Ester 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Therefore in the thirteenth day of the twelfth month, which we said now before to be called Adar, (\+em that is, March\+em*), when slaying was made ready to all the Jews by Haman, and their enemies setted treason to their blood, on the contrary, the Jews now began to be the higher part, and to venge them(selves) of their adversaries. (And so on the thirteenth day of the twelfth month, which earlier we said was called Adar, \+em or March\+em*, when their enemies had intended slaughter for all the Jews, and had set treason for their blood, now, on the contrary, the Jews took the upper \+em hand\+em*, to avenge themselves on their adversaries.)
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 And the Jews were gathered together by all cities, castles, and places, to stretch forth (their) hand against their enemies and pursuers; and no man was hardy to against-stand them, for the dread of their greatness had pierced all peoples. (And the Jews gathered themselves together in their cities, in all the provinces, to put forth their hands against their enemies and pursuers; and no one was fool-hardy enough to stand against \+em them\+em* or and no one was hardy enough to withstand \+em them\+em*, for the fear of their greatness had pierced through all peoples.)
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 For why both the judges, dukes, and procurators of provinces, and each dignity, that were sovereigns of all places and works, enhanced the Jews, for the dread of Mordecai (\+em was upon them\+em*), (And the judges, governors, and procurators of the provinces, who were the rulers of all the places and works, helped the Jews, because \+em they all\+em* feared Mordecai,)
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 whom they knew to be (a) prince of the king’s palace (or whom they knew to be a prince, \+em (or one of the leaders)\+em*, in the \+em (king’s)\+em* palace), and to be able to do full much; and the fame of his name increased each day, and (\+em it\+em*) flew by the mouths of all men.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Therefore the Jews smote their enemies with great vengeance, and killed them, and yielded to their enemies that, that they had made ready to do to them, (And so the Jews struck down their enemies with a great vengeance, and killed them, and yielded to their enemies, what they had prepared to do to them,)
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 in so much, that also in the city of Susa the Jews killed five hundred men, without the ten sons of Haman of the kindred of Agag, the enemy of Jews, of the which sons these be the names; (and so in \+em the capital city of\+em* Susa, the Jews killed five hundred men, besides the ten sons of Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews, of which \+em sons\+em* these be the names;)
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 Parshandatha, Dalphon, and Aspatha,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha.
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 And when the Jews had slain the sons of Haman, they would not touch the preys of the chattels, or substance, of them. (And after the Jews had killed Haman’s sons, they did not take away any of the spoils of their chattel,\+em or their possessions\+em*.)
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 And anon the number of them, that were slain in the city of Susa, was told to the king. (And that same day, the number of people killed in \+em the capital city\+em* of Susa, was told to the king.)
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 And he said to the queen, The Jews have slain five hundred men in the city of Susa, and the ten sons of Haman; how great slaying guessest thou, that they haunt in all (the) provinces? what askest thou more? and what wilt thou, that I command to be done? (And he said to the queen, The Jews have killed five hundred men here in the capital city of Susa, and the ten sons of Haman as well; how great a slaughter thinkest thou that they have done in all the provinces? what more askest thou for? and what wilt thou, that I command to be done?)
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 To whom Esther answered, If it pleaseth the king, (let) power be given to the Jews, that as they have done today in Susa, so do they also tomorrow, and (also) that the (bodies of the) ten sons of Haman be hanged up in gibbets. (To whom Esther answered, If it please the king, let power be given to the Jews, so that as they have done today in Susa, let them do here also tomorrow, and let the bodies of the ten sons of Haman be hung up on the gallows.)
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 And the king commanded, that it should be done so; and anon the behest of the king hanged in Susa, and the (bodies of the) ten sons of Haman were hanged (up). (And the king commanded, that it be done so; and at once the\+em king’s\+em* order was hung up in Susa, and the bodies of Haman’s ten sons were hung up as well.)
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Therefore when the Jews were gathered together, in the fourteenth day of the month [of] Adar, that is, March, three hundred men were slain in Susa, and the Jews took not away the chattel of those men. (And so when the Jews were gathered together, on the fourteenth day of the month of Adar, \+em or of March\+em*, three hundred more men were killed in Susa, and again the Jews did not take away any of their chattel, \+em or their possessions\+em*.)
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 But also by all the provinces, that were subject to the lordship of the king, Jews stood for their lives, when their enemies and pursuers were slain, in so much, that five and seventy thousand of slain men were filled, and no man touched anything of the chattels of them. (And in all the provinces, which were subject to the king’s rule, when the Jews stood up for their lives, their enemies and pursuers were killed, indeed, over seventy-five thousand people were killed\+em that day\+em*, but no Jew ever touched anything of their possessions.)
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Certainly the thirteenth day of the month of Adar, or March, was the day of slaying with all them, and in the fourteenth day they ceased to slay; and that day they ordained to be solemn, so that therein in each time afterward, they should give attention to meats, to joy, and to feasts. (And so the thirteenth day of the month of Adar was the day that the Jews, outside the city of Susa, slaughtered \+em their enemies\+em*, and then on the fourteenth day they ceased their slaughter; and that day they ordained as a time for feasting, so that at that time each year thereafter, they would give attention to food, and to joy, and to feasts.)
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 And those Jews, that used, or haunted, the slaying in the city of Susa, lived in (the) slaying in the thirteenth and fourteenth day(s) of the same month. But in the fifteenth day they ceased to slay; and therefore they ordained the same day to be solemn of feasts and of gladness. (But the \+em Jews\+em*, who did the slaughter in the capital city of Susa, continued their slaughter from the thirteenth to the fourteenth day of the month. And then on the fifteenth day they ceased the slaughter \+em of their enemies\+em*; and so they ordained that day \+em to be\+em* a time for feasts and for gladness.)
