shame, when I have forgiven thee for all the things which thou hast done, saith the Lord God.)
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.