Êxodo 23

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Thou shalt not receive a voice of leasing (or Thou shalt not spread a rumour, or a lie), (and) thou shalt not raise thine hand, that is, make \+sls (a)\+sls* covenant, either \+sls (a)\+sls* promise, that thou say false witnessing for a wicked man.
1 Não levantarás falso boato, e não pactuarás com o ímpio, para seres testemunha injusta.
2 Thou shalt not follow a company to do evil, neither thou shalt assent to the sentence of full many men in doom, that thou go away from truth. (Thou shalt not follow a crowd and do evil, nor shalt thou agree with the sentence, \+em or the decree\+em*, of a great many men in judgement, and in doing so, go away from the truth.)
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça;
3 Also thou shalt not have mercy of a poor man in a cause, or doom. (And thou shalt not favour a poor person in his case, \+em or in its judgement\+em*.)
3 nem mesmo ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 If thou meetest thine enemy’s ox, either his ass, straying, lead it again to him. (If thou seest thy enemy’s ox, or his donkey, straying, lead it back to him.)
4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás.
5 If thou seest that the ass of him that hateth thee lieth under a burden, thou shalt not pass, but thou shalt raise up it with him. (If thou seest that the donkey of him who hateth thee lieth under a burden, thou shalt not pass by, but thou shalt raise \+em it\+em* up with him.)
5 Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo.
6 Thou shalt not bow [away]from truth in the doom of a poor man. (Thou shalt not turn away \+em from the truth\+em* in the judgement of a poor person.)
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 Thou shalt flee leasing. Thou shalt not slay an innocent man, and just; for I am adversary to a wicked man. (Thou shalt flee from lies. Thou shalt not kill the innocent, or the just; for I am the adversary to the wicked.)
7 Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio.
8 Take thou not gifts, that blind, yea, prudent men, and destroy the words of just men. (Do not take gifts, \+em or bribes\+em*, that blind, yea, the prudent, and that destroy the words of the just.)
8 Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
9 Thou shalt not be dis-easeful of a pilgrim, for ye know the souls of comelings, for also ye were pilgrims in the land of Egypt. (Thou shalt not mis-treat a foreigner, for ye know the souls of newcomers, for ye were foreigners in the land of Egypt.)
9 Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 Six years thou shalt sow thy land, and thou shalt gather [the] fruits thereof;
10 Seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos;
11 forsooth in the seventh year thou shalt leave it, and make it to rest, that the poor men of thy people eat, and whatever is left ungathered, the beasts of the field eat it; so thou shalt do in thy vinery, and in the place of thine olive trees. (but in the seventh year thou shalt let it be, and allow it to rest, and thy poor people shall get food from it, and whatever is left ungathered, the beasts of the field shall eat it; so shalt thou also do with thy vineyard, and with the place of thy olive trees.)
11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 Six days thou shalt work, and in the seventh day thou shalt cease, that thine ox, and thine ass rest, and the son of thine handmaid, and the comeling be refreshed. (For six days thou shalt work, and on the seventh day thou shalt rest, so that thy ox, and thy donkey, can also rest, and so that the son of thy slave-girl, and the newcomer, \+em or the foreigner\+em*, can be refreshed.)
12 Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
13 Keep ye all things, which I [have] said to you; and ye shall not swear by the name of alien gods, neither it shall be heard of your mouth. (Hold ye onto all the things, that I have said to you; and ye shall not swear in the name of foreign, \+em or other\+em*, gods, nor shall it be heard coming out of your mouths.)
13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos. Do nome de outros deuses nem fareis menção; nunca se ouça da vossa boca o nome deles.
14 In three times by all years ye shall hallow feasts to me. (Three times each year ye shall dedicate Feasts to me.)
14 Três vezes no ano me celebrarás festa:
15 Thou shalt keep the solemnity of therf loaves; seven days thou shalt eat therf bread, as I commanded to thee, in the time of [the] month of new things, when thou wentest out of Egypt; thou shalt not appear void in my sight. (Thou shalt keep the Feast of Unleavened Bread; for seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded to thee, at the time of the month of Abib, when thou wentest out of Egypt; and thou shalt not appear before me empty-handed.)
