Esdras 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then king Darius commanded, and they reckoned, or sought, in the biblet of books, which books were kept in Babylon. (Then King Darius commanded, and they searched through the books in the library, \+em or in the archives\+em*, which \+em books\+em* were kept in Babylon.)
1 Então o rei Dario ordenou que se fizesse uma busca nos arquivos da Babilônia, que ficavam guardados junto aos tesouros.
2 And one book was found in Ecbatana, which is a castle in the province of Media, and such a sentence of the king was written therein. (But one book was found in \+em the city of\+em* Achmetha, in the province of Media, in the castle there, and this statement about the king was written in it;)
2 Mas foi na fortaleza em Ecbatana, na província da Média, que se encontrou um documento que dizia: “Memorando:
3 In the first year of king Cyrus, Cyrus the king deemed, or ordained, that the house of God, which is in Jerusalem, should be builded (again) in the place where they offer(ed) sacrifices, and that they set (a) foundament supporting the height of sixty cubits, and the length of sixty cubits, (In the first year of King Cyrus, King Cyrus ordained that the House of God, which was in Jerusalem, should be rebuilt in the place where they had offered sacrifices, and that they lay a foundation to support a height of sixty cubits, and a length of sixty cubits,)
3 “No primeiro ano do reinado do rei Ciro, foi publicado um decreto a respeito do templo de Deus, em Jerusalém. “Que o templo seja reconstruído para ser um local onde se ofereçam sacrifícios, usando os alicerces originais. Ele terá 27 metros de altura e 27 metros de largura.
4 and set they three orders of stones unpolished, and so the orders of new wood. And costs thereto should be given of the king’s house. (\+em and build they the walls out of\+em* three rows, \+em or three layers\+em*, of unpolished stones, and one row, \+em or one layer\+em*, of new timber. And let \+em its\+em* costs, \+em or its expenses\+em*, be paid out of the king’s treasury.)
4 A cada três camadas de grandes pedras, será colocada uma camada de madeira. Todas as despesas serão pagas pela tesouraria real.
5 But also the golden and silveren vessels of God’s temple, which Nebuchadnezzar took from the temple of Jerusalem, and brought them to Babylon, be they yielded, and borne again into the temple of Jerusalem, and into their place, which vessels also be set in the temple of God. (And also let the gold and the silver vessels from the Temple of God, which Nebuchadnezzar took from the Temple in Jerusalem, and brought to Babylon, be given back, and returned to the Temple in Jerusalem, to be put again in their proper place in the Temple of God.)
5 Além disso, os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor levou do templo de Deus, em Jerusalém, para a Babilônia devem ser devolvidos a Jerusalém e colocados em seus devidos lugares. Que sejam levados de volta ao templo de Deus”.
6 Now therefore Tatnai, duke of the country that is beyond the flood, and Shetharboznai, and your counsellors, (the) Apharsachites, which be beyond the flood, depart ye far (away) from them; (And so now Tatnai, the governor of the province that is west of the Euphrates River, and Shetharboznai, and your counsellors, \+em or your officials\+em*, the Apharsachites, who also live there in the province west of the Euphrates River, should go far away from these people, \+em that is, they should leave them alone\+em*;)
6 O rei Dario enviou esta mensagem: “Agora, portanto, Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates,
7 and suffer ye, that that temple of God be made of the duke of (the) Jews, and of the elder men of them; and that they build (again) that house of God in his place. (and allow ye, that the Temple of God be rebuilt by the leader of the Jews, and their elders; yea, that they rebuild the House of God there in its place.)
7 Não interfiram na construção do templo de Deus. Deixem que seja reconstruído em seu antigo local, e não impeçam o governador de Judá e os líderes dos judeus de realizarem seu trabalho.
8 But also it is commanded of me, that that behooveth to be made of those priests of (the) Jews, that the house of God be builded (again); that is, that costs be given busily to those men (out) of the ark, (\+em or the coffer\+em*), of the king, that is, of the tributes, that be given of the country beyond the flood, lest the work be hindered. (And it is also commanded by me, what behooveth to be done for those elders of the Jews, so that the House of God can be rebuilt; that is, that their costs, \+em (or their expenses)\+em*, be given to them out of the king’s treasury, that is, from the taxes paid in the province west of the Euphrates River, so that the work shall not be hindered, \+em (or interrupted)\+em*.)
8 “Além disso, decreto que ajudem esses líderes dos judeus a reconstruir o templo de Deus. Paguem, sem demora, todos os custos da construção, usando os impostos recolhidos na província a oeste do rio Eufrates, para que a obra não seja interrompida.
9 That if it be needed, give they both calves, and lambs, and kids into burnt sacrifice to [the] God of heaven; (and also that) wheat, (and) salt, and wine, and oil, by the custom of (the) priests that be in Jerusalem, be given to them by each day, that no complaint be in anything. (And that whatever the priests who be in Jerusalem need, \+em give it to them\+em*, yea, calves, and lambs, and goat kids for the burnt sacrifices to the God of heaven; and also wheat, and salt, and wine, and oil, yea, whatever is needed for each day, so that no complaint be made about anything.)
9 “Deem aos sacerdotes em Jerusalém tudo que eles precisarem: novilhos, carneiros e cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus. Providenciem, sem falta, a quantidade de trigo, sal, vinho e azeite que for necessária para cada dia.
10 And (then) offer they offerings to [the] God of heaven; and (also) pray they for the life of the king, and of his sons.
