Êxodo 34
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And afterward God said, Hew to thee two tables of stone at the likeness of the former, and I shall write on those tables those words, which the tables, that thou brakest, had. (And afterward God said, Cut thou two stone tablets like the first ones, and I shall write on these tablets the same words which the first tablets had, that thou hast broken.)
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Be thou ready in the morrowtide, that thou go up anon into the hill of Sinai; and thou shalt stand with me on the top of the hill; (Be thou ready in the morning, and come up at once onto Mount Sinai; and thou shalt stand with me on the top of the mountain;)
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 no man go up with thee, neither any man be seen by all the hill; and oxen and sheep be not fed against the hill. (no one shall come up with thee, nor shall anyone be seen on all the mountain; and no oxen or sheep shall be fed near \+em the mountain\+em*.)
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Therefore Moses hewed two tables of stone, (in) which manner the tables were before, and he rose by night, and went up into the hill of Sinai, as the Lord commanded to him; and he bare with him the tables. (And so Moses cut two stone tablets, like the first tablets, and he rose up early, and went up Mount Sinai, as the Lord commanded to him; and he carried the tablets with him.)
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 And when the Lord had come down by a cloud, Moses stood with him, and called inwardly the name of the Lord; (And the Lord came down in a cloud, and Moses stood with him, and the Lord proclaimed his own name;)
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 and when the Lord passed before him, he said, Lordshipper, Lord God, merciful, and pious, patient, and of much mercy doing, and soothfast,
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 which keepest covenant and mercy into thousands, which doest away wickedness, and trespasses, and sins, and no man by himself is innocent with thee, which yieldest the wickedness of fathers to their sons, and to the sons of their sons, into the third and the fourth generation. (who keepest covenant and mercy with thousands \+em of people\+em*, who doest away wickedness, and trespasses, and sins, but no one in themselves is innocent with me, and who punishest their sons, and the sons of their sons, to the third and fourth generations, for the wickedness of their fathers.)
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 And hastily Moses was bowed low to [the] earth, and worshipped, (And Moses hastily bowed down low to the ground, and worshipped,)
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 and said, Lord, if I have found grace in thy sight, (then) I beseech thee, that thou go with us, for the people is of hard noll (or for the people is hard-headed, \+em or is stubborn\+em*); and that thou do away our wickednesses and sins, and wield us.
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 The Lord answered, I shall make (a) covenant, and in (the) sight of all men I shall make signs, that were never seen (before) on [the] earth, neither in any folks (nor in any nation), (so) that this people, in whose midst thou art, see the fearedful work of the Lord, that I shall make (for thee).
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Keep thou all things, which I command to thee today, (or Obey thou everything which I command to thee today); I myself shall cast out before thy face (the) Amorites, and Canaanites, and Hittites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Beware, lest any time thou join friendships with the dwellers of that land, which friendships (shall) be into falling to thee.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 But also destroy thou their altars, break the images, and cut thou down their [maumet] woods; (And also destroy thou their altars, and break in pieces their images, and cut thou down their idol woods, \+em or their sacred poles\+em*;)
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 do not thou worship an alien God; a jealous lover is the Lord’s name, God is a fervent lover; (do not thou worship any foreign, \+em or any other\+em*, god; for the Lord’s name is Jealous, and he is a jealous God;)
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 make thou not (a) covenant with the men of those countries, lest when they have done fornication, that is, idolatry, with their gods, and have worshipped the simulacra of them, any man call thee (or someone call thee), that thou eat (some) of the things offered to an idol.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 Neither thou shalt take a wife of their daughters to thy sons, lest after those daughters have done fornication, that is, idolatry, they make also thy sons to do fornication into their gods (or they also make thy sons to do idolatry with their gods).
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 Thou shalt not make to thee molten gods. (Thou shalt not make gods for thyselves out of melted metal.)
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 Thou shalt keep the solemnity of therf loaves; seven days thou shalt eat therf loaves, as I commanded to thee, in the time of the month of new fruits; for in the month of ver time thou wentest out of Egypt. (Thou shalt keep the Feast of Unleavened Bread; for seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded to thee, at the time of the month of Abib; for in the month of Abib thou wentest out of Egypt.)
