Êxodo 33

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the Lord spake to Moses, and said, Go, and go up from this place, (or Get up, and go forth from this place), thou, and thy people, that thou hast led out of the land of Egypt, into the land, which I have sworn to Abraham, and to Isaac, and to Jacob, saying, I shall give it to thy seed.
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 And I shall send thy before-goer, an angel, that I cast out Canaanite, and Amorite, and Hittite, and Perizzite, and Hivite, and Jebusite; (And I shall send an angel before thee, and I shall throw out the Canaanites, and Amorites, and Hittites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites;)
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 and that thou enter into the land flowing with milk and honey; for I will not go up with thee, for thou art a people of hard noll, lest peradventure I lose thee in the way. (and thou shalt enter into the land flowing with milk and honey; but I will not go up with thee, for thou art a hard-headed, \+em or a stubborn\+em*, people, and I might destroy thee on the way.)
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 The people heard this worst word, and mourned, and none was clothed with his adorning, that is, \+sls (his)\+sls* precious clothes, (as) by custom.
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 And the Lord said to Moses, Speak thou to the sons of Israel, (and say), Thou art a people of hard noll; (at) once I shall go up in the midst of thee, and I shall do away thee; right now put thou away thine adorning, that is, crowns which they made in \+sls (to)\+sls* receiving of the law, that I know, what I shall do to thee. (For the Lord had said to Moses, Speak thou to the Israelites, and say, Thou art a hard-headed, \+em or a stubborn\+em*, people; and at once I shall go up into the midst of thee, and I shall do thee away; so right now, put away thy adornment, \+em that is, the crowns which they had made to wear when they received the Law\+em*, and then I shall decide what I shall do to thee.)
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 Therefore the sons of Israel putted away their adorning, from the hill of Horeb (onwards). (And so, the Israelites put away their adornment, from that day at Mount Sinai, and forevermore.)
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 And Moses took the tabernacle, and set it far without the tents, and he called the name thereof the tabernacle of [the] bond of peace. And all the people that had any question, went out to the tabernacle of the bond of peace, without the tents. (And Moses took the Tabernacle, and set it up far away from the tents, and he called it the Tabernacle of the Covenant, \+em that is, the Tabernacle of the Witnessing\+em*. And all the people, who had any question, went out to the Tabernacle of the Covenant, which was pitched far away from the camp.)
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 And when Moses went out to the tabernacle, all the people rose, and each man stood in the door of his tent, and they beheld after Moses, till he entered into the tent. (And when Moses went out to the Tabernacle, all the people rose up, and they all stood at the entrance to their tents, and they watched Moses, until he entered into the Tent.)
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 Soothly when he entered into the tabernacle of the bond of peace, a pillar of cloud came down, and stood at the door of the tabernacle; and the Lord spake with Moses, (And when he entered into the Tabernacle of the Covenant, \+em that is, the Tabernacle of the Witnessing\+em*, a pillar of cloud came down, and stood at the entrance \+em to the Tabernacle\+em*; and the Lord spoke with Moses,)
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 while all men saw that the pillar of cloud stood at the door of the tabernacle; and they stood, and worshipped, at the doors of their tabernacles. (while everyone saw that the pillar of cloud stood at the entrance to the Tabernacle; and they stood, and worshipped, at the entrance to their tents.)
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 Forsooth the Lord spake to Moses face to face, that is openly, as a man is wont to speak with his friend; and when Moses turned again into his tabernacle, Joshua, his servant, the son of Nun, a young man, went not out of the tabernacle, (or but when Moses returned to the camp, his servant Joshua, a young man, the son of Nun, remained in the Tabernacle).
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 Forsooth Moses said to the Lord, Thou commandest, that I lead out this people, and thou hast not showed to me, whom thou shalt send with me, namely since thou saidest, I knew thee by name, and thou hast found grace before me. (And Moses said to the Lord, Thou commandest, that I lead out this people, but thou hast not shown me, whom thou shalt send with me; yet thou hast said to me, I know thee by name, and thou hast found grace before me.)
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 Therefore if I have found grace in thy sight, show thy face to me, that I know thee, and find grace before thine eyes; behold thy people, and this folk. (And so, if I have found grace before thee, show thy face to me, so that I can know thee, and continue to find grace before thee; and remember, \+em Lord\+em*, that this nation is thy people.)
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 And God said, My face shall go before thee, and I shall give rest to thee.
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 And Moses said, If thou thyself shalt not go before us, lead thou not us out of this place; (And Moses said, If thou shalt not go before \+em us\+em*, then do not thou lead us out of this place;)
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 for in what thing may we know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, if thou shalt not go with us (or unless thou shalt go with us), (and) that we be glorified (out) of all (the) peoples that dwell on [the] earth?
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Forsooth the Lord said to Moses, I shall do also this word, that thou hast spoken; for thou hast found grace before me, and I know thyself by name. (And the Lord said to Moses, I shall do what thou hast asked; for thou hast found grace before me, and I know thee by name.)
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 And Moses said, Lord, show thou thy glory to me.
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 God answered, I shall show all (my) good(ness) to thee, and I shall call in the name of the Lord before thee, and I shall do mercy to whom I will, and I shall be merciful, either goodly, on whom it pleaseth me. (God answered, I shall show all my goodness to thee, and I shall declare the name of the Lord before thee, and I shall do mercy to whom I will, and I shall be merciful, \+em or forgiving\+em*, to whom it pleaseth me.)
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 And again God said, Thou mayest not see my face, for a man shall not see me, and live. (And then \+em God said\+em*, But thou cannot see my face, for no one can see me, and live.)
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 And again God said, A place is with me, and thou shalt stand upon a stone; (And \+em God said\+em*, Here is a place beside me, and thou shalt stand on a rock;)
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 and when my glory shall pass (by), I shall set thee in the hole of the stone, and I shall cover thee with my right hand, till that I pass (by);
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 and (then) I shall take away mine hand, and thou shalt see mine hinder parts, forsooth thou mayest not see my face.
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.