Ester 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Therefore when these things were done, after that the indignation of king
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 And then the servants and the ministers of the king said to him, Fair damsels and virgins, be sought to the king; (And\+em then\+em* the king’s servants and his ministers said to him, Let beautiful young virgins be sought for the king;)
2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 and be there men sent forth, which should behold by all provinces damsels (who be) fair and virgins; and bring they them to the city of Susa, and betake they them into the house of women, under the keeping of Hegai, the honest servant and chaste (or the honest and chaste servant), the which is the sovereign and keeper of the king’s women; and take (to) those damsels ornament(s) of women, and other things needful to their uses. (and let men be sent forth, who shall look through all the provinces for these beautiful young virgins; and then bring they them to the capital city of Susa, and take they \+em (them)\+em* to the house for the women, under the keeping of Hegai, the eunuch, who is the overseer and the keeper of the king’s women; and give he to those young women women’s ornaments, \+em (or adornments)\+em*, and the other things that they need.)
3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.
4 And whichever damsel among all them pleaseth most the eyes of the king, reign she for Vashti. And this word pleased the king; and he commanded (it) to be done so, as they counselled. (And then whichever young woman among all\+em of them most\+em* pleaseth the king’s eyes, let her reign in the place of Vashti. And this idea pleased the king; and he commanded that it be done, as they had so counselled.)
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.
5 And a man, a Jew, was in the city of Susa, Mordecai by name, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, of the generation of Benjamin; (And there was a man in the capital city of Susa, a Jew named Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, of the tribe of Benjamin;)
5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 that was translated from Jerusalem in that time, in which Nebuchadnezzar, king of Babylon, had translated Jeconiah, king of Judah; (who had been taken away from Jerusalem into captivity, at that time when Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken away Jeconiah, the king of Judah;)
6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.
7 the which Mordecai was the nourisher of Hadassah, the daughter of his brother, which daughter was called Esther by another name, and she had lost both (her) father and mother; and she was full fair, and seemly of face; and when her father and mother were dead, Mordecai took her to him, and he made her his daughter. (and this \+em (Mordecai)\+em* was the foster-father of Hadassah, his uncle’s daughter, who was called Esther by another name, and who had lost both her father and her mother; \+em (and she was)\+em* very beautiful, and comely of face; and after the death of her father and her mother, Mordecai took her unto himself, and made her his daughter.)
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 And when the commandment of the king was oft published, and by his behest many fair virgins were brought to Susa, and were betaken to Hegai, the honest servant and chaste (or the honest and chaste servant), also Esther among other damsels was betaken to him, that she should be kept in the number of those women. (And after the king’s command was widely published, and by his order many beautiful virgins were brought to Susa, and taken to Hegai, the eunuch, also Esther, among other young women, was brought to him, to be kept in his care along with\+em those\+em* other women.)
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 And she pleased him, and found grace in his sight, so that he hasted to take to her the ornament(s) of women, and he betook to Esther her parts of all \+sls (the)\+sls* things needful to her, and (also) seven (of) the fairest damsels of the king’s house; and Hegai adorned and arrayed both her and those damsels following her feet. (And Esther pleased, \+em or impressed\+em*, Hegai, and she found favour before him, \+em so\+em* that he hastened \+em to give to her\+em* women’s ornaments, \+em or adornments\+em*, and \+em anything else that she needed\+em*, as well as seven of the most beautiful young women of the king’s house; and so Hegai adorned and arrayed both her, and \+em those\+em* young women who followed her feet, \+em that is, who served her\+em*.)
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 And Esther would not show to Hegai her people, neither her country; for Mordecai had commanded her, that in all manner she should be still of this thing. (And Esther did not tell Hegai about her people, or her kindred; for Mordecai had commanded her, that she should not say anything about these matters, or for Mordecai had commanded her, that she should hold her peace.)
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 And Mordecai walked each day before the porch of the door, in which the chosen virgins were kept, and he did the care of the health of Esther, and would know, what befelled to her. (And each day Mordecai walked before the courtyard of the house, in which the chosen virgins were kept, for he was concerned about her, and wanted to know what would happen to her.)
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.
12 And when the time of all the damsels by order was come, that they should go in to the king, and when all things were fulfilled that pertained to women’s attire, the twelfth month was turned (about); so only that they were anointed with the oil of myrrh by six months, and by (an)other six months they used some pigments and sweet-smelling ointments. (And when the twelfth month had come; that is, after the young women had been anointed with the oil of myrrh for six months, and then they had used some pigments and sweet-smelling ointments,\+em or perfume\+em*, for another six months, and all things were fulfilled that pertained to women’s attire; then the time had come, for all the young women, each in her turn, to go in to the king.)