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 All thing of male kind that (first) openeth the womb shall be mine, of all living beasts, as well of oxen, as of sheep, it shall be mine. (All the males that first openeth the womb shall be mine, yea, of people, and of all living beasts, of oxen, as well as of sheep, they all be mine.)
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Thou shalt again-buy with a sheep the first engendered of an ass, else if thou givest not [the] price therefore, it shall be slain. Thou shalt again-buy the first begotten of thy sons; neither thou shalt appear void in my sight. (Thou shalt buy back the first-born of a donkey with a sheep, but if thou wilt not buy it back, it shall be killed. Thou shalt buy back the first-born of thy sons; thou shalt not appear empty-handed before me.)
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 Six days thou shalt work, in the seventh day thou shalt cease to ear and to reap. (For six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt cease to plow and to harvest.)
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 Thou shalt make to thee the solemnity of weeks, in the first things of fruits of thy ripe corn of wheat, and the solemnity when all things be gathered into barns, when the time of the year cometh again. (Thou shalt keep the Feast of Weeks, with the first fruits of thy wheat harvest, and also the Feast of Ingathering, when all things be gathered \+em into the barns\+em*, when that time of the year cometh again.)
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Each male kind of thee shall appear in three times of the year in the sight of the Lord Almighty, thy God of Israel. (All thy adult males shall appear before the Lord Almighty, the God of Israel, three times each year.)
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 For when I shall take away (the) folks from thy face, and I shall alarge thy terms, none shall set treasons to thy land, while thou goest up (or when thou goest up), and appearest in the sight of thy Lord God, thrice in the year.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Thou shalt not offer on sourdough the blood of my sacrifice, neither anything of the slain sacrifice of the solemnity of pask shall abide unto the morrowtide. (Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with anything made with yeast, nor shall anything of the slain sacrifice of the Feast of Passover remain until the morning.)
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 (Each year) Thou shalt offer in the house of thy Lord God the first of the fruits of thy land. Thou shalt not seethe a kid in the milk of his mother (or Thou shalt not boil a goat kid in its mother’s milk).
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 And the Lord said to Moses, Write thou (down) these words, by which I smote a bond of peace (or by which I make a covenant), both with thee and with Israel.
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Therefore Moses was there with the Lord by forty days and forty nights, and he ate not bread, and drank not water; and he wrote in [the] tables the ten words of the bond of peace. (And so Moses was there with the Lord for forty days and forty nights, and he ate no bread, and drank no water; and he wrote on the tablets the Ten Commandments of the covenant.)
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 And when Moses came down from the hill of Sinai, he held in his hand \+sls (s)\+sls* two tables of witnessing, and he wist not that his face was horned with wonderful shining beams, of the fellowship of God’s word. (And when Moses came down from Mount Sinai, he held \+em in his hands\+em* the two tablets of the Witnessing, and he did not know that his face shone \+em with wonderful shining beams\+em*, from his time of fellowship and of speaking with the Lord.)
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Forsooth Aaron and the sons of Israel saw (that) Moses’ face (was) horned, and they dreaded to nigh nigh, (And Aaron and the Israelites saw that Moses’ face shone, and they were afraid to come near,)
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 and they were called of him, and they turned again, as well Aaron as the princes of the synagogue; and after that Moses spake, (but he called to them, and they came over to him, Aaron as well as the leaders of the congregation; and after that Moses had spoken with these men,)
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 they came to him, yea all the sons of Israel; to which he commanded all things, which he had heard of the Lord in the hill of Sinai. (then all the other Israelites came over to him; to whom he commanded all the things, which he had heard from the Lord on Mount Sinai.)
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 And when the words were fulfilled (or And when he had finished speaking), he put a veil on his face;
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 and (when) he entered to the Lord, and spake with him, and he did away that veil, till he went out; and then he spake to the sons of Israel all things that were commanded to him; (but when he went in before the Lord, and spoke with him, he did away the veil, until he went out again; and then he would tell the Israelites all the things that were commanded to him;)
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 which saw that the face of Moses going out was horned, but again he covered his face, if any time he spake to them. (and they saw that Moses’ face shone whenever he went out, and so he covered his face any time that he spoke to them.)
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.