Êxodo 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moses answered, and said, The commons shall not believe to me, neither they shall hear my voice; but they shall say, The Lord appeared not to thee.
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Therefore the Lord said to him, What is that that thou holdest in thine hand? Moses answered, A rod, that is, a shepherd’s staff.
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 And the Lord said, Cast it forth into the earth (or Throw it down onto the ground); and he cast it forth, and it was turned into a serpent, so that Moses fled.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 And the Lord said, Hold forth thine hand, and take the tail thereof; he stretched forth his hand, and held it, and it was turned again into a rod. (And the Lord said, Stretch forth thy hand, and take its tail; and he stretched forth \+em his hand\+em*, and took hold of \+em it\+em*, and it turned \+em back\+em* into a staff.)
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 And the Lord said, (So) That they (shall) believe, that the Lord God of thy fathers appeared to thee, (yea, the) God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 And the Lord said again to Moses, Put thine hand into thy bosom; and when he had put it into his bosom, he brought forth it leprous, at the likeness of snow. (And the Lord said \+em to Moses\+em*, Put thy hand inside thy cloak; and after he had put it inside his cloak, when he took it out again, he brought it forth leprous, and as white as snow.)
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 The Lord said, Again draw thine hand into thy bosom; Moses again drew (in)his hand, and brought it forth again, and it was like to the tother flesh. (And the Lord said, Put thy hand inside thy cloak again; and Moses put \+em his hand inside his cloak\+em*, and when he took it out again, once more it was like his other flesh.)
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 The Lord said, If they shall not believe to thee, neither shall hear the word of the former sign, either miracle, they shall believe to the word of the sign following; (And the Lord said, If they do not believe thee, nor accept the proof of the first sign, \+em or the first miracle\+em*, then they may believe the proof of the sign that followeth;)
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 that if they believe not to these two signs, neither hear thy voice, take thou water of the flood, and shedded out it on the dry land, and whatever thing thou shalt draw up of the flood, it shall be turned into blood. (but if they do not believe these two signs, nor will listen to thy voice, then take some water from the (Nile) River, and pour it out onto the dry land; and whatever water thou shalt draw up out of the River, it shall be turned into blood, when it falleth onto the ground.)
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Moses said, Lord, I beseech (thee), I am not eloquent, that is, a fair speaker, from yesterday and the third day ago; and since thou hast spoken to thy servant, I am of more hindered, and of slower tongue.
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 The Lord said to him, Who made the mouth of [a] man, or who made a dumb man, and deaf, seeing, and blind? whether not I? (And the Lord said to him, Who gave speech to people, or who made anyone dumb, or deaf, or seeing, or blind? was it not I?)
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Therefore go thou, and I shall be in thy mouth, and I shall teach thee what thou shalt speak.
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 And Moses said, Lord, I beseech thee, send whom thou shalt.
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 And the Lord was wroth against Moses, and said, I know, that Aaron, thy brother, of the lineage of Levi, is eloquent, that is, a fair speaker; lo! he shall go out into thy coming, and he shall see thee, and he shall be glad in heart. (And the Lord was angry against Moses, and said, I know, that thy brother Aaron, of the tribe of Levi, is eloquent, \+em that is, a fair speaker\+em*; behold! he is coming to meet thee, and he shall see thee, and he shall be glad in his heart.)
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Speak thou to him, and put thou my words in his mouth, and I shall be in thy mouth, and in his mouth; and I shall show to you what ye ought to do.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 He shall speak for thee to the people, and he shall be thy mouth; forsooth thou shalt be to him in these things, that pertain to God.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Also take thou this rod in thine hand, in which thou shalt do miracles. (And take thou this staff in thy hand, with which thou shalt do miracles.)
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Moses went, and turned again to Jethro, his wife’s father, and said to him, I shall go, and turn again to my brethren into Egypt, that I see, whether they live yet. To whom Jethro said, Go thou in peace. (Then Moses went, and returned to Jethro, his father-in-law, and said to him, I shall go now, and return to my brothers in Egypt, so that I can see if they be alive or not. To whom Jethro said, Go in peace.)
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Therefore the Lord said to Moses in Midian, Go thou, and turn again into Egypt; for all they be dead that sought thy life. (And so the Lord said to Moses in Midian, Go thou, and return to Egypt, for all those who sought thy life have now died.)
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Moses took his wife, and his sons, and set them on an ass, and he turned again into Egypt, and he bare the rod of God in his hand. (And Moses took his wife, and his sons, and put them on donkeys, and he returned to Egypt, holding the staff of God in his hand.)
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 And the Lord said to him turning again into Egypt, See, that thou do all the wonders, which I have put in thine hand, before Pharaoh; I shall make hard his heart, and he shall not deliver the people; (And the Lord said to him as he returned to Egypt, See, that thou do all the miracles before Pharaoh, which I have put in thy hand; but I shall harden his heart, and he shall not let the people go;)
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 and thou shalt say to him, The Lord saith these things, My first begotten son is Israel (or Israel is my first-born son);
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 I said to thee, Deliver thou my son, that he serve me, and thou wouldest not deliver him; lo! I shall slay thy first begotten son. (I said to thee, Let my son go, so that he can worship me, but thou wouldest not let him go; behold! (or so now), I shall kill thy first-born son.)
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 And when Moses was in the way, in an inn, the Lord came to him, and would slay him. (And when Moses was on the way, at an inn, the Lord came to him, intending to kill him.)
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Zipporah took anon a most sharp stone, and circumcised the rod of her son; and she touched Moses’ feet (with the bloody piece of skin), and said, Thou art an husband of bloods to me. (But at once Zipporah took a most sharp stone, and circumcised her son’s rod; and she touched Moses’ feet with the bloody piece of skin, and said, Thou art a husband in blood to me.)
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 And he let go him, after that she had said, Thou art an husband of bloods to me, for [the] circumcision. (And God let him go or And God let him live, after that she had said, Thou art a husband in blood to me, because of the rite of circumcision.)
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Forsooth the Lord said to Aaron, Go thou into the coming of Moses into desert; which went against Moses into the hill of God, and kissed him. (And the Lord said to Aaron, Go thou into the wilderness to meet Moses; and so he went to meet Moses at God’s mountain, and kissed him.)
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 And Moses told to Aaron all the words of the Lord, for which he had sent Moses (or that he had sent Moses to say); and he told(him about) the miracles, which the Lord had commanded (him to perform).
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 And they came together, and gathered all the elder men of the sons of Israel. (And they came, and gathered together all the elders of the Israelites.)
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 And Aaron spake all the words, which the Lord had said to Moses, and he did the signs before the people (or and then Moses did all the miracles before the people);
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 and the people believed; and they heard, that the Lord had visited the sons of Israel, and that he had beheld the torment of them; and they worshipped low(ly), or meekly, the Lord. (and the people believed; and when they had heard, that the Lord had visited the Israelites, and that he had seen their torment, they lowly, \+em or meekly\+em*, worshipped \+em the Lord\+em*.)
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.