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 And these Jews, that dwelled in burg towns not walled, and in villages, deemed the fourteen day of the month [of] Adar to be solemn of feasts, and of joy, so that they be joyful therein, and send, each to (the) other, parts of their feasts, and of their meats. (And this is why those Jews who live in remote towns without walls, and in villages, deem the fourteen day of the month of Adar, \+em or of March, to be a time\+em* for feasts, and for joy, and indeed they be joyful on that day, and send portions of the food from their feasts to one another.)
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 And Mordecai wrote all these things, and he sent all these things written by letters to the Jews, that dwelled in all the provinces of the king, as well to Jews dwelling nigh as far [or both in nigh set and afar], (And Mordecai wrote down all these things, and he sent letters concerning\+em all\+em* these things, to the Jews who lived in all the king’s provinces, yea, to the Jews living nearby, as well as to those living afar off,)
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 that they should receive and hold for their feast days the fourteenth and the fifteenth day(s) of the month [of] Adar, and ever[more] when the year turneth again, to hallow these days with solemn honour; (so that they would keep the fourteenth and the fifteenth days of the month of Adar, for \+em their\+em* feast days, and forevermore when the year turneth again, celebrate \+em these days\+em* with feasts of honouring;)
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 for in those days the Jews venged themselves of their enemies, and then their mourning and their sorrow were turned into gladness and joy; and therefore these days should be days of feasts, and of gladness, and that they should send, each to (the) other, parts of (their) meats, and give little gifts to poor men. (for in those days the Jews avenged themselves upon their enemies, and mourning and sorrow were turned into gladness and joy; and so these days should be feast days, filled with gladness, and they should send portions of their food to one another, and give little gifts to the poor.)
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 And the Jews received into a solemn custom all those things, which they began to do in that time, and which things Mordecai had commanded by letters to be done. (And so the Jews undertook as a festive custom all \+em these\+em* things, which they began to do at that time, and which Mordecai had commanded in his letters to be done.)
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 For Haman, the son of Hammedatha, of the kindred of Agag, the enemy and adversary of Jews, thought evil against them, to slay them, and to do them away, and he cast pur, that is to say in our language, \+sls (a)\+sls* lot, to do it. (For Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews, had plotted evil against them, to kill them, and to do \+em them\+em* away, and so he cast pur, \+em that is to say, a lot, to determine when to do it\+em*.)
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 And after this Esther entered in to the king, and besought, that the enforcings of Haman should be made void by the letters of the king, and that the evil, which he had thought against the Jews, should turn again into his head. Forsooth they hanged on the cross both him and his sons. (But then Esther went in to the king, and beseeched him, that Haman’s endeavours should be stopped with new written orders from the king, and that the evil, which Haman had plotted against the Jews, should return onto his own head. And so they hanged him and his sons on the gallows.)
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 And from that time these days were called Purim, that is, (the days) of lots, for pur, that is, (a) lot, was sent, or cast, into a vessel; and the Jews received upon themselves, and upon their seed, and upon all men that would be coupled to their religion, all things that were done, and (that) be contained in the volume of the epistle, that is, of this book, (And from that time, these days were called Purim, that is, the Days of Lots, for pur, that is, a lot, was cast \+em to determine the day that they would die\+em*; and the Jews took upon themselves, and upon their descendants, and upon all people who would be coupled to their religion, all the things that were done, and that be contained in this book,)
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 and which things they suffered, and which things were changed afterward, so that it be not leaveful to any man to pass these two days without solemnity, which days the scripture witnesseth, and certain times ask, while the years come continually one after another. (and what things they suffered, and what things happened afterwards, so that it be not lawful for anyone to pass these \+em two\+em* days without feasting, yea, the days to which this writing witnesseth, and for which a certain time is ordained, while the years continue to come, one after the other.)
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 These be the days, which never any forgetting shall do away, but by all generations all the provinces, that be in all the world, shall hallow them; neither there is any city, in which the days of Purim, that is, (the days) of lots, shall not be kept of [the] Jews, and of the generation of them, which is bound to these ceremonies. (These be the days, which no forgetting shall do away, \+em that is, they should always be remembered\+em*, and all the generations, \+em or the descendants\+em*, of the people, who be in all the provinces, in all the world, shall keep and honour \+em them\+em*; and there shall be no city, in which the Days of Purim, that is, the Days of Lots, shall not be kept by the Jews, and by their generations, \+em or their descendants\+em*, who be bound and obliged to keep these ceremonies.)
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 And Esther, the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai, the Jew, wrote also the second epistle, that this solemn day should be hallowed afterward with all busyness. (And Queen Esther, Abihail’s daughter, and Mordecai, the Jew, confirmed in writing with a second letter, that these feast days should be kept thereafter with all diligence.)
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 And they sent (their letter) to those Jews, that dwelled in an hundred and seven and twenty provinces of king Ahasuerus, that they should have peace, and receive the truth, (And they sent their letter to all the Jews, who lived in the hundred and twenty-seven provinces of King Ahasuerus, so that they would have peace, and receive the truth,)
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 and that they should keep the days of lots, and hallow them with joy in their time, as Mordecai and Esther had ordained; and they received the (rules for the) fastings, and the cries, and the days of lots, to be kept of themselves and of their seed, (and so \+em that they would\+em* keep the Days of Purim, that is, the Days of Lots, and celebrate \+em them\+em* with joy at their proper time, as Mordecai and Esther had ordained; just as they had received the rules for fasting, and mourning, \+em or lamenting\+em*, to be kept by themselves, and by their descendants.)
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 and they received all things that be contained in the story of this book, that is called Esther. (And so Esther’s command confirmed these rules for Purim,\+em or Lots\+em*, that be contained in this book.)
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.