Esdras 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And after these words, Ezra, the son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah,
1 Depois dessas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, vivia Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, priest at the beginning (or the chief priest, \+em or the High Priest\+em*), this Ezra was (serving God) in the realm of Artaxerxes, king of Persia;
5 filho de Abisua, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
6 that Ezra went up from Babylon, and he was a swift writer in the law of Moses, (or this Ezra left Babylon, and he was a writer, \+em or a teacher\+em*, learned in the Law of Moses), which the Lord God of Israel gave; and the king gave to him all his asking, by the good hand of his Lord God on him.
6 Este Esdras veio da Babilônia. Ele era um escriba que conhecia muito a Lei de Moisés dada pelo Senhor, o Deus de Israel. O rei lhe concedera tudo o que ele tinha pedido, pois a mão do Senhor, o seu Deus, estava sobre ele.
7 And in the seventh year of Artaxerxes (the) king, there went up into Jerusalem men of the sons of Israel, and of the sons of priests, and of the sons of deacons, and of singers, and of porters, and of Nethinims. (And in the seventh year of King Artaxerxes, some men of the Israelites, and of the sons of the priests, and of the sons of the Levites, and some of the singers, and the gatekeepers, and the Temple workers, went up \+em with Ezra\+em* to Jerusalem.)
7 Alguns dos israelitas, inclusive sacerdotes, levitas, cantores, porteiros e servidores do templo, também foram para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 And they came into Jerusalem in the fifth month; that is (in) the seventh year of the king(’s)(reign).
8 Esdras chegou a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano desse reinado.
9 And in the first day of the first month Ezra began to go up from Babylon, and in the first day of the fifth month he came into Jerusalem, by the good hand, or help, of the God of him. (Yea, on the first day of the first month Ezra left Babylon, and on the first day of the fifth month he came into Jerusalem, by the good hand, \+em or the help\+em*, of his God.)
9 No dia primeiro do primeiro mês ele saiu da Babilônia, e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porquanto a boa mão de seu Deus estava sobre ele.
10 And Ezra (had) made ready his heart to inquire (into) the law of the Lord, and to do it, and to teach in Israel the behest and doom of the Lord. (And Ezra had devoted his heart to inquire into the Law of the Lord, and to do \+em it\+em*, and to teach its rules and regulations in Israel or and to teach its rules and regulations to the Israelites.)
10 Pois Esdras tinha decidido dedicar-se a estudar a Lei do Senhor e a praticá-la, e a ensinar os seus decretos e mandamentos aos israelitas.
11 Soothly this is the exemplar of the epistle of the commandment, which the king Artaxerxes gave to Ezra, (the) priest, (a) writer learned in the words and commandments of the Lord, and in his ceremonies in Israel. (And this is the text of the letter of the decree, which King Artaxerxes gave to Ezra, the priest, a writer learned in the Law of the Lord, and a teacher of its rules and regulations, to the people of Israel.)
11 Temos aqui uma cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote e escriba Esdras, conhecedor dos mandamentos e decretos do Senhor para Israel:
12 (I), Artaxerxes, king of kings, desireth health to Ezra, the priest (or \+em desireth\+em* good favour for Ezra, the priest), the most wise writer of the law of (the) God of heaven.
12 "Artaxerxes, rei dos reis, "Ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus: "Paz e prosperidade!
13 It is deemed of me, that whomever it pleaseth in my realm of the people of Israel, and of his priests, and deacons, to go into Jerusalem, go he with thee. (It is decreed by me, that whomever in my kingdom of the people of Israel, or of its priests, or of its Levites, desireth to go up to Jerusalem, go he with thee or may go with thee.)
13 "Estou decretando que qualquer israelita em meu reino, inclusive sacerdotes e levitas, que desejar ir a Jerusalém com você, poderá fazê-lo.
14 For thou art sent from the presence of the king, and of his seven counsellors, that thou visit Judea and Jerusalem in the law of thy God, which is in thy hand; (For thou art sent from the presence of the king, and of his seven counsellors, \+em or his officials\+em*, so that thou visit the people of Judah and Jerusalem, to see how well they obey the Law of thy God, which is entrusted to thee;)
14 Você está sendo enviado pelo rei e por seus sete conselheiros para fazer uma investigação em Judá e em Jerusalém com respeito à Lei do seu Deus, que está nas suas mãos.
15 and that thou bear (the) silver and (the) gold, which the king and his counsellors, (\+em or his officials\+em*), have offered by free will to [the] God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem.
15 Além disso, você levará a prata e o ouro que o rei e seus conselheiros voluntariamente ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém,
16 And take thou freely all the silver and gold, whatever thou findest in all the province of Babylon, and that that the people will offer, and of priests that offered by free will to the house of their God, which is in Jerusalem; (And take thou all the silver and the gold, whatever thou findest in all the province of Babylon, and what the people, and the priests, offer by free will for the House of their God, which is in Jerusalem;)
16 juntamente com toda a prata e ouro que você receber da província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo do Deus deles em Jerusalém.
17 and buy thou busily of this money calves, rams, lambs, and other offerings, and [the] moist sacrifices of those, (or and with this money prudently buy thou calves, and rams, and lambs, and the proper grain and wine offerings); and offer thou those upon the altar of the temple of your God, which temple is in Jerusalem.
17 Com esse dinheiro compre novilhos, carneiros e cordeiros, como também o que for necessário para as suas ofertas de cereal e de bebida, e sacrifique-os no altar do templo do seu Deus em Jerusalém.
