Ezequiel 14
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And men of the elders of Israel came to me, and sat before me. (And some of Israel’s elders came to me, and sat with me.)
1 Então, vieram alguns dos anciãos de Israel a mim, e se assentaram diante de mim.
2 And the word of the Lord was made to me, and he said,
2 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
3 Son of man, these men have set their uncleannesses in their hearts, and have set steadfastly the cause of stumbling of their wickedness against their face (or and steadfastly have put the cause of stumbling of their wickedness before their faces). Whether I that am asked, shall answer to them?
3 Filho do homem, estes homens estabeleceram os seus ídolos em seu coração, e puseram a pedra de tropeço da sua iniquidade diante da sua face; deveria eu ser inquirido em tudo por eles?
4 For this thing speak thou to them, and thou shalt say to them, These things saith the Lord God, A man, a man of the house of Israel, that setteth his uncleannesses in his heart, and setteth steadfastly the cause of stumbling of his wickedness against his face, (or A man, a man of the house of Israel, who setteth his uncleannesses in his heart, and steadfastly setteth the cause of stumbling of his wickedness before his face), and cometh to the prophet, and asketh me by him, I the Lord shall answer to him in the multitude of his uncleannesses;
4 Portanto, fala a eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Todo homem da casa de Israel que estabelecer os seus ídolos no seu coração, e puser a pedra de tropeço da sua iniquidade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o SENHOR, responderei àquele que vier de acordo com a multidão dos seus ídolos;
5 that the house of Israel be taken in their heart, by which they went away from me in all their idols. (so that the house of Israel be taken in their own hearts, by which they went away from me with all their idols.)
5 para que eu possa apanhar a casa de Israel no seu próprio coração, porquanto estão todos afastados de mim através de seus ídolos.
6 Therefore say thou to the house of Israel, The Lord God saith these things, Be ye converted (or Be ye turned), and go ye away from your idols, and turn away your faces from all your filths.
6 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Arrependei-vos, e tornai-vos dos vossos ídolos; e desviai as vossas faces de todas as vossas abominações.
7 For why a man, a man of the house of Israel, and of converts, whoever is a comeling in Israel, if he is aliened from me, and setteth his idols in his heart, and setteth steadfastly the cause of stumbling of his wickedness against his face, (or For a man, a man of the house of Israel, and of the converts, yea, whomever is a newcomer in Israel, if he is alienated from me, and setteth up his idols in his heart, and steadfastly setteth the cause of stumbling of his wickedness before his face), and he cometh to the prophet, to ask me by him, I the Lord shall answer him by myself.
7 Porque cada um da casa de Israel, ou do estranho que peregrina em Israel, que se separar de mim, e estabelecer os seus ídolos no seu coração, e puser a pedra de tropeço da sua iniquidade diante da sua face, e vier ao profeta, para inquirir dele a meu respeito, eu, o SENHOR, lhe responderei por mim mesmo.
8 And I shall set my face on that man, and I shall make him into ensample, and into a proverb, and I shall lose him from the midst of my people; and ye shall know, that I am the Lord. (And I shall set my face against that person, and I shall make him into an example, and into a proverb, and I shall remove him from the midst of my people; and ye shall know, that I \+em am\+em* the Lord.)
8 E eu colocarei a minha face contra aquele homem, e farei dele um sinal e um provérbio, e o cortarei fora do meio de meu povo; e sabereis que eu sou o SENHOR.
9 And when a prophet erreth, and speaketh a word, I the Lord shall deceive that prophet (or I the Lord have deceived that prophet); and I shall stretch forth mine hand [up] on him, and I shall do him away from the midst of my people Israel.
9 E, se o profeta for enganado quando tiver falado alguma coisa, eu, o SENHOR, terei enganado esse profeta; e estenderei a minha mão sobre ele, e destrui-lo-ei do meio do meu povo Israel.
10 And they shall bear their wickedness; by the wickedness of the asker, so the wickedness of the prophet shall be; (And they shall bear their wickedness; as the wickedness of the asker, so shall be the wickedness of the prophet;)
10 E eles carregarão a punição da sua iniquidade; a punição do profeta será como a punição daquele que o buscar.
11 that the house of Israel err no more from me, neither be defouled in all their trespassings; but that it be into a people to me, and I be into God to them, saith the Lord of hosts. (so that the house of Israel no more go astray from me, nor be defiled with all their trespassings; but that they shall become my people, and I shall become their God, saith the Lord of hosts.)
11 Para que a casa de Israel não possa mais se desviar de mim, nem mais se poluir com todas as suas transgressões; mas para que eles possam ser o meu povo, e eu possa ser o seu Deus, diz o Senhor DEUS.
12 And the word of the Lord was made to me, and he said,
12 A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
13 Son of man, when the land sinneth against me, that it trespassing do trespass (or that trespassing it do trespass), I shall stretch forth mine hand on it, and I shall all-break the staff of bread thereof; and I shall send hunger into it, and I shall slay of it man and beast.