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 And they entered to the king, and whatever thing pertaining to their ornament(s)(that) they asked (for), they took it with them; and they were arrayed as it pleased to them, and then they passed forth from the chamber of women to the king’s bed. (And so they went in to the king, taking with them whatever things pertaining to their adornment that they had asked for; and arrayed as it pleased them, they passed forth from the house for the women to the king’s bed.)
13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;
14 And she that had entered in the eventide, went out in the morrowtide; and from thence they were led forth into the second houses, that were under the hand of Shaashgaz, honest servant and chaste (or the honest and chaste servant), that was governor of the king’s concubines; and she had not power to go again more to the king, no but the king would, and had commanded her to come by name. (And she who entered in the evening, went out in the morning; and from there they were led forth to the second house for the women, that was under the hand of the eunuch Shaashgaz, who was the overseer of the king’s concubines; and from that point on, she had no power to go again to the king, unless the king desired to see her, and had commanded her to come by name.)
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
15 And when the time was turned about by order, the day nighed, wherein Esther, the daughter of Abihail, the brother of Mordecai, the which Esther Mordecai had taken to him, and made her his daughter, ought to enter to the king; and she asked not (for) women’s ornament(s), but whatever things Hegai, the honest servant and chaste (or the honest and chaste servant), and keeper of the virgins, would, he gave these things to Esther to her ornament; for she was full shapely, and of fairness that may not lightly be believed, and she was seen (to be) gracious and amiable to the eyes of all men. (And so the time turned about, and the day nighed, when, by turn, Esther, the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, this Esther which Mordecai had taken unto himself, and had made her his own daughter, ought to go in to the king; and she asked not for any women’s ornaments, \+em (or adornment)\+em*, but whatever things the eunuch Hegai, the keeper of the virgins, desired, he gave these things to Esther for \+em (her)\+em* adornment; and certainly she was very shapely, and had a beauty that could not easily be believed, and she was seen to be gracious and amiable in the eyes of all people.)
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Therefore she was led to the bed of king Ahasuerus, in the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his realm. (And so she was led to King Ahasuerus? bed, in the tenth month, which is called Tebeth, \+em or January\+em*, in the seventh year of his reign.)
16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 And the king loved Esther more fervently than all women, and she had grace and mercy before him over all other women; and he setted the diadem, or crown, of the realm on her head, and made her to reign in the stead of Vashti. (And the king loved Esther more fervently than all the other women, and she received more favour and love from him than all the \+em other\+em* women; and he put a crown of his kingdom on her head, and he made her the queen in place of Vashti.)
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 And he commanded a full worshipful feast to be made ready to all his princes and servants, for the joining together and the weddings of Esther; and he gave rest, that is, \+sls (the)\+sls* releasing of tribute, to all provinces, and gave gifts, after the worshipful doing of a prince. (And he commanded that a large feast be prepared for all his princes, \+em or his leaders\+em*, and his servants in honour of Esther, and their joining together by their wedding; and he gave rest, \+em that is, an amnesty from taxation\+em*, to all his provinces, and also gifts worthy of a king.)
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.
19 And when (the) virgins were sought also the second time, and were gathered together, Mordecai dwelled at the gate of the king. (And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat at the king’s gate./And meanwhile Mordecai was in attendance at the royal court.)
19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 And Esther had not yet showed her country and her people, by the behest of Mordecai; for-why whatever thing he commanded, Esther kept, and she did so then all things, as she was wont (to) in that time, in which he nourished her (as) a little child. (And Esther had not yet declared her kindred or her people, by Mordecai’s command; for whatever thing he commanded, Esther did\+em it\+em*, as she had always done, from the time in which he nurtured her as a young child.)
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 Then in that time, wherein Mordecai dwelled at the gate of the king, Bigthan(a) and Teresh, two servants of the king, were wroth (\+em against the king\+em*), that were porters, and sat in the first threshold of the palace; and they would rise (up) against the king, and slay him. (Now one day, when Mordecai was in attendance at the royal court, Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, who were guards, \+em (or keepers of the door)\+em*, guarding the first threshold of the palace, became hostile \+em (toward the king)\+em*, and plotted to kill him.)
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.
22 Which thing was not hid from Mordecai, and anon Mordecai told this to the queen Esther, and she told it to the king, in the name of Mordecai, that had told that thing to her. (And this thing was not hid from Mordecai, who at once told \+em this\+em* to Queen Esther, and she \+em told it\+em* to the king, in the name of Mordecai, who had told that thing to her.)
22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 And it was sought, and it was found sooth, and either of them was hanged in a gibbet; and this was commanded to be written in [the] stories, and it was betaken to the books of [the] years, before the king. (And it was sought into, and found \+em to be true\+em*, and both of the guards were hanged on the gallows; and all of this was commanded \+em to be written\+em* down in The Books of the Years, \+em that is, in The Official Annals\+em*, in the sight of the king.)
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.