Êxodo 19
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 In the third month of the going of Israel out of the land of Egypt, in this day they came into the wilderness of Sinai; (In the third month of Israel going out of the land of Egypt, on this day they came into the Sinai Desert;)
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 for they went forth from Rephidim, and came till into the desert of Sinai, and they setted tents in the same place; and there Israel setted tents, even against the hill, (or and Israel pitched their tents there, opposite the mountain).
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 Forsooth Moses went up into the hill to God; and the Lord called him from the mount, and said, Thou shalt say these things to the house of Jacob, and thou shalt tell to the sons of Israel, (And Moses went up the mountain to meet with God or And Moses went up God’s mountain; and the Lord called to him from the mount, and said, Thou shalt say these things to the house of Jacob, and thou shalt tell it to the Israelites,)
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 Ye yourselves have seen what things I have done to [the] Egyptians, how I bare you on the wings of eagles, and took you to me (or and brought you here to me).
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 Therefore if ye shall hear my voice, and shall keep my covenant, ye shall be to me into a specialty of all peoples (or ye shall be special to me out of all peoples), that is, a thing loved excellently; for all the earth is mine;
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 and ye shall be to me into a realm of priesthood, and an holy folk; these be the words which thou shalt speak to the sons of Israel. (and ye shall be my kingdom of priests, and my holy nation; these be the words which thou shalt say to the Israelites.)
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Moses came, and when the greater men in birth of the people were called together, he expounded all the words which the Lord commanded him. (Moses came back down, and when the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, of the people were called together, he expounded all the words which the Lord commanded \+em him to say\+em*.)
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 And all the people answered together, (and said), We shall do all [the] things which the Lord hath spoken. And when Moses had told the words of the people to the Lord,
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 the Lord said to him, Right now I shall come to thee in the darkness of a cloud, (so) that the people hear me speaking to thee, and believe to thee [into] without end (or and then they shall always believe thee). Therefore Moses told the words of the people to the Lord,
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 which said to Moses (or who said to Moses), Go thou (back) to the people, and make them holy today and tomorrow, and wash they their clothes,
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 and be they ready into the third day; for in the third day the Lord shall come down before all the people on the hill of Sinai. (and be they ready by the third day; for on the third day the Lord shall come down on Mount Sinai in the sight of all the people.)
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 And thou shalt set terms to the people, by compass; and thou shalt say to them, Be ye ware, that ye go not up into the hill, neither touch ye the ends thereof; each man that shall touch the hill, shall die by death. (And thou shalt set a boundary for the people, all around the mountain; and thou shalt say to them, Beware, that ye go not up onto the mountain, nor even touch its edges; for anyone who shall touch the mountain, shall die.)
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 Hands shall not touch him, but he shall be oppressed with stones, or he shall be pierced with darts; whether it shall be a beast, or a man, it shall not live; (but) when a clarion shall begin to sound, then go they up into the hill. (No hands shall touch him, but he shall be thrown down with stones, or shall be pierced with arrows; whether it be a beast, or a person, they shall not live; but when the trumpet shall begin to sound, then the people can come up onto the mountain.)
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 And Moses came down from the hill to the people, and hallowed it, (or And so Moses came down from the mountain to the people, and hallowed them); and when they had washed their clothes,
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 he said to them, Be ye ready into the third day (or Be ye ready by the third day); nigh ye not to your wives.
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 And now the third day was come, and the morrowtide was clear; and, lo! thunders began to be heard, and lightnings to shine, and a most thick cloud to cover the mountain; and the sounding of a clarion made noise full greatly, and the people dreaded, that was in the tents, (or and the sounding of a trumpet made a very great noise, and the people in their tents had great fear).
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 And when Moses had led them out into the coming of God, from the place of the tents, they stood at the roots of the hill. (And when Moses had led them out from the place of the tents to meet with God, they stood at the foot of the mountain.)
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 Forsooth all the hill of Sinai smoked, for the Lord had come down thereon in fire; and the smoke thereof went up as of a furnace, and all the hill was fearful; (And all of Mount Sinai smoked, for the Lord had come down on it in fire; and its smoke went up like that of a furnace, and all the mountain fearfully shook;)
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 and the sound of a clarion increased little and little, and it was holden forth longer (and longer). (And) Moses spake, and the Lord answered him (with a clap of thunder or by a voice),
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 and the Lord came down on the hill of Sinai, in that top of the hill, and he called Moses to the top thereof. And when he had gone up thither, (and the Lord came down on Mount Sinai, onto the top of the mountain, and he called Moses up to the top of it. And when he had gone up there,)
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 the Lord said to him, Go thou down, and witness thou to the people, lest peradventure it will pass [over] the terms to see the Lord (or lest they pass over the boundary to see the Lord), and [a] full great multitude thereof perish;
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 and [the] priests, that nigh to the Lord, be they hallowed, lest I smite them (or I shall strike them down).
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 And Moses said to the Lord, The common people may not go up into the hill of Sinai; for thou hast witnessed, and hast commanded, saying, Set thou terms about the hill, and hallow it. (And Moses said to the Lord, The common people cannot come up onto Mount Sinai; for thou hast witnessed, and hast commanded, saying, Set thou a \+em sacred\+em* boundary all around the mountain, and hallow it, and they have heard thee.)
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 To whom the Lord said, Go thou down, and (then) thou shalt go up, and (bring) Aaron with thee; forsooth the priests and the people pass not (over) the terms, neither go they up to the Lord, lest peradventure he slay them. (To whom the Lord said, Go thou down, and then come back up, and bring Aaron with thee; but the priests and the people must not pass over the boundary, nor let them come up to the Lord, lest I kill them.)
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 Moses went down to the people, and told all things to them. (And so Moses went down to the people, and told all these things to them.)
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.