15 A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias;
16 And thou shalt keep the solemnity of the month of the first things of thy works, (of) whatever things thou hast sown in the field. Also thou shalt keep the solemnity in the going out of the year, when thou hast gathered all thy fruits of the field. (And \+em thou shalt keep the Feast of the First Fruits\+em*of thy works, with whatever things thou hast sown in the field. And \+em thou shalt keep\+em* the Feast of Ingathering, when thou hast gathered in all thy fruits from the field, in the going out of the year.)
16 também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho.
17 (So) Thrice in the year all thy male kind shall appear before thy Lord God.
17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus.
18 Thou shalt not offer the blood of thy slain sacrifice on sourdough; neither the fatness of my solemnity shall dwell till to the morrowtide. (Thou shalt not offer the blood of my slain sacrifice with anything made with yeast; and the fat of my sacrifice for any Feast shall not remain until the morning.)
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa.
19 Thou shalt bear the first things of the fruits of thy land into the house of thy Lord God. Thou shalt not seethe a kid in the milk of his mother.
19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 Lo! I send mine angel, that shall go before thee, and shall keep thee in the way, and shall lead thee to the place which I have made ready to thee. (Behold! I shall send an angel before thee, and he shall keep \+em thee\+em* safe on the way, and he shall lead \+em thee\+em* to the place which I have prepared for thee.)
20 Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.
21 Take thou heed to him, and hear thou his voice, neither guess thou him to be despised, or despisable; for he shall not forgive (thee), when thou sinnest, and my name is in him (or for my authority is with him).
21 Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome.
22 For if thou hearest his voice, and doest all things which I speak, (or But if thou listenest to his voice, and doest all the things which I say to thee), I shall be (an) enemy to thine enemies, and I shall torment them, that torment thee;
22 Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
23 and mine angel shall go before thee, and he shall lead in thee to Amorites (or and he shall lead thee to the Amorites), and Hittites, and Perizzites, and Canaanites, and Hivites, and Jebusites, which I shall break, or destroy.
23 Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei.
24 Thou shalt not honour the gods of them, neither thou shalt worship them; thou shalt not do the works of them (or thou shalt not follow their rites), but thou shalt destroy their gods, and thou shalt break the images of them.
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas.
25 And ye shall serve to your Lord God, (so) that I (can) bless thy loaves, and thy waters, and do away sickness from the midst of thee;
25 Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
26 neither a woman unfruitful, neither barren, shall be in thy land, (or no unfruitful, or barren, woman shall be in thy land); (and) I shall fulfill the number of thy days.
26 Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos teus dias completarei.
27 I shall send my dread into thy before-going, and I shall slay all the people, to which thou shalt enter, (or I shall send the fear of me before thee, and I shall kill all the people, unto whom thou shalt enter), and I shall turn the backs of all thine enemies before thee;
27 Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 and I shall send out before thee crabrones, or stinging flies, that shall drive away (the) Hivite, and Canaanite, and Hittite, before that thou enter.
28 Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus.
29 (But) I shall not cast them out from thy face in one year, lest the land be turned into wilderness, and beasts increase against thee;
29 Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
30 little and little I shall cast them out from thy sight, till thou be increased, and wield the land.
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
31 Forsooth and I shall set thy terms from the Red Sea till to the sea of Palestines, and from the desert till to the flood, (or And I shall set thy borders from the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*, unto the Sea of the Philistines, \+em or the Mediterranean Sea\+em*, and from the wilderness unto the \+em Euphrates\+em* River). I shall give (in)to your hands the dwellers of the land, and I shall cast them out from your sight;
31 E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
32 thou shalt not make bond of peace with them, neither with their gods. (thou shalt not make a covenant with them, nor with their gods.)
32 Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses.
33 Dwell they not in thy land, lest peradventure they make thee to do sin against me; if thou servest their gods, which thing certainly shall be to thee into cause of stumbling. (They shall not continue to live in thy land, lest they make thee to sin against me; for if thou servest their gods, that certainly shall become a cause of stumbling for thee.)
33 Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.