18 But over this also if anything pleaseth to thee, and to thy brethren, to do of the silver and gold that leaveth, do ye it by the will of your God; (And \+em over this\+em*, whatever thing pleaseth thee, and thy fellows, to do with the silver and the gold that be left, do ye \+em it\+em* according to the will of your God;)
18 "Você e seus irmãos poderão fazer o que acharem melhor com o restante da prata e do ouro, de acordo com a vontade do seu Deus.
19 also betake thou in the sight of (the) God in Jerusalem the vessels, that be given into the service of the house of thy God. (and regarding those vessels, that were given to thee for the service of the House of thy God, deliver thou them to thy God in Jerusalem.)
19 Entregue ao Deus de Jerusalém todos os utensílios que foram confiados a você para o culto no templo de seu Deus.
20 But also thou shalt give (out) of the treasure (house) of the king, and of the common ark, either purse, (\+em or coffer\+em*), and of men other things, that be needful in the house of thy God, as much (as) ever as (it) is needful, that thou spend. (And for any other thing that be needed in the House of thy God, as much as it is needed that thou spend, thou shalt take it from the king’s treasury.)
20 E todas as demais despesas necessárias com relação ao templo de seu Deus serão pagas pelo tesouro real.
21 I, Artaxerxes, king, have ordained, and deemed, to all the keepers of the common ark, or hutch, (\+em or purse, or coffer\+em*), that be beyond the flood, that whatever thing Ezra, the priest, (the) writer of the law of (the) God of heaven, asketh of you, ye give it without tarrying, (And I, King Artaxerxes, command to all the treasurers who be in the province west of the Euphrates River, that whatever Ezra, the priest, the teacher of the Law of the God of heaven, asketh of you, give ye \+em it\+em* to him without any hesitation,)
21 "Agora eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros do território a oeste do Eufrates que forneçam tudo o que o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus, solicitar a vocês,
22 unto an hundred talents of silver, and (un)to an hundred cors of wheat, and unto an hundred baths of wine, and unto an hundred baths of oil, and salt without measure.
22 até três toneladas e meia de prata, cem tonéis de trigo, dez barris de vinho, dez barris de azeite de oliva, e sal à vontade.
23 All thing that pertaineth to the custom, either religion, of (the) God of heaven, be given diligently in the house of (the) God of heaven, lest peradventure he be wroth against the realm of the king, and of his sons. (Yea, let all the things that be demanded by the God of heaven, be diligently given for the House of the God of heaven, lest peradventure he be angry against the kingdom of the king, and of his sons.)
23 Tudo o que o Deus dos céus tenha prescrito, que se faça com presteza para o templo do Deus dos céus, para que a sua ira não venha contra o império do rei e dos seus descendentes.
24 Also we make known to you of all the priests, and deacons, singers, and porters, and Nethinims, and ministers of the house of this God, that ye have not power to put on them toll, and tribute, and other costs for keeping of the land. (And we also make known to you, that ye have no power, \+em or authority\+em*, to put tolls, or tribute, or any other kind of taxes, for the upkeep of the land, on any of the priests, or the Levites, or the singers, or the gatekeepers, or the Temple workers, or the ministers in the House of God.)
24 Saibam também que vocês não têm autoridade para exigir impostos, tributos ou taxas de nenhum sacerdote, levita, cantor, porteiro, servidor do templo e de todos quantos trabalham neste templo de Deus.
25 But thou, Ezra, by the wisdom of thy God, that is in thine hand, ordain judges and governors, that they deem [all] the people, that is beyond the flood, that is, to them that know the law of thy God, and the law of the king; but also teach ye freely unknowing men. (And thou, Ezra, by the wisdom of thy God, which thou hast been given, ordain judges and governors to judge all the people who be in the province west of the Euphrates River, that is, those who know the Law of thy God, and the law of the king; and also freely teach ye unknowing men.)
25 "E você, Esdras, com a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie magistrados e juízes para ministrarem justiça a todo o povo do território a oeste do Eufrates, a todos os que conhecem as leis do seu Deus. E aos que não as conhecem, você deverá ensiná-las.
26 And each man, that doeth not diligently the law of thy God, and the law of the king, this doom shall be of him, either into death, either into exiling, either into losing of his chattel, either certainly into prison. (And any person, who obeyeth not the Law of thy God, and the law of the king, this sentence shall be for him, either death, or exile, or the loss of his chattel, \+em or of his possessions\+em*, or imprisonment.)
26 Aquele que não obedecer à lei do Deus de vocês e à lei do rei seja punido com a morte, ou com o exílio, ou com o confisco de bens ou com a prisão".
27 And Ezra, the writer, said, Blessed be the Lord God of our fathers, that gave this thing in the heart of the king (or who put this\+em counsel\+em* in the king’s heart), that he should glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem,
27 Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos antepassados, que pôs no coração do rei o propósito de honrar desta maneira o templo do Senhor em Jerusalém,
28 and that bowed his mercy into me before the king, and his counsellors, and before all the mighty princes of the king. And I was comforted by the hand of the Lord my God, that was in me, and I gathered together (the) princes (out) of the sons of Israel, the which (then) went up with me to Jerusalem. (and who turned his mercy to me before the king, and his counsellors, and before all the high officials of the king. And I was strengthened by the hand of the Lord my God, that was upon me, and I gathered together the leaders out of the Israelites, who then went up with me \+em to Jerusalem\+em*.)
28 e que, por sua bondade, levou o rei, os seus conselheiros e todos os seus altos oficiais. Como a mão do Senhor meu Deus esteve sobre mim, tomei coragem e reuni alguns líderes de Israel para me acompanharem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.