Ester 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 In the days of king Ahasuerus, that reigned from India unto Ethiopia (or who reigned from India to Ethiopia), upon an hundred and seven and twenty provinces,
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 when he sat in the seat of his realm, the city of Susa was the beginning of his realm. (when he sat on the throne of his kingdom, in the city of Susa, the capital of his kingdom.)
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 And in the third year of his empire, he made a great feast to all his princes, and to all his children, or servants, to the strongest men of Persia, and to the noble men of Media, and to the prefects, or chief men, of (the) provinces, before himself, (And in the third year of his empire, \+em or of his reign\+em*, he gave a great feast for all his princes, \+em or his leaders\+em*, and for \+em all his\+em* servants, and the strongest men of Persia and Media, and the nobles, and the prefects, \+em or the chief men\+em*, of the provinces, who all came before him;)
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 to show the riches of the glory of his realm, and the greatness, and boast of his power in much time, that is, an hundred and eighty days, this feast lasted. (and he showed the riches and the glory of his kingdom, and the greatness and the boast of his power, over much time, that is, \+em (this feast lasted)\+em* for a hundred and eighty days!)
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 And when the days of the feast were ended, the emperor called to his (next) feast all the people that was found in the city of Susa, from the most unto the least; and he commanded this feast to be made ready by seven days in the porch of an orchard and of a wood, that was set about with the king’s ornament and with his hand, (\+em or works\+em*). (And when the days of that feast were over, the king called to his next feast all the people who were found in\+em the capital city\+em* of Susa, from the greatest to the least; and he commanded that this feast last for seven days, in the courtyard of the garden of the king’s palace.)
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 And tents of the colour of the air, and of gold, and of jacinth, were held up with cords of bis, and of purple, and they hanged on each side, the which tents were set-in (with) circles of ivory, and they were underset with pillars of marble; also there were ordained seats, at the manner of beds, of gold and of silver, upon the pavement (that was) arrayed with smaragdus and with other diverse and precious stones; the which pavement painture (was) made fair by wonderful diversity. (And curtains coloured white, and gold, and blue, were held up with cords of fine linen, and of purple, and hung up all over the grounds, and these hangings were inset with ivory rings, and underset with marble pillars; and there were seats, \+em or couches\+em*, of gold and silver, placed on the pavement that was arrayed with emeralds and \+em other\+em* diverse and precious stones; and so the painting of the pavement was made beautiful with wonderful diversity.)
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 And they, that were called to meat, drank in golden cups, and meats were borne in to them with one and (an)other vessels; also plenteous wine, and full good was set forth before them, as it was worthy to the great doing, of the king. (And they, who were called to the feast, drank from gold cups, and wine was brought in \+em to them\+em* in one and another vessels; yea, very good and plentiful wine, was set \+em forth before them\+em*, as was worthy of, \+em or befitting\+em*, a king.)
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 And there was no man that constrained them to drink that would not drink; but so the king had ordained, making sovereigns of his princes to all boards, that each man should take that, that he would. (And there was no one who compelled anyone to drink who would not drink; but the king had ordered his palace servants to be at the ready at all the tables, so that each person could have as much as he wanted.)
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Also Vashti, the queen, made a feast of women in the palace, where king Ahasuerus was wont to dwell. (And Queen Vashti also made a feast for the women, in the palace of King Ahasuerus.)
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Therefore in the seventh day, when the king was gladder than before, and when he was hot of wine after full much drinking, he commanded to Mehuman, and to Biztha, and to Harbona, and to Bigtha, and to Zethar, and to Abagtha, and to Carcas, seven honest and chaste servants, the which served in his sight, (And so on the seventh day, when the king was happier \+em than before\+em*, and he was hot with the wine after a great deal of drinking, he commanded to Mehuman, and Biztha, Harbona, and Bigtha, Zethar, and Abagtha, and Carcas, seven geldings, \+em or eunuchs\+em*, who served him,)
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 that they should bring in before the king the queen Vashti, with a diadem set upon her head, to show her fairness to all the peoples and princes; for she was full fair. (that they should bring in Queen Vashti before him, with a crown put on her head, to show off her beauty to all the peoples and the princes, \+em or the leaders\+em*; for she was very beautiful indeed.)
