Eclesiastes 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The words of Ecclesiastes, son of David, king of Jerusalem.
1 São estas as palavras do Sábio, que era filho de Davi e rei em Jerusalém.
2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes; vanity of vanities, and all things be vanity. (Emptiness and futility, said Ecclesiastes; emptiness and futility, yea, everything \+em is\+em* empty and futile.)
2 É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
3 What hath a man more[over] of all his travail, by which he travaileth under the sun? (What profiteth a person from all his labour, that he laboureth at under the sun?)
3 A gente gasta a vida trabalhando, se esforçando e afinal que vantagem leva em tudo isso?
4 A generation passeth away, [and] another generation cometh; but the earth standeth without end. (One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth endureth forever.)
4 Pessoas nascem, pessoas morrem, mas o mundo continua sempre o mesmo.
5 The sun riseth [up], and goeth down, and turneth again to his place; and there it riseth again, (The sun riseth up, and goeth down, and returneth to its place; and there it riseth again,)
5 O sol continua a nascer, e a se pôr, e volta ao seu lugar para começar tudo outra vez.
6 and compasseth by the south, and turneth again to the north. The spirit compassing all things goeth about, and turneth again into his circles. (and goeth around to the south, and then returneth to the north. Going around, the wind goeth about touching all things, and then returneth full circle.)
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte, dá voltas e mais voltas e acaba no mesmo lugar.
7 All floods enter into the sea, and the sea floweth not over the marks set of God; the floods turn again to the place from whence they come forth, that they flow [out] again. (All the rivers enter into the sea, and the sea floweth not over \+em the boundaries set by God\+em*; the rivers return to the places from where they came forth, only so that they can flow out again.)
7 Todos os rios correm para o mar, porém o mar não fica cheio. A água volta para onde nascem os rios, e tudo começa outra vez.
8 All things be hard; a man may not declare those things by word (or a person cannot declare all of these things with words alone); the eye is not (ful)filled by sight, neither the ear is filled by hearing.
8 Todas as coisas levam a gente ao cansaço — um cansaço tão grande, que nem dá para contar. Os nossos olhos não se cansam de ver, nem os nossos ouvidos, de ouvir.
9 What is that thing that was, that that shall come? What is that thing that is made, that that shall be made? Nothing under the sun is new, (What is that thing that was, but that which shall come again? What is that thing that is made, but that which shall be made later? Nothing \+em is\+em* new under the sun,)
9 O que aconteceu antes vai acontecer outra vez. O que foi feito antes será feito novamente. Não há nada de novo neste mundo.
10 neither any man may say, Lo! this thing is new; for now it went before in worlds, that were before us. (nor can anyone say, Behold! this is new; for it hath already come before, in the time that was before us.)
10 Será que existe alguma coisa de que a gente possa dizer: “Veja! Isto nunca aconteceu no mundo”? Não! Tudo já aconteceu antes, bem antes de nós nascermos.
11 Mind of the former things is not, but soothly neither thinking of those things, that shall come afterward, shall be at them that shall come in the last time. (Remembering the former things is not done, and those things that come now, shall not be remembered by those who shall come after us.)
11 Ninguém lembra do que aconteceu no passado; quem vier depois das coisas que vão acontecer no futuro também não vai lembrar delas.
12 I Ecclesiastes was king of Israel in Jerusalem;
12 Eu, o Sábio, fui rei de Israel, em Jerusalém.
13 and I purposed in my soul to seek and ensearch wisely of all things, that be made under the sun. God gave this evil occupation to the sons of men, that they should be occupied therein. (and I purposed in my mind to wisely seek out and to search into everything, that is done under the sun. God gave this difficult task to the sons and daughters of men, so that they would be occupied with it.)
13 E resolvi examinar e estudar tudo o que se faz neste mundo. Que serviço cansativo é este que Deus nos deu!
14 I saw all things that be made under the sun, and lo! all things be vanity and torment of spirit. (I saw everything that is done under the sun, and behold! everything is empty and futile, like chasing the wind.)
14 Eu tenho visto tudo o que se faz neste mundo e digo: tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
15 Wayward men be amended of hard; and the number of fools is great without end. (The wayward can only be corrected with great difficulty; and the number of fools cannot be counted.)
15 Ninguém pode endireitar o que é torto, nem fazer contas quando faltam os números.
16 I spake in mine heart, and I said, Lo! I am made great, and I passed in wisdom all men, that were before me in Jerusalem; and my soul saw many things wisely, and I learned. (I said in my heart, Behold! I am made great, and I have surpassed in wisdom all who were before me in Jerusalem; I have seen many things, and I have become wise, yea, I have learned much.)
16 E pensei assim: “Eu me tornei um grande homem, muito mais sábio do que todos os que governaram Jerusalém antes de mim. Eu realmente sei o que é a sabedoria e o que é o conhecimento.”
17 And I gave mine heart, that I should know prudence and doctrine, and errors and folly. And I knew that in these things also was travail and torment of spirit; (And I gave my heart, \+em or I applied my mind\+em*, so that I would understand wisdom and doctrine, and errors and foolishness. And I learned that all these things were also empty \+em and futile\+em*, like chasing the wind;)
17 Assim, procurei descobrir o que é o conhecimento e a sabedoria, o que é a tolice e a falta de juízo. Mas descobri que isso é o mesmo que correr atrás do vento.
18 for in much wisdom is much indignation, and he that increaseth knowing, increaseth also travail. (for the greater one’s wisdom, the greater one’s anger,\+em or one’s vexation\+em*, and he who increaseth his knowledge, also increaseth his own troubles.)
18 Quanto mais sábia é uma pessoa, mais aborrecimentos ela tem; e, quanto mais sabe, mais sofre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.