13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, transgredindo gravemente, então eu estenderei a minha mão sobre ela, e lhe quebrarei o báculo do seu pão, e enviarei a fome sobre ela, e cortarei fora dela homens e animais;
14 And if these three men, Noe, Daniel, and Job, be in the midst thereof, they by their rightfulness shall deliver their souls, saith the Lord of hosts. (And even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in its midst, they would only be able to save their own souls, \+em or their own lives\+em*, by their righteousness, saith the Lord of hosts.)
14 embora estes três homens: Noé, Daniel e Jó, estivessem nela, eles livrariam somente as suas próprias almas pela sua justiça, diz o Senhor DEUS.
15 That if also I bring in worst beasts on the land, that I destroy it, and if it is without (a) way, for that no passer is for the beasts, (And if I should bring in evil, \+em or wild\+em*, beasts on the land, so that I destroy it, and it is without a safe way, so that no one can pass through because of those beasts,)
15 Se eu fizer passar os animais nocivos pela terra, e eles a estragarem, de modo que seja desolada, para que nenhum homem possa passar através por causa dos animais;
16 and these three men that be before-said, be therein, I live, saith the Lord God, for they shall neither deliver sons, neither daughters, but they alone shall be delivered; forsooth the land shall be made desolate. (and if these three men who \+em were spoken of before\+em*, were there, as I live, saith the Lord God, they would not be able to save even their own sons, or their own daughters, but they alone would be saved; and the land would be made desolate.)
16 embora estes três homens estivessem nela, como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eles não livrarão nem seus filhos nem suas filhas; apenas eles seriam libertos, mas a terra será desolada.
17 Either if I bring in (a) sword on that land, and I say to the sword, Pass thou through the land, and I slay of it man and beast,
17 Ou, se eu trouxer uma espada sobre aquela terra, e disser: Espada, passa pela terra; para que eu corte fora dela homens e animais.
18 and these three men be in the midst thereof, I live, saith the Lord God, that they shall not deliver sons neither daughters, but they alone shall be delivered. (and if these three men were in its midst, as I live, saith the Lord God, they would not be able to save even their own sons, or their own daughters, but they alone would be saved.)
18 Embora estes três homens estivessem nela, como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eles não libertariam nem seus filhos nem filhas, mas somente eles se libertariam.
19 Forsooth if I bring in also pestilence on that land, and I shed out mine indignation on it in blood, that I do away from it man and beast, (And if I also bring in pestilence upon that land, and I pour out my indignation upon it in blood, so that I do away man and beast from it,)
19 Ou, se eu enviar a peste àquela terra, e derramar a minha fúria sobre ela em sangue, para cortar fora dela homens e animais.
20 and Noe, and Daniel, and Job, be in the midst thereof, I live, saith the Lord God, for they shall not deliver a son and a daughter, but they by their rightfulness shall deliver their souls. (and if Noah, and Daniel, and Job, were in its midst, as I live, saith the Lord God, they would not be able to save even their own son, or their own daughter, but they would save only their own souls, \+em or their own lives\+em*, by their righteousness.)
20 Ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem nela, como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eles não libertarão nem filhos nem filha; mas libertarão suas próprias almas pela sua justiça.
21 For the Lord God saith these things, That though I send in my four worst dooms, sword, and hunger, and evil beasts, and pestilence, into Jerusalem, that I slay of it man and beast, (For the Lord God saith these things, Even though I send in my four worst judgements, sword, and famine, and wild beasts, and pestilence, into Jerusalem, so that I kill the people and the animals in it,)
21 Porque assim diz o Senhor DEUS: Quanto mais, quando eu enviar os meus quatro juízos dolorosos sobre Jerusalém; a espada, a fome, o animal nocivo, e a peste, para cortar fora dela homens e animais?
22 nevertheless salvation of them that led out sons and daughters, shall be left therein. Lo! they shall go out to you, and ye shall see the way of them, and the findings of them; and ye shall be comforted on the evil, which I brought in on Jerusalem, in all things which I bare in on it. (nevertheless some of them shall be left \+em (alive)\+em* there, and they shall be brought out, both sons and daughters. Behold! they shall go out to you, and ye shall see their ways, and their deeds; and ye shall be comforted, \+em (or satisfied)\+em*, for all the evil, which I brought in upon Jerusalem, yea, for all the things which I brought in upon it.)
22 Mas eis que lá deverá ser deixado um remanescente que será trazido para fora, ambos filhos e filhas; eis que eles virão diante de vós, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e sereis consolados em relação ao mal que eu trouxe sobre Jerusalém, em relação a tudo o que trouxe sobre ela.
23 And they shall comfort you, when ye shall see the way of them, and the findings of them; and ye shall know, that not in vain I did all things, whatever things I did therein, saith the Lord Almighty. (And they shall comfort you, when ye shall see their ways, and their deeds; and ye shall know, that I have not done all these things in vain, \+em or without justification\+em*, whatever things I did there, saith the Lord Almighty.)
23 E eles vos consolarão, quando virdes os seus caminhos e os seus feitos; e sabereis que eu não tenho feito sem motivo tudo o que eu tenho feito nela, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.