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 And she forsook, and despised to come at the commandment of the king, which he had sent (\+em to her\+em*) by the honest and chaste servants, (or But she refused to come at the king’s command, which he had sent\+em to her\+em* by the eunuchs). Wherefore the king was angry, and kindled with full great vengeance;
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 and he asked the wise men, which by the king’s custom were ever with him, and he did all things by the counsel of them, that knew the law and the rights of greatest men; (and he asked his wise men about this, who by the king’s custom were always with him, and he did everything after their counsel, for they knew the law and the rights of the people;)
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 forsooth the first and the next were Carshena, and Shethar, Admatha, and Tarshish, and Meres, and Marsena, and Memucan, seven dukes of Persia and of Media, that saw the face of the king, and were wont to sit the first after him; (and the first and the second were Carshena, and Shethar, and then Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, seven princes, \+em or leaders\+em*, from Persia and Media, who were always with the king, and were the first to sit after him;)
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 the king asked them, to what sentence the queen Vashti should be subject, that would not do the commandment of king Ahasuerus, which he had sent (\+em to her\+em*) by the honest and chaste servants. (\+em and the king asked them\+em*, What sentence should Queen Vashti be subject to, for she would not obey the command of King Ahasuerus, which he sent \+em to her\+em* by the eunuchs.)
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 And Memucan answered, in audience of the king and of the princes, The queen Vashti hath not only despised the king, but all the princes and peoples, that be in all the provinces of king Ahasuerus. (And Memucan answered, before the king and the princes, \+em or the leaders\+em*, and said, Queen Vashti hath not only despised the king, but all the princes, \+em or the leaders\+em*, and all the peoples, who be in all the provinces of King Ahasuerus.)
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 For the word of the queen shall go out to all women, that they also despise their husbands, and say, King Ahasuerus commanded, that the queen Vashti should have come to him, and she would not. (For this deed of the queen shall become known to all the women, and then they shall \+em also\+em* despise their husbands, for they shall say, King Ahasuerus commanded Queen Vashti to come to him, but she would not come.)
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 And by this ensample all the wives of the princes of Persia and of Media shall despise the behests of their husbands; wherefore the indignation of the king is just. (And so by this example all the wives of the leaders of Persia and Media shall despise the orders of their husbands; and so the king is justified to have indignation about this.)
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 If it pleaseth to thee, a commandment go out from thy face, and be written by the law(s) of Persia and of Media, which it is unleaveful to be passed (over), that Vashti enter [in] no more to the king, but another woman, which is better than she, take her realm. (So if it please thee, let a command go out from thee, and be it written in the laws of Persia and Media, which \+em law\+em* it shall forever be unlawful to break, that Vashti can no more come before the king, and then let another woman, who is more worthy than she, take her reign, \+em or her crown\+em*.)
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 And be this behest published into all the empire of thy provinces, which is full large, that all wives, both of greater men and of less, give honour to their husbands. (And so when this \+em order\+em* is published in all the provinces of thy kingdom, which is very large, then all wives shall give proper respect to their husbands, both to greater and to lesser men alike.)
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 [And] His counsel pleased the king and the princes (or And his counsel pleased the king and the leaders), and the king did by the counsel of Memucan;
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 and he sent out letters by all the provinces of his realm, as each folk might hear and read, in diverse languages and letters, that husbands be princes and (the) greater men in their houses; and that this thing be published by all peoples. (and he sent out letters to all the provinces of his kingdom, in different languages and writing, so that each nation would hear and read, that husbands should be the masters in their own homes; and that this should be published to all the peoples in his kingdom.)
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.