10 Assim, eles poderão oferecer sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orar pelo bem-estar do rei e de seus filhos.
11 Therefore this sentence is set of me, that if any man change this behest, a (piece of) wood be taken of his house, and be it raised up, and be he hanged thereon; soothly his house be forfeited. (And so this decree is given by me, that if anyone change this command, a piece of timber be taken from his house, and it be raised up, and let him be hanged upon it; and then his house be forfeited.)
11 “Se alguém desobedecer a este decreto de alguma maneira, terá uma viga de sua casa arrancada. Ele será amarrado a essa viga e pendurado nela, e sua casa será transformada num monte de entulho.
12 And God, that maketh his name to dwell there, destroy all the realms and people, that hold forth their hand to impugn and destroy that house of God, which is in Jerusalem. I Darius have deemed the sentence, which I will (to) be fulfilled diligently, (or I, Darius, have given this decree, which I command to be diligently fulfilled).
12 Que o Deus que escolheu a cidade de Jerusalém como lugar para que seu nome seja honrado destrua qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e destruir este templo. “Eu, Dario, publiquei este decreto. Que ele seja obedecido com toda a diligência”.
13 Therefore Tatnai, duke of the country beyond the flood, and Shetharboznai, and his counsellors, did execution, either fulfilled, so diligently, by that that king Darius had commanded. (And so Tatnai, the governor of the province west of the Euphrates River, and Shetharboznai, and his counsellors, \+em or his officials\+em*, diligently fulfilled what King Darius had commanded.)
13 Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros obedeceram de imediato à ordem do rei Dario.
14 Soothly the elder men of (the) Jews builded (the Temple), and had prosperity, by the prophecy of Haggai, the prophet, and (the prophecy) of Zechariah, the son of Iddo; and they builded (it), and made (it), for [the] God of Israel commanded (it), and for Cyrus, and Darius, and Artaxerxes, kings of Persia, (also) commanded (it);
14 Com isso, os líderes dos judeus puderam continuar seu trabalho e foram encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Finalmente, o templo foi terminado, como havia sido ordenado pelo Deus de Israel e decretado por Ciro, Dario e Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 and they performed this house of God till to the third day of the month Adar, which is (in) the sixth year of the realm of king Darius. (and they finished this House of God on the third day of the month of Adar, \+em or March\+em*, which was in the sixth year of the reign of King Darius.)
15 O templo foi concluído no dia 12 de março, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 And the sons of Israel, the priests and (the) deacons, and the others of the sons of (the) transmigration, that is, of them that came from the transmigration, made the hallowing of God’s house in joy; (And the Israelites, yea, the priests, and the Levites, and the others of the sons of the captivity, dedicated the House of God with great joy;)
16 Então o templo de Deus foi dedicado com grande alegria pelos israelitas, pelos sacerdotes, pelos levitas e pelo restante do povo que regressou do exílio.
17 and offered, in the hallowing of God’s house, an hundred calves, two hundred wethers, four hundred lambs, (and) twelve bucks of goats for the sin of all Israel, by the number of the lineages of Israel. (and offered, for the dedication of the House of God, a hundred calves, two hundred rams, and four hundred lambs, and for a sin offering for all Israel, twelve goat bucks, according to the number of the tribes of Israel.)
17 Durante a cerimônia de dedicação, foram sacrificados cem novilhos, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros. Doze bodes foram apresentados como oferta pelo pecado de todo o Israel, de acordo com o número das tribos.
18 And they ordained (the) priests in their orders, and deacons in their whiles (or and the Levites in their divisions), upon the works of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
18 Em seguida, os sacerdotes e os levitas foram divididos em vários grupos para servirem no templo de Deus, em Jerusalém, conforme prescrito no Livro de Moisés.
19 And the sons of (the) transmigration made pask, in the fourteenth day of the first month. (And the sons of the captivity kept, \+em or observed\+em*, the Passover on the fourteen day of the first month.)
19 No dia 21 de abril, o povo que havia regressado do exílio celebrou a Páscoa.
20 For the priests and deacons as one man were cleansed, all they were (made) clean to offer pask to all the sons of (the) transmigration, and to their brethren (the) priests, and to themselves. (For all the priests and the Levites cleansed themselves, yea, they were all purified, and then they killed the Passover lamb for all the sons of the captivity, and for their fellow priests, and for themselves.)
20 Os sacerdotes e os levitas haviam se purificado e estavam cerimonialmente puros. Abateram o cordeiro da Páscoa por todos que regressaram, por seus colegas, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 And the sons of Israel ate, that turned again from the transmigration, and each man ate, that had separated himself from all the defouling of heathen men of the land, for to seek the Lord God of Israel. (And then the Israelites, who had returned from the captivity, and also each man who had separated himself from all the defiling of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, ate the Passover.)
21 Todo o povo de Israel que havia regressado do exílio participou da refeição de Páscoa, junto com todos que haviam deixado os costumes impuros dos povos que ali viviam a fim de adorar o S enhor , o Deus de Israel.
22 And they made the solemnity of therf loaves seven days in gladness (or And they kept the Feast of Unleavened Bread for seven days with great joy); for the Lord had made them glad, and had turned the heart of the king of Assur to them, (so) that he would help their hands in the work of the house of the Lord God of Israel.
22 Em seguida, comemoraram durante sete dias a Festa dos Pães sem Fermento. Houve grande alegria em toda a terra, pois o S enhor tornou o rei da Assíria favorável a eles e o levou a ajudá-los a reconstruir o templo de Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.